考研英語:翻譯真題精練精講_第1頁
考研英語:翻譯真題精練精講_第2頁
考研英語:翻譯真題精練精講_第3頁
考研英語:翻譯真題精練精講_第4頁
考研英語:翻譯真題精練精講_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

考研英語:翻譯真題精練精講一、全真試題Thedifferencesinrelativegrowthofvariousareasofscientificresearchhaveseveralcauses.(71)Someofthesecausesarecompletelyreasonableresultsofsocialneeds.Othersarereasonableconsequencesofparticularadvancesinsciencebeingtosomeextentself-accelerating.Some,however,arelessreasonableprocessesofdifferentgrowthinwhichpreconceptionsoftheformscientifictheoryoughttotake,bypersonsinauthority,acttoalterthegrowthpatternofdifferentareas.Thisisanewproblemprobablynotyetunavoidable;butitisafrighteningtrend.(72)ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,whenseveralgovernmentscametotheconclusionthatthespecificdemandsthatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishmentcannotgenerallybeforeseenindetail.Itcanbepredicted,however,thatfromtimetotime,questionswillarisewhichwillrequirespecificscientificanswers.Itisthereforegenerallyvaluabletotreatthescientificestablishmentasaresourceormachinetobekeptinfunctionalorder.(73)Thisseemsmostlyeffectivelydonebysupportingacertainamountofresearchnotrelatedtoimmediategoalsbutofpossibleconsequenceinthefuture.Thiskindofsupport,likeallgovernmentsupport,requiresdecisionsabouttheappropriaterecipientsoffunds.Decisionsbasedonutilityasopposedtolackofutilityarestraightforward.Butadecisionamongprojectsnoneofwhichhasimmediateutilityismoredifficult.Thegoalofthesupportingagenciesisthepraisableoneofsupporting“good”asopposedto“bad”science,butavaliddeterminationisdifficulttomake.Generally,theideaofgoodsciencetendstobecomeconfusedwiththecapacityofthefieldinquestiontogenerateaneleganttheory.(74)However,theworldissomadethatelegantsystemsareinprincipleunabletodealwithsomeoftheworldsmorefascinatinganddelightfulaspects.(75)Newformsofthoughtaswellasnewsubjectsforthoughtmustariseinthefutureastheyhaveinthepast,givingrisetonewstandardsofelegance.二、翻譯題解(71)Someofthesecausesarecompletelyreasonableresultsofsocialneeds.Othersarereasonableconsequencesofparticularadvancesinsciencebeingtosomeextentself-accelerating.句子拆分:拆分點參考:標(biāo)點符號,介詞短語Someofthesecausesarecompletelyreasonableresultsofsocialneeds.//Othersarereasonableconsequences//ofparticularadvancesinsciencebeingtosomeextentself-accelerating.解析:這是兩個簡單句。在所有英譯漢真題中,劃線部分都是一個句子,要么是一個簡單句,要么是一個復(fù)合句,由兩個簡單句構(gòu)成一個考題這是惟一的一次。這兩個簡單句都是主系表結(jié)構(gòu)。(1)主干結(jié)構(gòu)是對比句Some...are...reasonableresultsof...Othersarereasonableconsequencesof...(2)介詞短語ofparticularadvances作定語修飾consequences;inscience作定語修飾advances;分詞短語beingtosomeextentself-accelerating作定語修飾science。詞的處理:reasonableresults合理的結(jié)果,必然結(jié)果others代詞=otherreasons,應(yīng)譯成名詞“其他原因”。reasonableconsequences=reasonableresultsparticularadvancesinscience科學(xué)中的特定發(fā)展beingself-accelerating分詞短語,修飾名詞science。accelerate意為“加速”,self-accelerating意為“自我加速的”。tosomeextent在某種程度上to...extent意為“在……程度上”,其他例子如:toalarge(或great)extent在很大程度上tothatextent到那個程度toan(或acertain)extent在一定程度上are...resultsof是……的結(jié)果,來自于技巧點撥:(1)thesecauses中的these在此為指示代詞,由于它修飾名詞,相當(dāng)于形容詞,一般直接翻譯成代詞,而不需要譯成名詞。但如果出現(xiàn)表達(dá)不清,或者補充說明之后更清楚,則可以根據(jù)文章的意思加以還原。(2)Someofthesecauses其字面意思為“這些原因中的一些原因是......”,不太符合漢語習(xí)慣,可以進(jìn)行拆分,調(diào)整為“在這些原因中,有些(原因)是......”或者““其中一些原因”。(3)insciencebeingtosomeextentself-accelerating中tosomeextent作狀語修飾beingself-accelerating,字面意思為“在某種程度上自我加速的科學(xué)”。那么與前面的中心連在一起就成了“在某種程度上自我加速的科學(xué)的特定發(fā)展的必然結(jié)果”,不是很通順,可以將動作發(fā)出者提前,調(diào)整為“科學(xué)在某種程度上自我加速的特定發(fā)展的必然結(jié)果”,根據(jù)增詞法可以更進(jìn)一步調(diào)整為“科學(xué)在某種(一定)程度上自我加速而產(chǎn)生的某些特定發(fā)展的必然結(jié)果”。完整譯文:在這些原因中,有些完全是自然而然地來自社會需求,另一些則是由于科學(xué)在一定程度上自我加速而產(chǎn)生某些特定發(fā)展的必然結(jié)果。(72)ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,whenseveralgovernmentscametotheconclusionthatthespecificdemandsthatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishmentcannotgenerallybeforeseenindetail.句子拆分:拆分點參考:標(biāo)點符號,從屬連詞ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,whenseveralgovernmentscametotheconclusion//thatthespecificdemandsthatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishment//cannotgenerallybeforeseenindetail.解析:這是一個多重復(fù)合句。Thistrendbegan是主謂結(jié)構(gòu)的主句,duringtheSecondWorldWar是介詞短語作狀語修飾主句,whenseveralgovernmentscametotheconclusion是定語從句修飾theSecondWorldWar,thatthespecificdemandscannotbeforeseen是名詞conclusion的同位語從句,而thatagovernmentwantstomake是修飾thespecificdemands的定語從句,ofitsscientificestablishment是修飾make的狀語,indetail是修飾foreseen的狀語。詞的處理:cometotheconclusion得出結(jié)論然是結(jié)果establishment這個詞不能理解成抽象的“建立”,因為聯(lián)系原文make(demands)ofscientificestablishment指的是“向......提出要求”,顯然此處需要向一個具體而非抽象的事物提出要求,因此不能選其抽象意思“建立”,應(yīng)該取其熟詞生義“機構(gòu)”,另外文章中提供了線索,我們可以在這個句子后面找到treatthescientificestablishmentasaresourceormachine(把科學(xué)establishment看作是一種資源或者一臺機器),而“科學(xué)資源”或者“科學(xué)機器”是可以讓我們聯(lián)想到“科研機構(gòu)”的。indetail慣用法,意為“詳細(xì)地”技巧點撥:(1)Thistrend譯成“這種趨勢”是可以接受的,因為this是指示代詞,可以直接翻譯,但如果按前面句子的意思補充成“這種可怕的趨勢”當(dāng)然更好。(2)when引導(dǎo)定語從句注意:when引導(dǎo)定語從句不能與引導(dǎo)時間狀語從句相混淆,不能譯成“當(dāng)…...的時候”。when引導(dǎo)定語從句時前面一般有表示時間的名詞作先行詞,如果表過去時間,when譯成“其時”、“當(dāng)時”、“在那個時候”,如果表將來,則譯成“到時”、“屆時”,有時候還可以譯成“然后”、“隨后”。(3)此處同位語從句采用常用的同位語從句的翻譯方法(常譯為“即”“那就是”或使用冒號、破折號),本句適合采用冒號法。(4)被動語態(tài)cannotgenerallybeforeseen,按照被動語態(tài)的翻譯方法,可以將“通常無法被預(yù)見”調(diào)整為“通常無法預(yù)見”。完整譯文:這種趨勢始于第二次世界大戰(zhàn)期間,當(dāng)時一些國家的政府得出結(jié)論:政府向科研機構(gòu)提出的具體要求通常是無法詳盡預(yù)見的。(73)Thisseemsmostlyeffectivelydonebysupportingacertainamountofresearchnotrelatedtoimmediategoalsbutofpossibleconsequenceinthefuture.句子拆分:拆分點參考:標(biāo)點符號,從屬連詞Thisseemsmostlyeffectivelydone//bysupportingacertainamountofresearchnotrelatedtoimmediategoals//butofpossibleconsequenceinthefuture.解析:這是一個簡單句。Thisseemsdone是句子的主干,為主系表結(jié)構(gòu)。(1)介詞短語bysupportingacertainamountofresearch做方式狀語修飾done(2)not...but...結(jié)構(gòu)作后置定語修飾名詞research。即(not)relatedtoimmediategoals和(but)ofpossibleconsequenceinthefuture做后置定語修飾research。由此斷定relatedto意思等于of。詞的處理:mostly意為“幾乎全部地,主要地,一般地,通?!薄one在句中必須與this結(jié)合起來理解,根據(jù)this指代名詞problem,done的意思應(yīng)該是“解決”。bydoingsth.常常表示手段、方法或方式,譯為“通過……”、“以……”。not...but...一般否定前者、肯定后者,譯為“不是…...而是…...”,“沒有…...但有…...”。技巧點撥:(1)this指代需還原。前文thisisanewproblem曾出現(xiàn)過problem一詞,接著又有itisafrighteningtrend,再接著“…...無法預(yù)見,然而可以預(yù)見的是…...,因此…...”這樣的敘述,this顯然是指代名詞“problem”。(2)被動語態(tài)thisseemsmostlyeffectivelydone,直接翻譯則為“這個問題似乎能夠被最有效地解決”,但會導(dǎo)致不通順,調(diào)整為主動較好,即“通常能有效地解決這個問題”。(3)Bysupportingacertainamountofresearch...為狀語,調(diào)整到修飾的句子之前更符合漢語習(xí)慣。(4)Notrelatedtoimmediategoals和(but)ofpossibleconsequenceinthefuture為并列后置定語修飾research,翻譯時需要前置。完整譯文:給某些與當(dāng)前目標(biāo)無關(guān)但將來可能產(chǎn)生影響的科研以支持,看來通常能有效地解決這一問題。(74)However,theworldissomadethatelegantsystemsareinprincipleunabletodealwithsomeoftheworld'smorefascinationanddelightfulaspects.句子拆分:拆分點參考:標(biāo)點符號,從屬連詞However,theworldissomade//thatelegantsystemsareinprincipleunableto//dealwithsomeoftheworld'smorefascinationanddelightfulaspects.解析:這是一個復(fù)合句。Theworldissomade是主句,that引導(dǎo)的是結(jié)果狀語從句。其中elegantsystemsare...unabletodealwith...aspects是從句的主干,inprinciple是介詞短語作狀語,someoftheworld'smorefascinatinganddelightful都是定語,修飾名詞aspects。(1)主干結(jié)構(gòu)是theworldisso...that...(2)some后面有多重定語oftheworld'smorefascinationanddelightfulaspects.詞的處理:elegantsystems:elegant大綱釋義為“優(yōu)雅的,優(yōu)美的,精致的”,這些詞義與system(體系、系統(tǒng))都不能搭配,所以引申為“完美的”。inprinciple慣用法,意為“原則上,基本上,大體上,在理論上”。dealwith...aspects按照搭配原則譯為“解決……問題”。技巧點撥:(1)被動語態(tài)theworldissomade直譯“世界就是這樣被構(gòu)成的”,根據(jù)被動語態(tài)的翻譯方法可以將“被”省略譯為主動,即“世界就是這樣構(gòu)成的”。根據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣,還可以進(jìn)一步處理為“世界就是如此”“世界就是這樣”(2)so...that...引導(dǎo)的結(jié)果狀語從句,意為“如此......以至于......”,翻譯的時候that可以省略不譯,進(jìn)行適當(dāng)處理,使其符合漢語表達(dá)習(xí)慣。完整譯文:然而,世界就是如此,完美的體系一般而言是無法解決世界上某些更加引人入勝的課題的。(75)Newformsofthoughtaswellasnewsubjectsforthoughtmustariseinthefutureastheyhaveinthepast,givingrisetonewstandardsofelegance.句子拆分:拆分點參考:標(biāo)點符號,從屬連詞,現(xiàn)在分詞Newformsofthoughtaswellasnewsubjectsforthoughtmustariseinthefuture//astheyhaveinthepast,//givingrisetonewstandardsofelegance.解析:這是一個復(fù)合句。Newformsofthoughtaswellasnewsubjectsforthoughtmustariseinthefuture是主句,astheyhaveinthepast是方式狀語從句,givingrisetonewstandardsofelegance是現(xiàn)在分詞短語作狀語表伴隨動作。詞的處理:newformsofthought新的思維方式aswellas=and和;同樣,也newsubjectsforthought新的思維對象(或內(nèi)容)subject在此不能理解成“學(xué)科”或“題目”,因為它與前面的form構(gòu)成一對概念,所以應(yīng)該譯成“對象”或“內(nèi)容”。must此處不能理解成“必須”,而應(yīng)該理解成“必然要,必定會,一定會”。arise產(chǎn)生,出現(xiàn)giveriseto是個習(xí)慣表達(dá)法,意為“引起、導(dǎo)致”。elegance:elegant的名詞,在此譯為“完美”。技巧點撥:(1)astheyhaveinthepast這個從句省略了動詞arisen,as在此是連詞,意為“正如”。代詞they指劃線句子中的newsformsofthought(新的思維方式)和newsubjectsforthought(新的思維對象),由于指代對象有明確的翻譯,而且所指也比較明確,這時的代詞可以譯成代詞。(2)inthefuture作狀語,翻譯是放在所修飾的謂語動詞mustarise之前。(3)Newformsofthoughtaswellasnewsubjectsforthoughtmustariseinthefuture,字面意思“新的思維方式和新的思維對象將來必然會出現(xiàn)”,其中“出現(xiàn)”的賓語就是“新的思維方式......”,所以可以將其調(diào)整為更通順的“將來必然會出現(xiàn)新的思維方

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論