




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
英漢詞典中術(shù)語(yǔ)的譯名問題
一、治理影響漢字經(jīng)貿(mào)詞典的現(xiàn)狀專業(yè)英語(yǔ)工人具有英語(yǔ)專業(yè)素質(zhì),專業(yè)課程豐富。相關(guān)領(lǐng)域包括貿(mào)易、金融、經(jīng)濟(jì)、會(huì)計(jì)、管理、保險(xiǎn)、稅務(wù)等。此外,該詞典總是伴隨著學(xué)科時(shí)代的發(fā)展,每年都會(huì)產(chǎn)生大量新的概念,這給翻譯帶來(lái)了巨大的挑戰(zhàn)。據(jù)筆者不完全統(tǒng)計(jì),我國(guó)近年來(lái)出版的較有影響的英漢經(jīng)貿(mào)詞典有《國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)大詞典》(2002)、《實(shí)用外貿(mào)英漢詞典》(1989/1992)、《綜合英漢經(jīng)貿(mào)詞典》(2002)、《英漢經(jīng)濟(jì)貿(mào)易詞典》(2002)和《新世紀(jì)英漢國(guó)際經(jīng)貿(mào)詞典》(2004)、《朗文國(guó)際貿(mào)易辭典》(2004)、《英漢國(guó)際經(jīng)貿(mào)詞典》(1996)等。然而,這些詞典在專業(yè)術(shù)語(yǔ)譯名方面均存在不同程度的問題。本文將結(jié)合筆者的經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)教學(xué)和翻譯實(shí)踐,分析英漢經(jīng)貿(mào)詞典和其他一些較有影響的大中型英漢詞典中經(jīng)貿(mào)專業(yè)術(shù)語(yǔ)譯名存在的問題,最后提出我們解決這些問題的途徑。二、翻譯經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ)的問題(一)“貿(mào)易體系”名稱的正確解讀在翻譯理論研究中,圖瑞把“規(guī)范”定義為“對(duì)翻譯進(jìn)行描述性分析的一個(gè)范疇,即某一譯語(yǔ)社會(huì)里所共享的價(jià)值和觀念?!?Toury,1980)幾乎所有漢語(yǔ)詞典都將“統(tǒng)一”釋義為“分歧歸于一致”。因而,我們顯然不能將兩者等同起來(lái),但在翻譯理論研究中,很少有人將兩者區(qū)分開來(lái),比如劉法公(2006)在論及商貿(mào)譯名翻譯的統(tǒng)一問題時(shí)認(rèn)為:“國(guó)際商貿(mào)交流的術(shù)語(yǔ)規(guī)范是正常開展國(guó)際商務(wù)交流的前提。固定譯名不統(tǒng)一是商務(wù)翻譯的大錯(cuò)”。英語(yǔ)中不是有“Aisalso(otherwise)calledB”這種語(yǔ)言表達(dá)式嗎,漢語(yǔ)中不是有“A亦(也)稱作B”這種語(yǔ)言表達(dá)嗎?顯然,我們對(duì)待術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一的問題不能一刀切,應(yīng)具體問題具體分析。如英語(yǔ)里portofloading和portofshipment是兩個(gè)不同的表達(dá),但所指的概念是一致的:“裝運(yùn)港”;漢語(yǔ)里“凈利”和“純利”是兩個(gè)不同的表達(dá),但所指的概念也是一致的:netprofit。按照?qǐng)D瑞的觀點(diǎn),portofloading和portofshipment與“凈利”和“純利”一樣都是某一特定社會(huì)共享的東西,都是規(guī)范正確的,均被這一社會(huì)群體所認(rèn)可;而按照劉的觀點(diǎn),我們只能選擇其一,因?yàn)檫x擇另一種就違背了“統(tǒng)一”的原則。他舉了如下三個(gè)例子:貿(mào)易體系tradingsystem(參考:tradesystem)核心競(jìng)爭(zhēng)力corecompetence(參考:corecompetitiveness)利潤(rùn)率profitratio(參考:profitrate)劉指出,第一種譯名出自中國(guó)商務(wù)部外事司翻譯的“中國(guó)的開放與世界共贏”的英文版,括號(hào)內(nèi)參考譯名出自ChinaDailyBusiness和中國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易出版社出版的《國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)大詞典》。其實(shí),兩種譯名均為規(guī)范用語(yǔ),我們逐一分析上述三例:第一例中,將“貿(mào)易體系”譯成tradingsystem是確信無(wú)疑的,有例為證:KyleBagwell和RobertW.Staiger合著的TheEconomicsoftheWorldTradingSystem被譯成《世界貿(mào)易體系經(jīng)濟(jì)學(xué)》,該書的漢語(yǔ)譯本已于2005年10月由中國(guó)人民大學(xué)出版社出版發(fā)行。Yong-ShikLee的ReclaimingDevelopmentintheWorldTradingSystem被譯為《在世界貿(mào)易體系中尋求發(fā)展》(見中南財(cái)經(jīng)大學(xué)2006年推出的精品外文法律原版書目推介展)。我們?cè)賮?lái)看外國(guó)報(bào)刊財(cái)經(jīng)新聞中的一個(gè)句子:Theglobaltradingsystemisintrouble—mainlybecauseitbecameoverdependentonbigU.S.tradedeficits.(Newsweek:August25,2003)譯文:全球貿(mào)易體系正面臨困境,這主要是由于過度依賴美國(guó)龐大的貿(mào)易赤字造成的。當(dāng)然,“貿(mào)易體系”的譯名也可對(duì)應(yīng)tradesystem,如SpecialTradeSystem的譯名就是“專門貿(mào)易體系”(以關(guān)境作為標(biāo)準(zhǔn)統(tǒng)計(jì)一個(gè)國(guó)家的進(jìn)出口貿(mào)易,當(dāng)外國(guó)商品進(jìn)入國(guó)境以后,暫時(shí)存在保稅倉(cāng)庫(kù),不進(jìn)入關(guān)境,一律不列為進(jìn)口)。又如,WTOmultilateraltradesystem的漢語(yǔ)譯名是“世貿(mào)組織多邊貿(mào)易體系”。但《英漢經(jīng)濟(jì)貿(mào)易詞典》第1054頁(yè)給tradesystem的譯名竟然是“貿(mào)易分類法”。而“貿(mào)易分類法”的正確譯名應(yīng)是tradeclassification,如“國(guó)際貿(mào)易標(biāo)準(zhǔn)分類”的簡(jiǎn)稱為SITC,其全稱為StandardInternationalTradeClassification。同時(shí)該詞典未收錄tradingsystem。tradingsystem在某些情況下也可譯成“交易系統(tǒng)”,這一點(diǎn)就被許多詞典所忽視,如證券市場(chǎng)中的floortradingsystem就應(yīng)譯成“大廳交易系統(tǒng)”,electronictradingsystem應(yīng)該譯成“電子交易系統(tǒng)”,Tradingvolume應(yīng)譯成“成交量”。再如“貿(mào)易伙伴”一詞,在英語(yǔ)國(guó)家出版的經(jīng)貿(mào)刊物里tradepartner和tradingpartner兩種用法均可。但在《英漢經(jīng)濟(jì)貿(mào)易詞典》里只有前者而無(wú)后者,在《新世紀(jì)英漢國(guó)際經(jīng)貿(mào)詞典》里只有后者而無(wú)前者,在《綜合英漢經(jīng)貿(mào)詞典》里兩個(gè)術(shù)語(yǔ)均錄入其中,也難怪很多譯者對(duì)究竟選擇tradepartner和tradingpartner爭(zhēng)論不休。關(guān)于“核心競(jìng)爭(zhēng)力”的英文譯名,我們可以追溯到該理論的創(chuàng)立者Hamel和Prahalad。他們從1990年就相繼在哈佛大學(xué)商學(xué)院標(biāo)志性雜志HBR(HarvardBusinessReview,即《哈佛商業(yè)評(píng)論》)雜志上發(fā)表文章,創(chuàng)立了他們命名為corecompetence的企業(yè)戰(zhàn)略模型。全球著名《經(jīng)濟(jì)學(xué)家》雜志的官方網(wǎng)站(E)2008年9月15日也有如下一段文字:PrahaladandHamelwentontooutlinethreeteststobeappliedtodeterminewhethersomethingisacorecompetence:First,acorecompetenceprovidespotentialaccesstoawidevarietyofmarkets.Second,acorecompetencemakesasignificantcontributiontotheperceivedcustomerbenefitsoftheendproduct.Third,acorecompetenceisdifficultforcompetitorstoimitatebecauseitisacomplexharmonizationofindividualtechnologiesandproductionskills.譯文:普拉哈拉德和哈默爾接著概括了判斷某企業(yè)是否具有競(jìng)爭(zhēng)力的三要素:第一,核心競(jìng)爭(zhēng)力為企業(yè)提供一個(gè)進(jìn)入多種產(chǎn)品市場(chǎng)的潛在途徑。第二,核心競(jìng)爭(zhēng)力能為終端產(chǎn)品客戶的利益發(fā)揮巨大作用。第三,核心競(jìng)爭(zhēng)力是競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手很難復(fù)制的,因?yàn)樗鼘€(gè)體技術(shù)和生產(chǎn)技能復(fù)雜地協(xié)調(diào)起來(lái)。該理論的創(chuàng)始人、世界權(quán)威經(jīng)濟(jì)學(xué)雜志和知名專業(yè)網(wǎng)站皆用corecompetence,我們有什么理由來(lái)懷疑它的合理性?MBA智庫(kù)百科用的也是corecompetence,維基百科(Wikipedia)里用的是corecompetency,至于corecompetitiveness以及corecompetition也在國(guó)外的經(jīng)貿(mào)文章中出現(xiàn)過,但它們都發(fā)端于corecompetence。遺憾的是《國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)大詞典》遺漏了最基本的規(guī)范譯名,導(dǎo)致某些譯者將最規(guī)范的術(shù)語(yǔ)視為不規(guī)范的表達(dá)。Profitratio和profitrate均是規(guī)范的專業(yè)術(shù)語(yǔ),但專業(yè)性的雜志里,profitmargin的使用頻率更高,如:NewsthatAppleexpectsthinnerprofitmarginssentsharesoftheconsumerelectronicsmakerplummetingonJuly22.(BusinessW,July22,2008)譯文:受蘋果公司預(yù)計(jì)其利潤(rùn)率降低消息的影響,該消費(fèi)電子產(chǎn)品生產(chǎn)商的股票在7月22日大幅跳水。路透金融在線詞典()和維基百科都用的是profitmargin。請(qǐng)看維基百科對(duì)這一專業(yè)術(shù)語(yǔ)的定義:Profitmargin,NetMarginorNetProfitRatio:allrefertoameasureofprofitability.Profitmarginisanindicatorofacompany,spricingpoliciesanditsabilitytocontrolcosts.顯然,profitmargin還可叫做netmargin或netprofitratio。同樣,《英漢經(jīng)濟(jì)貿(mào)易詞典》(2002:888-889)將profitratio,profitrate和profitmargin三個(gè)詞條均收錄其中,且給出的譯名均為“利潤(rùn)率”;《國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)大詞典》(2002:1221)也收錄了上面三個(gè)術(shù)語(yǔ),但遺憾的是,給定的譯名不一樣。profitmargin的譯名是“利潤(rùn)率,利潤(rùn)幅度,盈利率”;profitrate的譯名是“利潤(rùn)率”;profitratio的譯名是“盈利比率,損益比率”。三個(gè)不同的術(shù)語(yǔ)在英語(yǔ)里的解釋是一致的,為什么譯成漢語(yǔ)就不一樣了呢?對(duì)于初涉經(jīng)貿(mào)翻譯的人,還誤以為三個(gè)術(shù)語(yǔ)指的是完全不同的概念!其實(shí),同一經(jīng)貿(mào)專業(yè)術(shù)語(yǔ)對(duì)應(yīng)多個(gè)譯名的情況非常多,因而,在編纂英漢經(jīng)貿(mào)詞典時(shí),不能只簡(jiǎn)單地給出一個(gè)譯名,應(yīng)盡可能地包括專業(yè)文獻(xiàn)中常見的規(guī)范譯名,如:syndicateloan銀團(tuán)貸款,辛迪加貸款currency-swapagreements貨幣交換協(xié)議,貨幣互惠信貸landedcost卸岸成本,起岸成本back-to-backcredit背對(duì)背信用證,背對(duì)信用證,對(duì)開信用證()船上交貨價(jià),離岸價(jià)p-e(price-to-earningsratio)市盈率,價(jià)格收益比率還有一種情況:同一術(shù)語(yǔ)可能對(duì)應(yīng)不同的概念。如compensationcommittee,根據(jù)不同的語(yǔ)境可以譯成“賠償委員會(huì)”,也可譯成“薪酬委員會(huì)”如:TheCompensationCommitteehasprimaryresponsibilityforreviewingandapprovingthecompensationoftheCompany,sCEOandotherexecutiveofficers;overseeingtheCompany,sbenefitplans.(薪酬委員會(huì)的主要職責(zé)是審核并通過公司首席執(zhí)行官和其他高級(jí)管理人員的薪水;負(fù)責(zé)監(jiān)督公司福利計(jì)劃的實(shí)施。)又如termsoftrade既可指“貿(mào)易術(shù)語(yǔ)”,即相當(dāng)于tradeterms或者priceterms,也可指“進(jìn)出口比價(jià)”?!百Q(mào)易術(shù)語(yǔ)”指的是在國(guó)際貿(mào)易中一筆交易成交的條件,它規(guī)定了買賣雙方在該交易中各自承擔(dān)的義務(wù)和責(zé)任,FOB,CIF和CFR就是最常見的三個(gè)貿(mào)易術(shù)語(yǔ)。而“進(jìn)出口比價(jià)”則指某個(gè)國(guó)家在一定時(shí)期內(nèi)出口商品價(jià)格指數(shù)同進(jìn)口商品價(jià)格指數(shù)對(duì)比而得出的百分?jǐn)?shù)。如:Supplierswillbenotifiedaboutthepotentialchangesoftermsofprice.譯文:將通知供應(yīng)商價(jià)格術(shù)語(yǔ)可能發(fā)生變化。譯文:欠發(fā)達(dá)國(guó)家在世界貿(mào)易中的份額在不斷下降,與發(fā)達(dá)國(guó)家的進(jìn)出口比價(jià)也正在不斷惡化。其實(shí),一個(gè)漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)也可能不止一個(gè),比如:信貸限額可譯為creditlimit,creditline;普通股可譯為equityshare,equitysecurities;(股票)市值可譯為marketvalue,marketcapitalization,marketcaps。綜上所述,正如汪惠迪(2005)指出的那樣,規(guī)范的字詞和譯名并非都收錄在詞典中。因而,我們完全沒有必要只按照某一詞典給定的譯名來(lái)衡量譯文的質(zhì)量。如果詞典編纂者把“規(guī)范”等同于“統(tǒng)一”,那就可能使其它規(guī)范的譯名硬性地統(tǒng)一于所謂的最標(biāo)準(zhǔn)的譯名里,換句話說,詞典編纂者可能把“遠(yuǎn)期匯票”的英語(yǔ)譯名強(qiáng)行地統(tǒng)一于termdraft,而實(shí)際上timedraft,usancedraft和tenordraft都是“遠(yuǎn)期匯票”,其可能的結(jié)果是,當(dāng)譯者在翻譯過程中遇到usancedraft時(shí),還誤以為是另一個(gè)完全不同的概念。(二)用“營(yíng)運(yùn)資本”譯法毫無(wú)疑問,術(shù)語(yǔ)是學(xué)科發(fā)展的產(chǎn)物,學(xué)科發(fā)展越深入,術(shù)語(yǔ)越豐富。在經(jīng)貿(mào)翻譯實(shí)踐中,必須對(duì)術(shù)語(yǔ)的概念有所了解,切不可按照字面牽強(qiáng)附會(huì)。尤其是對(duì)于經(jīng)貿(mào)英漢詞典中還未收錄過的詞,譯者應(yīng)仔細(xì)閱讀上下文,在可能的情況下還要認(rèn)真閱讀英文解釋,請(qǐng)教行業(yè)的專家,平時(shí)還要多看多聽國(guó)內(nèi)外最新財(cái)經(jīng)報(bào)道,否則就會(huì)出現(xiàn)外行話。經(jīng)貿(mào)英漢詞典中望文生義的例子也不少,請(qǐng)看以下幾例:Supply-side在布什執(zhí)政以后因其減稅方案而頻頻見諸于美國(guó)具有影響的報(bào)刊,如:Removingthedoubledividendstaxhasalongsupply-sidelineagebacktoRonaldReagan,stax-reductionrevolution.(Newsweek,Jan.20,2003)正確的譯文應(yīng)該是:免除對(duì)紅利的雙重征稅這一供給派觀點(diǎn)有很長(zhǎng)的歷史淵源,可以追溯到羅納德·里根時(shí)代的減稅改革。但前面提到的英漢經(jīng)貿(mào)詞典根本就沒有收錄這個(gè)詞,好不容易在王同億主編的《英漢辭海》中找到,但給出的譯名竟然是“供應(yīng)側(cè)”。依筆者的看法,估計(jì)詞典編纂者在編寫這個(gè)條目時(shí),由于找不到對(duì)應(yīng)的譯法,只好采取望文生義的譯法。后來(lái),筆者在財(cái)經(jīng)專業(yè)書籍里才發(fā)現(xiàn)“供給派經(jīng)濟(jì)學(xué)”的英語(yǔ)原文就是supply-sideeconomics,供給派經(jīng)濟(jì)學(xué)的核心就是通過減稅來(lái)促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),這與布什的經(jīng)濟(jì)政策剛好一致。Supply-side中的side一詞不是“側(cè)邊”的意思,而是取自于ontheside中side一詞的意思,意為“站在某一邊”,引申為“某一派別”。這個(gè)詞在里根任總統(tǒng)的時(shí)候就經(jīng)常見諸美國(guó)財(cái)經(jīng)新聞,“供給派經(jīng)濟(jì)學(xué)”也稱“里根經(jīng)濟(jì)學(xué)”?!毒C合英語(yǔ)經(jīng)貿(mào)詞典》將workingcapital譯成“運(yùn)用資本”。這種譯法欠妥,準(zhǔn)確的譯法應(yīng)該是“營(yíng)運(yùn)資本”。前者指對(duì)資本的有效利用,而后者指的是流動(dòng)資產(chǎn)減去流動(dòng)負(fù)債后的凈值,在英語(yǔ)中也稱為networkingcapital,即“凈營(yíng)運(yùn)資本”。Underwateroption通常應(yīng)譯成“潛水期權(quán)”,即執(zhí)行價(jià)格(exerciseprice,也稱strikeprice)高于股價(jià)的期權(quán)。如:Astheysay,idlehandsandunderwateroptionsarethedevil,sworkshop.Besides,ifanemployeedecidesheroptionsarehopelesslyunderwater,she,llgodowntheroadtoyourcompetitorandgetafreshstart.(Newsweek,July21,2003)譯文:正如他們所說,懶散和潛水期權(quán)是邪惡的工廠。另外,如果員工認(rèn)為她持有的期權(quán)是沒有任何希望的潛水期權(quán),她就會(huì)跳槽到老板的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手的公司去重新創(chuàng)業(yè)。但《綜合英漢經(jīng)貿(mào)詞典》竟然只從字面意義把underwateroption譯成“水下選擇權(quán)”,讓人不知所云,其它詞典則更是對(duì)這一術(shù)語(yǔ)視而不見。Headlineinflation系指反映個(gè)人消費(fèi)價(jià)格指數(shù)的通貨膨脹,與之相對(duì)的是coreinflation(核心通脹),即把食品(尤其是新鮮食品)和能源(尤其是石油價(jià)格)這些價(jià)格波動(dòng)較大的項(xiàng)目扣除以后所算出來(lái)的消費(fèi)者物價(jià)指數(shù)變動(dòng)比率。然而,headlineinflation的譯法不勝枚舉:標(biāo)題通脹,總通貨膨脹,報(bào)導(dǎo)通脹,公布通脹,表面通脹,媒體通脹,基底通貨膨脹?!缎率兰o(jì)英漢國(guó)際經(jīng)貿(mào)詞典》又將它誤譯成“通貨膨脹指數(shù)”(2004:600),且解釋為“包括所有的項(xiàng)目,如其他國(guó)家不計(jì)算在內(nèi)的抵押借款利率和地方稅”,無(wú)論是譯名還是釋義都出現(xiàn)了嚴(yán)重的失誤?!巴ㄘ浥蛎浿笖?shù)”對(duì)應(yīng)的英文譯名應(yīng)該是inflationindex?!皹?biāo)題通脹”這種譯名常見于經(jīng)濟(jì)評(píng)論文章,更何況在外貿(mào)函電中,headlinegoods通常被譯成“標(biāo)題貨物”??磥?lái),詞典編纂者不能閉門造車,要經(jīng)常涉獵專業(yè)書籍,時(shí)常了解當(dāng)今世界重大經(jīng)濟(jì)新聞。(三)forfeitng的由來(lái)《荀子·正名》中說:“名無(wú)固宜,約之以命,約定俗成謂之宜,異于約則謂之不宜?!痹谲髯涌磥?lái),事物的命名無(wú)所謂合不合理,只要人們共同約定就行了,約定俗成的就是合理的。經(jīng)貿(mào)涉及各行各業(yè),且各個(gè)行業(yè)有自己的“行話”,一些詞在證券市場(chǎng)行業(yè)里的譯名和在金融領(lǐng)域里的譯名不一樣,但都在各自的行業(yè)里約定俗成了。如forfeiting早已被金融業(yè)內(nèi)人士音譯成熟悉的“福費(fèi)廷”或意譯為“包買票據(jù)”,但《新世紀(jì)英漢國(guó)際經(jīng)貿(mào)詞典》未給出譯名,只給出了釋義:(國(guó)際貿(mào)易中的)未償債務(wù)買賣(指融通資金的一種方式),而且將它拼寫為forfaiting(2002:534)。Forfeit源自法語(yǔ),在這種情況下,應(yīng)先列出英文單詞,再標(biāo)明詞源(如:forfeit,[法語(yǔ)forfait]),這樣才不至于讓詞典使用者感到困惑。《英漢經(jīng)濟(jì)貿(mào)易詞典》將它譯成“無(wú)追索中期出口信貸”(2002:436)。《綜合英漢經(jīng)貿(mào)詞典》(2002:571)沒有收錄forfeiting一詞,只有forfeit這個(gè)動(dòng)詞和forfeitingmarket這一短語(yǔ),對(duì)forfeitingmarket給出的譯名是“不包兌市場(chǎng)”,如此混亂的譯名讓詞典使用者無(wú)所適從。Forfeiting的英文釋義為:thebusinessofdiscountingmedium-termpromissorynotesordraftrelatedtoaninternationaltradetransaction.Thepromissorynoteordraftisguaranteedbyanimporter,sbankensuringtheholderthereofthattheimporterwillpayitatmaturity.筆者認(rèn)為應(yīng)根據(jù)業(yè)內(nèi)行話將forfeitingmarket譯成“福費(fèi)廷市場(chǎng)”,然后給出釋義:福費(fèi)廷是指貼現(xiàn)與國(guó)際貿(mào)易有關(guān)的中期本票或匯票的一種業(yè)務(wù),本票或匯票由進(jìn)口商所在地銀行擔(dān)保,該銀行向其持有者保證進(jìn)口商將在到期日付款。但在證券領(lǐng)域里,forfeitedshares和forfeitedstocks的譯名是“作廢的股票”或者是“失效的股票”,forfeitedstocksubscription的譯名是“失效的股票認(rèn)購(gòu)”,這些譯名是站得住腳的,請(qǐng)看英語(yǔ)原文對(duì)forfeitureofshares的釋義:Forfeitureofsharesmeansconfiscationofthesharesofashareholderbywayofpenaltyfornon-paymentofanycallmadeinrespectthereof.(沒收股票指的是由于股東未能支付相關(guān)款項(xiàng)而沒收其股票的一種處罰行為。)互聯(lián)網(wǎng)上有人將forfeitingmarket譯成“放棄的市場(chǎng)”和“喪失的市場(chǎng)”實(shí)屬外行翻譯。Position指經(jīng)營(yíng)外匯業(yè)務(wù)的銀行帳戶上的外幣余缺的數(shù)額,常常譯作“頭寸”,而《實(shí)用外貿(mào)英漢詞典》(1989:392)卻將之譯成“寸頭”,莫非這種譯名借用了男士發(fā)型的名稱?Hotmoney又稱作refugeecapital,“熱錢”是耳熟能詳?shù)淖g名,但《實(shí)用外貿(mào)英漢詞典》(1992:263)給出的譯名是“贓款”和“游資”?!坝钨Y”也是常見于經(jīng)貿(mào)報(bào)刊的譯名,但“贓款”卻無(wú)法讓人接受,因?yàn)閔otmoney指的是一種投機(jī)性短期資本,目的是通過匯率波動(dòng)以最低的風(fēng)險(xiǎn)獲取最大利益。在全球?qū)嵭懈?dòng)匯率制(floatingexchangeratesystem)的今天,有一部分資金就是通過匯率正常波動(dòng)這一正常的途徑來(lái)獲取利益的,因此不能譯作“贓款”。Zero-sumgame的常見譯名應(yīng)該是“零和游戲”。該原理源于博弈論,指一項(xiàng)游戲中,勝方所得與負(fù)方所失相同,兩者相加,正負(fù)相抵,和數(shù)必為零,是謂“零和”。而《國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)大詞典》(2002:1682)給出的譯名卻是“零和競(jìng)賽”,且解釋為“一種競(jìng)賽原理”;《最新英漢國(guó)際經(jīng)貿(mào)詞典》(1996:1932)給出的譯名是“一得一失對(duì)算理論,零和對(duì)策理論”,并解釋為“認(rèn)為一方勝利和另一方失敗恰好相等的理論”。后者的解釋要準(zhǔn)確些,但譯名卻違背了約定俗成的原則?!队h經(jīng)濟(jì)貿(mào)易詞典》對(duì)certifiedaccountant這一條目的譯名:[英]合格會(huì)計(jì)師;[美]持有國(guó)家頒布的許可證的合格會(huì)計(jì)師。眾所周知,“注冊(cè)會(huì)計(jì)師”或“執(zhí)業(yè)會(huì)計(jì)師”是常見的譯名,因而《英漢經(jīng)濟(jì)貿(mào)易詞典》給出的譯名違背了約定俗成這一原則。以上兩種譯法與其說是譯名,不如說是釋義。又如《新英漢詞典》將certifiedmail譯為“只保證傳送、不負(fù)責(zé)賠償?shù)囊活愢]件”也違反了約定俗成,一般常譯成“認(rèn)證郵件”。由于新出現(xiàn)的經(jīng)貿(mào)術(shù)語(yǔ)在譯成漢語(yǔ)時(shí)往往根據(jù)字面意義逐字譯出,這種譯法或許并不準(zhǔn)確,不過隨著時(shí)間的推移已漸漸被人們接受,成為已約定俗成的術(shù)語(yǔ),如acidtestratio譯成“酸性試驗(yàn)比率”就屬于這種情況。該概念系指公司償付短期負(fù)債能力的指標(biāo),即在無(wú)需出售庫(kù)存的情況下解決其短期負(fù)債的嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臏y(cè)試,根據(jù)公司不包括庫(kù)存在內(nèi)的流動(dòng)資產(chǎn)(現(xiàn)金、準(zhǔn)現(xiàn)金、應(yīng)收賬款及短期投資)除以流動(dòng)負(fù)債得出。劉長(zhǎng)立(2003)認(rèn)為“酸性試驗(yàn)比率”的譯法不太妥當(dāng),因?yàn)樗鼤?huì)使一般人聯(lián)想到化學(xué)測(cè)試。約定俗成的譯名不必重譯,否則,譯名太多,無(wú)法識(shí)記,也無(wú)法統(tǒng)一。在筆者查閱的經(jīng)貿(mào)類詞典幾乎都同時(shí)收錄了“酸性試驗(yàn)比率”和“速動(dòng)比率”這兩種譯名。三、第二,基于現(xiàn)有專業(yè)詞典的專網(wǎng)“分配說”。在文“名不正則言不順”,經(jīng)貿(mào)術(shù)語(yǔ)的譯名規(guī)范是為了加強(qiáng)國(guó)際間的經(jīng)貿(mào)合作。經(jīng)貿(mào)術(shù)語(yǔ)規(guī)范的重要性已得到高度重視,有的學(xué)者甚至認(rèn)為術(shù)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)化應(yīng)先于技術(shù)和產(chǎn)品的標(biāo)準(zhǔn)化。要解決經(jīng)貿(mào)詞典的譯名問題可從以下三個(gè)途徑入手:第一,優(yōu)化詞典編纂的人力資源,編纂學(xué)科更細(xì)的專業(yè)詞典。經(jīng)貿(mào)的分支相當(dāng)多,包括貨物運(yùn)輸與保險(xiǎn)、貨幣銀行學(xué)、證券、國(guó)際投資、工商管理、國(guó)際商法、財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)、稅務(wù)、市場(chǎng)營(yíng)銷等。雖然上述各個(gè)專業(yè)領(lǐng)域相互聯(lián)系,但由于學(xué)科分類越來(lái)越細(xì),專業(yè)術(shù)語(yǔ)越來(lái)越多,詞典編纂者不可能在上述每一個(gè)領(lǐng)域都是專家,因而應(yīng)根據(jù)詞典編纂者所擅長(zhǎng)的領(lǐng)域編纂學(xué)科更細(xì)的??圃~典。令人欣慰的是,目前已經(jīng)出版了《會(huì)計(jì)英語(yǔ)詞典》和《保險(xiǎn)英語(yǔ)詞典》等學(xué)科分類更細(xì)的詞典,這類詞典無(wú)論是在釋義和譯名方面都比普通的經(jīng)貿(mào)詞典要準(zhǔn)確可靠得多。一個(gè)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)無(wú)論是在同一專業(yè)領(lǐng)域還是在不同的專業(yè)領(lǐng)域都可能對(duì)應(yīng)多個(gè)不同的譯名,如不采取分門別類的方法,那就很容易導(dǎo)致譯名收錄遺漏和混淆術(shù)語(yǔ)及其譯名。比如,premium在金融領(lǐng)域的譯名是“升水”(也稱“溢價(jià)”),在證券市場(chǎng)領(lǐng)域內(nèi)還可譯為“期權(quán)費(fèi)用”,在保險(xiǎn)業(yè)內(nèi)指“保費(fèi)”,在商業(yè)合同法里指“預(yù)付的租金”,在其他領(lǐng)域還可譯成“獎(jiǎng)金”。當(dāng)然,學(xué)科分類更細(xì)的??圃~典也會(huì)存在譯名收錄不全的可能,但其可能性會(huì)大大降低,進(jìn)而會(huì)幫助詞典使用者解決實(shí)際運(yùn)用當(dāng)中的許多問題。第二,吸收新的術(shù)語(yǔ),定期對(duì)詞典進(jìn)行修訂或補(bǔ)遺或者在專家指導(dǎo)下建立在線詞典。由于每年都會(huì)產(chǎn)生一些新詞,詞典收錄的術(shù)語(yǔ)往往落后于時(shí)代發(fā)展,因此有必要建立在線詞典。目前雖有些在線詞典,但往往沒有得到很好的更新,而且缺乏行業(yè)專家指導(dǎo),致使一些非標(biāo)準(zhǔn)譯名泛濫。經(jīng)貿(mào)詞典編纂者也應(yīng)該關(guān)注國(guó)內(nèi)外經(jīng)貿(mào)各個(gè)領(lǐng)域的最新發(fā)展動(dòng)態(tài),關(guān)注國(guó)外最新出版的行業(yè)術(shù)語(yǔ)詞典,必要時(shí)要請(qǐng)教國(guó)內(nèi)某個(gè)行業(yè)的專家。如果詞典中的新術(shù)語(yǔ)遺漏太多,詞典的質(zhì)量就無(wú)法得到保證,以下幾個(gè)術(shù)語(yǔ)就不被上述經(jīng)貿(mào)詞典所收錄:draw-downperiod提款期(即簽訂貸款協(xié)定后支用款項(xiàng)的期限)(銀團(tuán)貸款業(yè)務(wù)中負(fù)責(zé)成立銀團(tuán)的那家銀行)proformaaccounting備考會(huì)計(jì)法詞典遺漏這些術(shù)語(yǔ)導(dǎo)致的結(jié)果是可怕的,比如學(xué)生將draw-downperiod譯成“容易招致危險(xiǎn)的期間”,將leadbank誤認(rèn)為是leadingbank而譯成“資產(chǎn)雄厚的銀行”或者“主要銀行”,對(duì)pump-priming和proformaaccounting更是感到束手無(wú)策了。Pumppriming一詞最近頻頻見諸于國(guó)內(nèi)外各大媒體,其實(shí)它早在20世紀(jì)40年代就產(chǎn)生了,許多英漢經(jīng)貿(mào)詞典卻一直回避它,其實(shí),只要我們經(jīng)常關(guān)注財(cái)經(jīng)新聞,就不難發(fā)現(xiàn)它有一個(gè)現(xiàn)成的譯名:“政府注資”或者“政府刺激資金”,如:Acombinationoflowinterestrates,easycreditandgovernmentpump-primingsettheeconomygrowingbymorethan5%inthesecondquarter.譯文:低利率、寬松的信貸和政府刺激資金多管齊下使第二季度經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)了5%以上。Pump-prime現(xiàn)在也常用于經(jīng)貿(mào)文章中,從構(gòu)詞法上講,由名詞pump-priming反轉(zhuǎn)構(gòu)詞(backformation)生成一個(gè)動(dòng)詞,可譯作“注資”。Proformaaccounting是會(huì)計(jì)學(xué)術(shù)語(yǔ),請(qǐng)看一例:It,saboutasmuchasalltheoperatingincomeIntelreportedundergenerallyacceptedaccountingprinciplesforthesecondquarterandaboutone-fifthofsuchincomecalculate
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 第一單元第2課獲取圖片一、從網(wǎng)上下載圖片教學(xué)設(shè)計(jì) 2023-2024學(xué)年人教版初中信息技術(shù)七年級(jí)上冊(cè)
- 動(dòng)物委托購(gòu)買合同范本
- 2025年建筑用木料及加工木材組件項(xiàng)目建議書
- 加工授權(quán)合同范本
- 第六單元實(shí)驗(yàn)活動(dòng)3 二氧化碳的實(shí)驗(yàn)室制取與性質(zhì)教學(xué)設(shè)計(jì)-2024-2025學(xué)年九年級(jí)化學(xué)人教版(2024)上冊(cè)
- 公租房贈(zèng)與合同范本
- 保溫板銷售合同范本
- 供水設(shè)備項(xiàng)目合同范本
- 2024福建福州榕發(fā)物業(yè)發(fā)展有限公司選聘1人筆試參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 緒言 化學(xué)使世界變得更加絢麗多彩教學(xué)設(shè)計(jì)-2024-2025學(xué)年九年級(jí)化學(xué)人教版上冊(cè)
- 投資合作協(xié)議范本:投資合作協(xié)議書范本
- 外研版一年級(jí)上冊(cè)新交際英語(yǔ)(2024)Unit 6 Colour單元整體教學(xué)設(shè)計(jì)
- 抖音基礎(chǔ)課程培訓(xùn)
- 新員工培訓(xùn):廉潔從業(yè)
- 新能源汽車驅(qū)動(dòng)電機(jī)及控制系統(tǒng)檢修課件 學(xué)習(xí)情境2:典型驅(qū)動(dòng)電機(jī)的工作原理
- 門窗安裝工程投標(biāo)書范本(二)
- 2024年山東省濱州市中考生物真題卷及答案解析
- 2024AI教育硬件全景報(bào)告
- 追覓科技在線測(cè)評(píng)題
- 藍(lán)色卡通背景的“諾如病毒”知識(shí)宣傳科普
- 浙江省重點(diǎn)中學(xué)2025屆數(shù)學(xué)高一上期末聯(lián)考試題含解析
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論