“三化”理論在中國傳統(tǒng)詩詞翻譯中的應(yīng)用-以許淵沖《人月圓》英譯本為例_第1頁
“三化”理論在中國傳統(tǒng)詩詞翻譯中的應(yīng)用-以許淵沖《人月圓》英譯本為例_第2頁
“三化”理論在中國傳統(tǒng)詩詞翻譯中的應(yīng)用-以許淵沖《人月圓》英譯本為例_第3頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

“三化”理論在中國傳統(tǒng)詩詞翻譯中的應(yīng)用——以許淵沖《人月圓》英譯本為例“三化”理論在中國傳統(tǒng)詩詞翻譯中的應(yīng)用——以許淵沖《人月圓》英譯本為例隨著全球化的加速,中外文化交流日益頻繁。中國古典文化的翻譯作為中外文化交流的重要組成部分,在不斷地應(yīng)用中面臨著種種困難與挑戰(zhàn)。針對這一問題,學者們開始研究中西文化的差異以及翻譯理論,其中,“三化”理論就是一種很重要的翻譯理論,在翻譯中國傳統(tǒng)詩詞中也有廣泛的應(yīng)用。本文以許淵沖的《人月圓》英譯本為例,探討“三化”理論在中國傳統(tǒng)詩詞翻譯中的應(yīng)用。一、“三化”理論簡介“三化”理論是美國翻譯理論家邵逸夫教授提出的,他認為翻譯要涉及源語言環(huán)境、目標語言環(huán)境和翻譯過程本身這三個方面。在邵逸夫的《翻譯美學概論》中,“三化”理論具體表現(xiàn)為:1.文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換。翻譯中需要將源語言的文化背景、歷史背景、地理背景等轉(zhuǎn)換成目標語言讀者能夠理解的文化內(nèi)涵。2.語言形式的轉(zhuǎn)換。翻譯中要將源語言的語言表達形式轉(zhuǎn)換成目標語言的語言形式,遵循語言規(guī)范和文化習慣。3.交際功能的轉(zhuǎn)換。翻譯的目的是為了與讀者進行有效的交流,因此需要將原文的交際功能轉(zhuǎn)換成目標文的交際功能。二、許淵沖的《人月圓》英譯本許淵沖的《人月圓》詩歌原文是一首典型的唐詩,講述的是中秋佳節(jié)的情景,人們賞月、賞菊、食月餅,表達出人們對家鄉(xiāng)和親人的思念之情。這首詩語言簡練、意境深遠,是中國傳統(tǒng)詩歌中的佳作,也被廣泛傳誦。邵逸夫的“三化”理論指出翻譯過程中需要將文化內(nèi)涵、語言形式、交際功能等方面進行轉(zhuǎn)換。在許淵沖的英譯本中,他也嘗試著運用“三化”理論來進行翻譯,下面對這個過程進行具體的分析。1.文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換在翻譯《人月圓》這首詩歌時,最大的難點在于文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換。許淵沖在翻譯過程中,首先要考慮的問題就是如何將中秋節(jié)的文化內(nèi)涵轉(zhuǎn)換成西方讀者所能理解的內(nèi)容。他將“中秋”翻譯為“theMid-Autumn”,這樣的翻譯能夠使西方讀者知道這首詩歌所描繪的是一個中國的傳統(tǒng)節(jié)日,也能讓他們了解到中國人在這一傳統(tǒng)節(jié)日中所表達的情感和思念。2.語言形式的轉(zhuǎn)換語言形式的轉(zhuǎn)換是翻譯過程中必不可少的一環(huán)。許淵沖在翻譯中秋節(jié)的詩歌時,因為中英文的語言形式差異較大,因此在語言形式的轉(zhuǎn)換上需要付出大量的努力。他對原文的語言進行了適當?shù)男薷模沟糜⑽淖x者在閱讀時能夠理解其意義,同時語言形式也符合英文的語言規(guī)范和文化習慣。3.交際功能的轉(zhuǎn)換翻譯的目的是讓讀者理解原文的意義,為此需要將原文的交際功能轉(zhuǎn)換成目標文的交際功能。在許淵沖的譯本中,他力求保持中秋節(jié)的情感和思念,同時也讓西方讀者能夠理解這種情感和思念。他對原文的情感進行了適當?shù)恼{(diào)整,使得譯文在表達情感和情感內(nèi)涵方面符合英語的交際需求。三、結(jié)論在翻譯中國傳統(tǒng)詩詞中,邵逸夫的“三化”理論可以起到很好的指導作用。通過將文化內(nèi)涵、語言形式和交際功能進行轉(zhuǎn)換,譯者能夠?qū)⒃牡囊饬x和情感傳達給目標語讀者,從而實現(xiàn)交流的目的。作為一種翻譯理論,邵逸夫的“三化”理論是對翻譯過程中文化內(nèi)涵、語言形式和交際功能等維度的綜合考慮。在翻譯中國傳統(tǒng)詩詞時,譯者需要注重這些方面的轉(zhuǎn)換,并在翻譯過程中不斷地優(yōu)化和調(diào)整,以達到

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論