




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
中國(guó)文化與翻譯
ChineseCultureandTranslation
劉先福福建師范大學(xué)閩南科技學(xué)院外語(yǔ)系第一章 文化.語(yǔ)言.翻譯第一節(jié) “文化”一詞的含義長(zhǎng)期以來(lái),人們對(duì)文化已經(jīng)進(jìn)行過(guò)各種各樣的討論;近幾年來(lái),不僅在國(guó)外而且在國(guó)內(nèi)部出現(xiàn)了新的文化熱。人類(lèi)對(duì)文化問(wèn)題的關(guān)心真可謂“古已有之,于今為烈”了。然而有趣的是,對(duì)“究竟什么叫文化”這一問(wèn)題,至今仍是眾說(shuō)紛蕓,沒(méi)有一個(gè)完全一致的看法和定義。一般說(shuō)來(lái),有廣義文化和狹義文化兩種說(shuō)法。廣義的文化包括諸如認(rèn)知的(語(yǔ)言哲學(xué)、科學(xué)思想、教育)、規(guī)范的(道德、信仰、法律)、藝術(shù)的(文學(xué)、美術(shù)、音樂(lè)、戲劇、建筑美學(xué))、器用的(生產(chǎn)工具、衣食住行的器具以及制造這些工具和器具的技術(shù))、社會(huì)的(制度、結(jié)構(gòu)、風(fēng)俗習(xí)慣)等眾多領(lǐng)域。在翻譯界,人們比較認(rèn)同的是美國(guó)著名翻譯理論家尤金?奈達(dá)將文化所劃分的五個(gè)類(lèi)別:1.Ecology生態(tài)學(xué),2.MaterialCulture物質(zhì)文化,3.SocialCulture社會(huì)文化,4.ReligiousCulture宗教文化,5.LinguisticCulture語(yǔ)言文化。這五類(lèi)顯然包括物質(zhì)和意識(shí)形態(tài)兩個(gè)領(lǐng)域,亦即物質(zhì)文明和精神文明兩大方面。但狹義論者卻認(rèn)為文化只指精神文明,這是中外大多數(shù)人比較一致的看法,中國(guó)共產(chǎn)黨號(hào)召全中國(guó)人民“要努力建設(shè)物質(zhì)文明和精神文明”中的“精神文明”指的就是人們常常討論的文化,即狹義的文化,這和國(guó)際上較為統(tǒng)一的看法是一致的。試看美國(guó)1974年出版的了TheNewWorldEncyclopedia給“Culture”一詞下的定義:“Itisthetotalityofthespiritual,intellectual,andartisticattitudessharedbyagroup,includingitstradition,habits,socialcustoms,morals,laws,andsocialrelations,Sociologically,everysociety,oneverylevel,hasitsculture;thetermhasnoimplicationsofhighdevelopment.”這一定義顯然排除了物質(zhì)文明發(fā)展水平的高低,而是指人類(lèi)的精神文明或精神成果的總和,包括藝術(shù)、傳統(tǒng)、習(xí)慣、社會(huì)風(fēng)俗、道德倫理、法的觀念和社會(huì)關(guān)系等。據(jù)上所述,不管是廣義的文化還是狹義的文化部包括許多方面。所謂翻譯,無(wú)非是通過(guò)一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)達(dá)另一語(yǔ)言的文化信息,因此可以說(shuō)任何翻譯都離不開(kāi)文化。歷來(lái)有經(jīng)驗(yàn)的譯者或翻譯研究者都比較注意文化與翻譯的關(guān)系。王佐良說(shuō):“……翻譯者必須是一個(gè)真正意義的文化人。人們?nèi)f(shuō):他必須掌握兩種語(yǔ)言,確實(shí)如此;但是,不了解語(yǔ)言當(dāng)中的社會(huì)文化,誰(shuí)也無(wú)法真正掌握語(yǔ)言。”(《翻譯中的文化比較》,1984.1.《翻譯通訊》)。第二節(jié) 文化與語(yǔ)言的關(guān)系(一) 語(yǔ)言與文化既密不可分,又相互區(qū)別。(二) 語(yǔ)言體現(xiàn)了人們對(duì)客觀世界的認(rèn)識(shí)和態(tài)度,記錄了民族和社會(huì)的歷史發(fā)展進(jìn)程。1. 漢語(yǔ)中的“松、竹、梅”能使?jié)h語(yǔ)民族的人聯(lián)想到“歲寒三友”(TheThreePlantFriendsWhoThriveinColdWeather),具有“斗霜傲雪”、“高風(fēng)亮節(jié)”等附加意義;但是,英語(yǔ)中的pine,bamboo,plum卻不能使英語(yǔ)民族的人具有這種聯(lián)想。2. 再如,中國(guó)古老的文明源于黃河中下游的中原地帶,人們以農(nóng)耕為主,牛是與漢民族聯(lián)系最緊密的動(dòng)物。這種密切的聯(lián)系反映到語(yǔ)言中就是漢語(yǔ)中有眾多圍繞“牛”這個(gè)字的詞語(yǔ),如:“牛皮、牛馬、牛性、牛勁、吹牛、牛角尖、老黃牛、牛脾氣、牛郎織女、牛刀小試、對(duì)牛彈琴、庖丁解?!钡鹊取6鞣絼t源于游牧文化,與馬的關(guān)系非常密切,對(duì)該文化而言,牛只是用來(lái)產(chǎn)奶的動(dòng)物,即使耕地,西方也以用馬為主。這樣,英語(yǔ)中就形成了與漢語(yǔ)中的“牛”的系列詞語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的“馬”(horse)的系列詞語(yǔ),如:totalkhorse吹牛,toworklikeahorse像老黃牛一樣拼命干活,asstrongasahorse力大如牛,awillinghorse,工作認(rèn)真的人,adeadhorse,徒勞無(wú)益的事,tobuyawhitehorse,浪費(fèi)錢(qián)財(cái),tochangehorseinmidstream,做不合時(shí)宜的重大改變,torideonthehighhorse,盛氣凌人,tocomeoffthehighhorse,放下架子,toholdone’shorse,沉住氣,agoodhorseshouldbeseldomspurred好馬無(wú)須多加鞭,等等。由此可見(jiàn),語(yǔ)言時(shí)時(shí)處處反映著文化,文化在任何時(shí)候都需要語(yǔ)言,包括體態(tài)語(yǔ)言來(lái)承載。第三節(jié) 文化同翻譯的關(guān)系翻譯之所以不易,就是因?yàn)檎Z(yǔ)言一方面承載著文化信息,另一方面又受制于所承載的文化。譚載喜說(shuō):“翻譯中對(duì)原文意思的理解,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不是單純的語(yǔ)言理解問(wèn)題。語(yǔ)言是文化的組成部分,它受著文化的影響和制約?!诜g過(guò)程中,譯者對(duì)某段文字理解的正確與否,在很大程度上取決于他對(duì)有關(guān)文化的了解?!瓕?duì)于譯者來(lái)說(shuō),沒(méi)有兩種文化的對(duì)比知識(shí),就無(wú)從談起對(duì)語(yǔ)言文字的正確理解與表達(dá)。”只要進(jìn)行一下翻譯實(shí)踐或看一下翻譯論著,就會(huì)發(fā)現(xiàn)這些話是千真萬(wàn)確的。在英語(yǔ)中,就學(xué)習(xí)一門(mén)語(yǔ)言有這樣一種說(shuō)法:“Learningalanguageisakindoflearningthecultureandhabitofthecountrywherethelanguageisspoken”。就翻譯而言,我們也可依此說(shuō)法而下這樣的結(jié)論:Translatingasourcelanguagetextisakindoftranslatingthesourcelanguagecultureandhabitofthecountrywherethesourcelanguageisspoken.第二章 中國(guó)文化在漢英翻譯中的再現(xiàn)第一節(jié) 翻譯的基本方法【詞法翻譯】一對(duì)等譯法在翻譯過(guò)程中,我們一般都可以在譯文語(yǔ)言中找到同原文中某個(gè)單詞、詞組或成語(yǔ)意義上的對(duì)等表達(dá)。(一)單詞Television(n)電視Electricity(n)電Wheat(n)小麥坐(v)sit小(adj.)small和(conj.)and(二)成語(yǔ)1)cutinajoke插科打諢2)speakone’smind暢所欲言3)beafterone’sownheart稱(chēng)心如意4)atone’sfinger-tips了如指掌5)fishintroubledwaters混水摸魚(yú)6)thousandsuponthousandsof成千上萬(wàn)7)indeepwater水深火熱8)turnupone’snoseat嗤之以鼻9)skinandbones皮包骨頭10)touchandgo一觸即發(fā)11)fromthecradletothegrave一生一世12)hitthenailonthehead一語(yǔ)道破13)充耳不聞turnadeafearto14)出人頭地beheadandshouldersaboveothers15)吹毛求疵pickaholeinsb’scoat16)破釜沉舟burnone’sboat17)大驚小怪makeafussabout18)大海撈針lookforaneedleinabundleofhay19)顛倒黑白talkblackintowhite20)得意忘形haveone’snoseintheair21)攀龍附鳳worshiptherisingsun22)大發(fā)雷霆hittheceiling;flyintoarage23)騎虎難下holdawolfbytheears24)視而不見(jiàn)turnablindeyeto成語(yǔ)的對(duì)等是從三個(gè)方面體現(xiàn)出來(lái)的,一個(gè)是比喻意義,一個(gè)是比喻形式,再一個(gè)是感情色彩。(三)諺語(yǔ)25)Lookbeforeyouleap.三思而后行。26)Makehaywhilethesunshines.趁熱打鐵。27)Thereisnosmokewithoutfire.無(wú)風(fēng)不起浪。28)Illnewstravelsfast.惡事傳千里。29)Practicemakesperfect.熟能生巧。30)欲速則不達(dá)。
Morehaste,lessspeed.31)出門(mén)一里,不如家里。Eastandwest,homeisbest.32)拉入籃里就是菜。Allisfishthatcomestothenet.33)皇天不負(fù)苦心人。
Everythingcomestohimwhowaits.34)小巫見(jiàn)大巫。Themoonisnotseenwhenthesunshines.二具體譯法所謂具體翻譯法,就是在翻譯過(guò)程中把原文中抽象或者是比較抽象的單詞、詞組、成語(yǔ)或者句子用具體或者是比較具體的單詞、詞組、成語(yǔ)或者句子來(lái)進(jìn)行翻譯,從而消除或降低語(yǔ)言差別給翻譯帶來(lái)的損失,使譯文產(chǎn)生與原文同樣的效果。(一)單詞、詞組和成語(yǔ)英譯漢時(shí)具體譯法的譯例1)transportation運(yùn)輸運(yùn)輸工具2)advertisement廣告廣告資料3)translation翻譯翻譯作品4)verytimid非常膽小膽小如鼠5)verystrong非常強(qiáng)壯壯的像頭牛6)keepquiet不吱聲噤若寒蟬7)doevilthingsopenly毫不隱蔽地干壞事明火執(zhí)仗8)befullofanxietyandworry十分掛念,放不下心牽腸掛肚9)veryanxioustoreturnhome回家心切歸心似箭10)havenotcutoffrelationscompletely沒(méi)有徹底斷絕關(guān)系藕斷絲連11)greatinmomentumandirresistible聲勢(shì)浩大,不可阻擋——排山倒海之勢(shì)12)acceleratethespeed;speedup快上加快——快馬加鞭(二)單詞、詞組和成語(yǔ)漢譯英時(shí)具體譯法的譯例13)公開(kāi)認(rèn)錯(cuò)standinawhitesheet14)有花不完的錢(qián)haveenoughmoneytoburn15)話中有話withthetongueinthecheek16)結(jié)為良緣winthehandof17)截然不同oilandvinegar三抽象譯法為了譯文的忠實(shí)與通順,我們往往有必要把原文中帶有具體意義或具體形象的單詞、詞組、成語(yǔ)或句子進(jìn)行抽象化處理。這種翻譯方法,我們稱(chēng)之為抽象譯法。(一)單詞、詞組和成語(yǔ)英譯漢時(shí)抽象譯法的譯例1)makefishofoneandfleshofanother厚此薄彼2)licksb’sboots巴結(jié)3)eatone’sheartout極度悲傷4)beinsb’spocket被某人操控5)putone’scardsonthetable表明觀點(diǎn)6)eatlikeabird吃得極少7)breaktheice
打破僵局8)jumpoutofone’sskin大吃一驚9)walkonair得意洋洋10)getthegreenlight得到許可11)turnthumbsdownonsth.反對(duì)(二)單詞、詞組和成語(yǔ)漢譯英時(shí)抽象譯法的譯例12)謙虛態(tài)度modesty13)無(wú)知的表現(xiàn)innocence14)同化作用assimilation15)防暴措施anti-violence16)同情心理sympathy17)雞毛蒜皮trifling18)開(kāi)門(mén)見(jiàn)山comestraighttothepoint19)狗急跳墻dosomethingdesperate20)順手牽羊walkoffwithsth21)守株待兔trusttochanceandstrokeofluck22)唇槍舌劍engageinabattleofwords23)黔驢技窮atone’swit’send24)單槍匹馬allbyoneself25)生龍活虎burstingwithenergy(三)句子英譯漢時(shí)抽象譯法的譯例26)Iwaspracticallyonmykneesbuthestillrefused.我?guī)缀跏强嗫喟?,但他依然拒絕。27)Heisarollingstone.Idon’tthinkhecangofar.他是個(gè)見(jiàn)異思遷的人,我想他不會(huì)有多大出息。28)Thematterwasfinallysettledunderthetable.事情終于私下解決了。29)Heearnsscarcelyenoughtokeepbodyandsoultogether.他掙的錢(qián)幾乎難以維持生活。30)Pleasedon’twakeasleepingdog.請(qǐng)不要惹是生非。31)Ifyoudaretoplaythefoxwithme,I’llshootyouatonce.你要是敢對(duì)我?;^,我馬上斃了你。32)Manforthefieldandwomanforthehearth;Manfortheswordandfortheneedleshe.Manwiththeheadandwomanwiththeheart;Mantocommandandwomantoobey.男人適于農(nóng)耕,女人適于家務(wù);男人宜于征戰(zhàn),女人宜于縫紉。男人善于深思,女人富于感情;男人發(fā)號(hào)施令,女人惟有服從。(四)句子漢譯英時(shí)抽象譯法的譯例33)那位小伙子真是喝了大膽湯。Thatyoungmanhasgreatcourage,indeed.34)他萬(wàn)萬(wàn)沒(méi)有想到在他前進(jìn)的道路上竟會(huì)出現(xiàn)這么多攔路虎!Hehadneverexpectedthatsomanyobstacleswouldstandinhisway.35)我不敢班門(mén)弄斧,誠(chéng)望您發(fā)表高見(jiàn)。Idarenotshowoffinthepresenceofanexpert.Ihopeyouwouldbekindenoughtoenlightenusonthismatter.36)我們一直往前走吧!不要三心二意。Let’sgostraightahead.Don’tbewavering.37)真正的好朋友應(yīng)該是雪中送炭。Arealgoodfriendshouldbeoneofferingtimelyhelp.四增詞譯法所謂增詞譯法,就是在原文的基礎(chǔ)上添加必要的單詞、詞組、分句或完整句,從而使得譯文在語(yǔ)法、語(yǔ)言形式上符合譯文習(xí)慣和在文化背景、詞語(yǔ)聯(lián)想方面與原文一致起來(lái),使得譯文與原文在內(nèi)容、形式和精神等各方面都對(duì)等起來(lái)。1)Afterthefootballmatch,he’sgotanimportantmeeting.在觀看足球比賽之后,他有一個(gè)重要會(huì)議去參加。(增加動(dòng)詞)2)Hedismissedthemeetingwithoutaclosingspeech.他沒(méi)有致閉幕詞就宣布會(huì)議結(jié)束。(增加動(dòng)詞)3)他喜歡指出別人的缺點(diǎn),但用意是好的。Helikestopointoutotherpeople’sshortcomings,buthemeanswell.(增加主語(yǔ))4)只是晚上躺在床上的時(shí)候,她才感到神志清醒。
Itisonlyduringthenightwhensheliesinbedthatshefeelsshehasaclearmind.(增加強(qiáng)調(diào)句式)5)三個(gè)臭皮匠,勝過(guò)諸葛亮。ThewitofthreecobblerscombinedsurpassesthatofZhuge
Liang,themastermind.(增加詞語(yǔ),提供背景知識(shí))6)班門(mén)弄斧Showoffone’sproficiencywithaxebeforeLuBan,themastercarpenter.(增加詞語(yǔ),以表達(dá)原文內(nèi)涵意義、提供背景知識(shí))五省詞譯法所謂省詞譯法,就是把原文中需要而譯文中不需要的單詞、詞組等在翻譯過(guò)程中加以省略。這種省詞譯法一般是出于譯文語(yǔ)法和習(xí)慣表達(dá)法的需要。從一定的意義上講,增詞譯法中的規(guī)律反過(guò)來(lái)就是省詞譯法的規(guī)律。1)Thesunisbright,andtheskyisclear.陽(yáng)光燦爛,(和)晴空萬(wàn)里。2)這架電視機(jī)真是價(jià)廉物美。Thistelevisionsetisreallycheap(inprice)andfine(inquality).3)中國(guó)足球的落后狀態(tài)必須改變。The(stateof/conditionof)backwardnessoftheChinesefootballmustbechanged.六合詞譯法無(wú)論是西方作家,還是中國(guó)作家,都喜歡連用同義詞以強(qiáng)調(diào)其表達(dá)的意思。西方作家常用的是成對(duì)詞,而中國(guó)作家常用的是一條前后兩個(gè)部分為同一個(gè)意思的四字成語(yǔ)或兩條同義成語(yǔ)。既然這些同義詞表達(dá)的是同一個(gè)意思,我們就可以把它們合起來(lái)翻譯,也就是采用合詞譯法。1)Heisdeadandgone.他的確死了。2)Hersonwaswiseandclever,butherdaughterwassillyandfoolish.她的兒子非常聰明,可她的女兒卻很笨。3)Heisamanofcultureandlearning.他是個(gè)很有學(xué)問(wèn)的人。4)其中又見(jiàn)林黛玉是個(gè)出類(lèi)拔萃的,便更與黛玉親敬異常。NoticingtoothatDaiyu
stoodoutfromtherest,shetreatedherevenmoreaffectionately.5)(寶玉和黛玉)真是言和意順,似漆如膠。Onallmatters,indeed,theywereincompleteaccord.6)他決定洗心革面,脫胎換骨。Heisdeterminedtoturnoveranewleaf.7)你怎么能過(guò)河拆橋、忘恩負(fù)義呢?Howcanyoukickdowntheladder?8)陳詞濫調(diào)oldstuff9)癡心妄想wishfulthinking//fonddream10)粗心大意careless//negligent11)豐功偉績(jī)great(magnificent)contributions12)靈丹妙藥miraculouscure//heal-all13)自以為是,夜郎自大self-conceited//arrogant14)以怨報(bào)德,恩將仇報(bào)returnkindnesswithingratitude15)低三下四,奴顏婢膝humbleoneself16)寬宏大量,既往不咎forgiveandforget七轉(zhuǎn)性譯法所謂轉(zhuǎn)性譯法就是在翻譯過(guò)程中,根據(jù)譯文語(yǔ)言的習(xí)慣進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換,如:把原文中的名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞,把原文中的副詞轉(zhuǎn)換為介詞,等等。1)Thegovernmentcalledfortheestablishmentofmoretechnicalschools.政府號(hào)召建立更多的技術(shù)學(xué)校。(名詞轉(zhuǎn)為動(dòng)詞)2)Mysuggestionisthatheshouldquitsmokingatonce.我建議他立刻戒煙。(由于原文中的主語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成了謂語(yǔ),原文主語(yǔ)前的定語(yǔ)也也相應(yīng)地轉(zhuǎn)譯成主語(yǔ)。)3)Iamsogratefultomyfatherforhiscontinuousencouragementduringmychildhood.我非常感激父親,因?yàn)樵谖倚r(shí)侯他總是不斷地鼓勵(lì)我。(原文中以for為引導(dǎo)的介詞詞組在譯文中被轉(zhuǎn)譯成以“因?yàn)椤睘橐龑?dǎo)的狀語(yǔ)從句。因此,原文中for這個(gè)介詞在譯文中被處理成連接詞“因?yàn)椤?,定語(yǔ)his轉(zhuǎn)譯成了主語(yǔ)“他”,定語(yǔ)continuous轉(zhuǎn)譯成了狀語(yǔ)“不斷地”,名詞encouragement轉(zhuǎn)譯成了動(dòng)詞“鼓舞”,定語(yǔ)duringmychildhood轉(zhuǎn)譯成了狀語(yǔ)“在我小時(shí)侯”。)4)Millionsofthepeopleinthemountainousareasarefinallyoffpoverty.千百萬(wàn)山區(qū)人終于擺脫了貧窮。(介詞轉(zhuǎn)為動(dòng)詞)5)Thepeoplearewithhim.人民擁護(hù)他。(介詞轉(zhuǎn)為動(dòng)詞)6)Itwasaveryinformativemeeting.會(huì)上透露了許多信息。(形容詞轉(zhuǎn)為動(dòng)詞)7)ItwasofficiallyannouncedthatParisisinvitedtothemeeting.官方宣布,巴黎應(yīng)邀出席會(huì)議。(副詞轉(zhuǎn)為名詞)8)Iamnodrinker,norsmoker.我既不喝酒,也不抽煙。(名詞轉(zhuǎn)為動(dòng)詞)9)他總是喝很多酒。Heisagreatdrinker.(動(dòng)詞轉(zhuǎn)為名詞)10)他這個(gè)人最?lèi)?ài)說(shuō)話了。Heisagreattalker.(動(dòng)詞轉(zhuǎn)為名詞)11)他妹妹老是說(shuō)謊。Hissisterisagreatliar.(動(dòng)詞轉(zhuǎn)為名詞)12)他長(zhǎng)期以來(lái)習(xí)慣于在最后一分鐘做出決定。Hehaslongbeenusedtolast-minutedecisions.(動(dòng)詞轉(zhuǎn)為名詞)13)他酷愛(ài)古典音樂(lè)。Heisanardentloverofclassicalmusic.(動(dòng)詞轉(zhuǎn)為名詞)14)許多學(xué)生反對(duì)他。Manystudentsareagainsthim.(動(dòng)詞轉(zhuǎn)為介詞)15)我永遠(yuǎn)支持你。RememberthatIamalwayswithyou.(動(dòng)詞轉(zhuǎn)為介詞)16)你們現(xiàn)在得走了。Youmustbeoffnow.(動(dòng)詞轉(zhuǎn)為副詞)17)她非常漂亮。Sheisarealbeauty.(形容詞轉(zhuǎn)為名詞)八換形譯法英漢兩種語(yǔ)言由于有著截然不同的文化背景,在習(xí)慣表達(dá)上也就存在著較大的差距,我們不得不在翻譯中經(jīng)常改換表達(dá)的形式。這就是翻譯中常用的換形譯法。1)Thewholeprojectwascompletedinaquarterofayear.整個(gè)工程在三個(gè)月內(nèi)就完成了。(X整個(gè)工程在四分之一年內(nèi)就完成了。)2)Ittookthemtwodecadestodothejob.這項(xiàng)工作花去了他們二十年時(shí)間。(X這項(xiàng)工作花去了他們兩個(gè)十年。)3)HewasinNewYorkinthefirsttendaysofMarch.三月上旬,他在紐約。(X三月的前十天)4)Fourscoreandsevenyearsagoourfathersbroughtforthonthiscontinentanewnation.(AbrahamLincoln)八十七年前,我們的先輩在這塊大陸上創(chuàng)建了一個(gè)新的國(guó)家。(X四個(gè)二十加七年前)5)你要看小說(shuō),我也要看小說(shuō)。Youaregoingtoreadanovel;I’mgoingtodothesame.(或:…soamI?Iamgoingtoreadanovel,too.)6)你會(huì)倒立,我也會(huì)倒立。Youcanstandonyourhands,socanI.(?...Icanstandonmyhands,too.)7)昨天,我買(mǎi)了一本《鋼鐵是怎樣煉成的》,這本書(shū)在中國(guó)相當(dāng)受歡迎。YesterdayIboughtacopyofHowtheSteelWasTempered.ItisratherpopularinChina.(?...ThisbookisratherpopularinChina.)8)他們都說(shuō)這有毒,可我不相信這有毒。Theyallsayit’spoisonous,butIdon’tbelieveit.(?...Theyallsayitpoisonous,butIdon’tbelievethatit’spoisonous.)9)本世紀(jì)最初二十五年,世界局勢(shì)非常動(dòng)蕩。Inthefirstquarterofthiscentury,theworldwasinagreatturmoil.(?Inthefirsttwenty-fiveyearsofthiscentury,…)10)在過(guò)去的十年中,中國(guó)發(fā)生了翻天覆地的變化。GreatchangeshavetakenplaceinChinainthelastdecade.(?GreatchangeshavetakenplaceinChinainthelasttenyears.)11)他買(mǎi)了二十四本雜志。Hehasboughttwodozenmagazines.(?Hehasboughttwenty-fourmagazines.)12)八十七年前,他出生在一個(gè)富貴人家。Fourscoreandsevenyearsago,hewasborninarichfamily.(或:Eightdecadesandsevenyearsago,hewasborninarichfamily.?1.Eighty-sevenyearsago,…2.Sevenandaquarterdozenyears[84+3]ago,…;3Onedozenandthreequartersofacenturyago[=12+75],…后面兩種譯文盡管算得非常精細(xì),但是過(guò)于復(fù)雜,英美國(guó)家的人們也不這么說(shuō)。)13)有三十位學(xué)生參加了考試。Oneandahalfscoreofstudentstookpartintheexamination.(或:Twoandahalfdozenstudents…:?Thirtystudentstookpartintheexamination.)14)第一季度的工作尚未完成。Theworkofthefirstquarteroftheyearhasnotbeencompletedyet.(?Theworkofthefirstseason…)15)他將離開(kāi)兩個(gè)星期。Heisgoingawayforafortnight.(?Heisgoingawayfortwoweeks.)16)五百年來(lái),中國(guó)的戲劇有了很大的發(fā)展。ThepastfivecenturieswitnessedgreatdevelopmentinChinesedrama.(?Thepastfivehundredyears…)17)Heisoversixtyyearsold.他已年逾花甲。(或:他已年過(guò)六旬。?他已經(jīng)六十多歲。)18)Mymotherisinherseventies.我母親已步入古稀之年。(或:我母親已年過(guò)七旬。?我母親已經(jīng)七十多歲。)19)Herbrotheristhirtyyearsoldnow.她兄弟今年已到了而立之年。(?她兄弟今年已經(jīng)三十歲了。)20)Heiswelloverfortyyearsold.他早過(guò)了不惑之年。(?他早過(guò)了四十歲。)21下面我們把各種年齡代稱(chēng)列出來(lái),供翻譯時(shí)參考。年齡書(shū)面語(yǔ)代稱(chēng)胎兒六甲不滿周歲襁褓1歲周歲2、3歲孩提7、8歲髫年、齠年、齔年、齠齔、髻齡、總發(fā)10歲以下黃口小兒、黃口、黃吻女12歲金釵之年13歲舞勺之年女13、14歲豆蔻年華、豆蔻之年年齡書(shū)面語(yǔ)代稱(chēng)15歲成童、舞象之年、志學(xué)年女15歲及笄、加笄、笄年女16歲破瓜、破瓜之年、瓜字初分(瓜字分二成兩個(gè)八字,而二八成一十六歲)女17-20歲桃李年華男20歲加冠、及冠、初冠、勝冠、已冠、弱冠、冠歲、冠子女24歲花信之年、花信年華30歲而立之年、而立歲、而立、立年、壯室青年英年、英發(fā)之年40歲不惑之年、不惑、強(qiáng)仕之年年齡書(shū)面語(yǔ)代稱(chēng)壯年春秋鼎盛、壯盛之年年將50歲望五(可類(lèi)推出望六、望七、望八、望九)50歲半百、知命之年、知命、知天、守學(xué)、艾服、服政51歲開(kāi)六60歲花甲、周甲、平頭甲子、耆、耳順之年、耳順、指使、養(yǎng)國(guó)、杖鄉(xiāng)、六旬61歲開(kāi)七70歲古稀、稀年、傳家、致仕、致事之年、致政之年、貳膳、杖國(guó)、古稀之年、懸車(chē)之年、七旬71歲開(kāi)八77歲喜壽年齡書(shū)面語(yǔ)代稱(chēng)80歲八秩、中壽、常珍、書(shū)屏、杖朝88歲米壽80-90歲耄耋90歲有秩、從游、就室99歲白壽100歲期頤、上壽、大齊九褒貶譯法詞匯按照語(yǔ)法中的詞性可以分成名詞、代詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞、介詞哈嘆詞等;詞匯按照感情色彩可以分成褒義、貶義和中性。在翻譯過(guò)程中,詞匯的詞性并不是原封不動(dòng)地從原文搬到譯文,而是根據(jù)譯文的語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行;詞匯感情色彩的翻譯一般應(yīng)嚴(yán)格按照原文的精神來(lái)進(jìn)行,而不是像詞匯的詞性翻譯那樣受譯文的支配,也就是說(shuō),褒義詞必須翻譯成褒義詞,貶義詞必須翻譯成貶義詞,中性詞也應(yīng)翻譯成中性詞。1) Manypeoplethinkthatheisoneofthemostambitiouspoliticiansofourtimes.很多人認(rèn)為他是現(xiàn)今最有野心的政客之一。2) Althoughheisveryyoung,heidveryambitiousinhisresearchwork..他雖然很年輕,但是在研究工作中很有雄心壯志。3) Thestubbornboyrefusedtolistentohisparents’advice.這個(gè)犟男孩不肯聽(tīng)父母的忠告。4) Theinvadersmetastubbornresistancefromthelocalpeople.侵略者遭到了當(dāng)?shù)厝嗣耦B強(qiáng)的抵抗。5) Asluckwouldhaveit,noonewasinthebuildingwhentheexplosionoccurred.
真幸運(yùn),發(fā)生爆炸時(shí)大樓里剛巧沒(méi)有人。6)Asluckwouldhaveit,therewasrainonthedayofthepicnic.
真不湊巧,野餐那天下雨了。6) 張將軍真是足智多謀?。?/p>
GeneralZhangisreallywiseandresourceful.7) 那個(gè)敵參謀長(zhǎng)可是詭計(jì)多端的呀!
Thatenemychiefofstaffhasawholebagoftricks.8) 詩(shī)人應(yīng)該具有豐富的想象力。
Apoetshouldhaverichimagination.9)真遺憾,你的想象力太豐富了。
Whatapity!You’vegotintowildflightsoffancy.10)funny:褒義(1)afunnystory滑稽的故事(2)afunnywriter風(fēng)趣的作家(3)Heisbeingfunny.他在逗樂(lè)。中性(1)Thereissomethingfunnyaboutthematter.事情有點(diǎn)蹊蹺。(2)afunnybackhat古怪的黑帽子貶義(1)You’llbesorryifyoutryanythingfunnyinclass.你要是在課堂上玩什么鬼花樣,肯定要后悔的。(2)Sheisabitfunnysometimes.她有時(shí)候有點(diǎn)兒瘋瘋癲癲的。(3)Don’tgetfunnywithyourboss!不得對(duì)老板放肆!11)由于:褒義(1)thanksto…(2)byvirtueof…
中性(1)owingto…(2)dueto…(3)becauseof…(4)asaresultof…(5)inviewof…
貶義inconsequenceof…12)something/anything/nothing/somebody//anybody/nobody:(1)It’salwayssomethingthatyouaretheownerofsomanywonderfulbooks.
想想你擁有這么多好書(shū),你就會(huì)感到自慰。(2)Hehasastrongdesiretobesomebody.
他極想出人頭地。
(3)EverybodywhowasanybodyinLabourpoliticsturnedup.
工黨政治生活中的頭面人物個(gè)個(gè)都到場(chǎng)了。(4)Theremustbesomethinginit.
這里面必有名堂。(5)“Sheismyhorse,mydog,myanything,”themalechauvinisthusbandsaid.“她是我的馬,我的狗,反正是屬于我的東西,”那個(gè)大男子主義的丈夫說(shuō)。(6)Theyarenamelessnothings.他們是無(wú)名之輩。(7)Heisalwayssayingtheusualpolitenothings.他老是在說(shuō)那些尋常的客套話。(8)Iamamerenobody.我是一個(gè)微不足道的無(wú)名小卒。(9)Whenhetossedamuch-ballyhooedpartyinPersepolisthreeyearsagotocelebratePersia’s2,500thanniversary,heinvitedvirtuallyeverybodywhowasanybodybutmostlynobodiesshowedup.當(dāng)三年前他在珀塞波利斯舉行大肆宣揚(yáng)的盛大典禮慶祝波斯建國(guó)二千五百年的時(shí)候,他幾乎邀請(qǐng)了世界上所有的知名人士(或:名門(mén)望士、達(dá)官貴人),但真正出席者卻大多是些無(wú)名之輩(或:下里巴人、無(wú)名小卒)。【句法翻譯】一、換序譯法英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上有許多差別。在翻譯過(guò)程中,我們經(jīng)常需要更換原文詞語(yǔ)的前后次序。對(duì)原文的次序照搬照抄,絲毫不顧譯文的習(xí)慣,這樣的機(jī)械性翻譯,定會(huì)顯得滑稽可笑,譯文會(huì)絲毫無(wú)通順可言。翻譯時(shí)根據(jù)譯文的語(yǔ)言習(xí)慣,對(duì)原文的詞序進(jìn)行調(diào)整,使譯文做到最大程度上的通順,這就是換序譯法。1)It’sgoodyou’resoconsiderate.
你想得這樣周到是很好的。(x這是很好的你想的這樣周到。)(主語(yǔ)從句換序)2)Sendusamessageincaseyouhaveanydifficulty.
萬(wàn)一有什么困難,請(qǐng)給我們一個(gè)信。(x請(qǐng)給我們一個(gè)信,萬(wàn)一你們有什么困難。)(“如果”、“雖然”也有放在后半句的,但這樣過(guò)于歐化的狀語(yǔ)從句還是少用為好。)(狀語(yǔ)從句換序)3)Neverbeforehasourcountrybeenasunitedasitistoday.今天,我們國(guó)家空前團(tuán)結(jié)。(x從來(lái)沒(méi)有以前我們國(guó)家……)(倒裝句換序)4)發(fā)生了這樣的事不是你的錯(cuò)。
It’snotyourfaultthatthishashappened.(xThatthishashappenedisnotyourfault.這樣翻譯過(guò)于正規(guī),在文體上與原文不符。)(主語(yǔ)從句換序)5) 她認(rèn)真熱情,一字不漏地記下了所說(shuō)的話。
Conscientiousandeager,shetookdownwhatwassaid,carefulnottomissaword.(xShewasconscientiousandeagerand,withoutmissingaword,tookdownwhatwassaid.)(謂語(yǔ)和狀語(yǔ)換序)6) 東西越小,地心引力對(duì)它的吸引力就越小,重量也就越輕。
Thesmallerthethingthelessthepullofgravityonitandthelesstheweight.(xThethingthesmallerthepullofgravityonitthelessandtheweighttheless.)(表語(yǔ)換序)7) 她每天早上教我們學(xué)法語(yǔ)。
SheteachesusFrencheverymorning.(xSheeverymorningteachesusFrench.)(狀語(yǔ)換序)8) 會(huì)議沒(méi)能取得一致意見(jiàn)就結(jié)束了。
Themeetingendedindisagreement.(xThemeetingdidn’tachieveagreementandended.)(狀語(yǔ)換序)9) Hewitnessed1thesixth2post-war3economiccrisis4ofseriousconsequence5thatprevailedinvariousfields6intheUSA.
他親眼目睹了6
美國(guó)
2戰(zhàn)后
1第六次
4后果嚴(yán)重的5波及各領(lǐng)域的
3經(jīng)濟(jì)危機(jī)。(英語(yǔ)原文定語(yǔ)的詞序:1次第定語(yǔ)、2時(shí)間定語(yǔ)、3本質(zhì)性定語(yǔ)、中心詞、4判斷性定語(yǔ)、5陳述性定語(yǔ)、6國(guó)別定語(yǔ);漢語(yǔ)譯文定語(yǔ)的詞序:6國(guó)別定語(yǔ)、2時(shí)間定語(yǔ)、1次第定語(yǔ)、4判斷性定語(yǔ)、5陳述性定語(yǔ)、3本質(zhì)性定語(yǔ)、中心詞)9) 1Forthisreason,ourcompanyexplained2solemnly3toyourcompany4manytimes5inFebruary6lastyear.
我公司1為此6于去年
5二月
2鄭重地
4多次3向貴公司解釋。(英語(yǔ)原文狀語(yǔ)的詞序:1目的狀語(yǔ)、主語(yǔ)、謂語(yǔ)、2方式狀語(yǔ)、3指涉狀語(yǔ)、4頻度狀語(yǔ)、5時(shí)間狀語(yǔ)中的月份、6時(shí)間狀語(yǔ)中的年份;)(漢語(yǔ)譯文狀語(yǔ)的詞序:主語(yǔ)1目的狀語(yǔ)、6時(shí)間狀語(yǔ)中的年份、5時(shí)間狀語(yǔ)中的月份、2方式狀語(yǔ)、4頻度狀語(yǔ)、3指涉狀語(yǔ)、謂語(yǔ))10)我們1為顧全大局
2于同年
3秋末
4在第三方的調(diào)停下5開(kāi)誠(chéng)布公地
6多次
7強(qiáng)烈要求貴方賠償我們的一切損失。
4Withthethirdpartyactingasanintermediary,1totaketheinterestofthewholeintoaccount,we7stronglydemanded5withfranknessandsincerity6manytimes3attheendoftheautumn2ofthesameyearthatyoushouldcompensateallourlosses.(漢語(yǔ)原文狀語(yǔ)的詞序:主語(yǔ)、1目的狀語(yǔ)、2時(shí)間狀語(yǔ)中的年份、3時(shí)間狀語(yǔ)中的季節(jié)、4條件狀語(yǔ)、5方式狀語(yǔ)、6頻度狀語(yǔ)、7程度狀語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ);)(英語(yǔ)譯文狀語(yǔ)的詞序:4條件狀語(yǔ)、1目的狀語(yǔ)、主語(yǔ)、7程度狀語(yǔ)、謂語(yǔ)、5方式狀語(yǔ)、6頻度狀語(yǔ)、3時(shí)間狀語(yǔ)中的季節(jié)、2時(shí)間狀語(yǔ)中的年份、賓語(yǔ))二斷句譯法在英語(yǔ)中,我們經(jīng)常可以看到又長(zhǎng)又復(fù)雜的句子。在漢譯英時(shí),我們有時(shí)也會(huì)遇到這樣的長(zhǎng)句。因此,把一些長(zhǎng)句斷開(kāi)來(lái)翻譯也是翻譯中經(jīng)常采用的方法。這種翻譯方法叫做斷句譯法。1)Itisveryeasytobringsomebooksfromthebookstoresandlibraries,buttolearntheknowledgeinthebooksandputtheknowledgeintopracticeisbynomeansaseasyjob.
從書(shū)店和圖書(shū)館帶一些書(shū)回來(lái)是輕而易舉的。//然而,從書(shū)中學(xué)得知識(shí)并把這些知識(shí)運(yùn)用到實(shí)踐中去就決不是那么簡(jiǎn)單的事情。(拆開(kāi)并列句)2)ItiscertainthatmanwilleventuallysolvetheriddleofUFO.
人類(lèi)最后必將解開(kāi)不明飛行物之謎。//這一點(diǎn)是可以肯定的。(拆開(kāi)名詞從句)3)Threerainshadpassed,anditwasthatleanseasonwhenthevillage’sstoreofgrainandotherdriedfoodsfromthelastharvestwasalmostgone.
三個(gè)雨季已經(jīng)過(guò)去,正到了青黃不接的時(shí)節(jié)。//村子里上一季收成之后儲(chǔ)藏的糧食和其它干果雜品差不多已食用一空。(拆開(kāi)定語(yǔ)從句)三轉(zhuǎn)句譯法英語(yǔ)中的一個(gè)用做狀語(yǔ)或定語(yǔ)的詞組,或者名詞詞組,經(jīng)常包含豐富的語(yǔ)義。有時(shí),要把原文詞組的內(nèi)容連同其形式一起翻譯成地道的漢語(yǔ)幾乎不可能。我們不得不把這個(gè)詞組(有時(shí)甚至是個(gè)單詞)轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的一個(gè)句子。漢語(yǔ)中也有這樣短小精悍、含義豐富的詞組,因此,我們?cè)跐h譯英時(shí)也經(jīng)常要用到這種轉(zhuǎn)詞為句的翻譯技巧。1)Itriedvainlytoputthepiecestogether.我想把這些碎片拼在一起,可是拼不起來(lái)。(狀語(yǔ)轉(zhuǎn)句)2)Springhassomuchmorethanspeechinitsunfoldingflowersandleaves,andthecoursingofitsstreams,andinitssweetrestlessseeking!
春花怒放,春水奔流,春天歡騰地?zé)o休無(wú)止地追逐著,這一切都比言語(yǔ)要豐富得多!3)”It’sverybad,madam,obviously.”“情況很不好,夫人,這是很明顯的?!保ú迦胝Z(yǔ)轉(zhuǎn)句)4)他像大海撈針一樣在茫茫黑夜里尋找金色的夢(mèng)。
Hesearchedforhisgoldendreaminthepitch-darkofthenight.Itwasjustlikefishingforaneedleintheocean.(狀語(yǔ)轉(zhuǎn)句)四合句譯法一般說(shuō)來(lái),英語(yǔ)句子要比漢語(yǔ)句子長(zhǎng),一個(gè)英語(yǔ)句子要比一個(gè)漢語(yǔ)句子具有更大的容量。因此,我們?cè)跐h譯英時(shí)有必要、也有可能把兩個(gè)或兩個(gè)以上的漢語(yǔ)句子翻譯成一個(gè)英語(yǔ)句子。1)Theyoungmanwasverymiserable.//Hehadnomoneyabouthim.//Allhissavingshadbeenstolen.
這個(gè)年輕人很慘,已落到了身無(wú)分文的地步,因?yàn)樗械姆e蓄被竊。2)Thatday,thePresidenthadaninterviewwithherfather.//Herfatherwasgoingtothemoonbyspaceshuttle.
那天,總統(tǒng)會(huì)見(jiàn)了他的父親,因?yàn)樗母赣H即將乘航天飛機(jī)去登月。3)Sheisverybusyathome.//Shehastotakecareofthechildrenanddothekitchenwork.
她在家很忙,又要看好孩子,又要下廚。4)眾人忙問(wèn)端的。//他乃說(shuō)道:“原來(lái)本府新升的太爺姓賈名化,//本貫湖州人氏,//曾與女婿舊日相交?!?/p>
Askedwhathadhappened,hetoldthem:“Thisnewprefect,Jia
Hua,isanativeofHuzhou
andanoldfriendofmyson-in-law.”5)這賈菌亦系榮國(guó)府近派的重孫,//其母亦少寡,//獨(dú)守著賈菌。
JiaJunwasagreat-great-grandsonoftheDukeofRongguo,andtheonlysonofhismotherwhohadbeenwidowedearly.6)襲人之母也早迎了出來(lái)。//襲人拉了寶玉進(jìn)去。
BynowXiren’smotherhadcomeouttogreethimtoo,and
XirenledBaoyuin.7)舊歷新年快來(lái)了。//這是一年中的第一件大事。//除了那些負(fù)債過(guò)多的人以外,大家都熱烈的歡迎這個(gè)佳節(jié)的到來(lái)。
ThetraditionalNewYearHolidaywasfastapproaching,thefirstbigeventoftheyear,andeveryone,exceptthosewhoowedheavydebtswhichtraditionallyhadtobepaidoffbeforetheyearwasenthusiasticallylookingforwardtoit.8)最后兩個(gè)字是特別用力的。//大家都不懂“這個(gè)”是什么。
Helaidspecialstressontheword“this”,butnobodyappearedtounderstandwhathemeant.9)講動(dòng)武,祥子不能打個(gè)老人,也不能打個(gè)姑娘。//他的力量沒(méi)地方用。
ItwasimpossibleforXiangzitohitanoldmanorawoman,sotherewasnowhereforhimtousehisstrength.10)還是熱,心里可鎮(zhèn)定多了。//涼風(fēng),即使是一點(diǎn)點(diǎn),給了人們?cè)S多希望。
Itwasstillhotbuteveryonefeltmuchbetter,forthebreeze,thoughslight,broughtthemhope.11)杜唐二人聽(tīng)說(shuō)工作隊(duì)到來(lái),不約而同地來(lái)找韓老六。//他們來(lái)到后,屋子里隨即熱鬧起來(lái)。
WhenDuandTangheardthattheworkteamhadarrived,theycametogethertoseeHan,andsoonthewholehouseholdwasastir.五縮句譯法所謂縮句譯法,就是根據(jù)原文的邏輯關(guān)系和譯文的語(yǔ)言習(xí)慣,把原文中的一個(gè)句子緊縮成譯文中的另一個(gè)句子的組成部分。一般情況下,我們把原文上下文中相對(duì)次要的句子緊縮成相對(duì)主要的句子的組成部分,大多緊縮成狀語(yǔ),也有一部分緊縮成定語(yǔ)或同位語(yǔ)乃至主語(yǔ)。1)Shewentbackhometotakecareofherhusband.Hewasseriouslyill.
她回家去照料病重的丈夫。(縮為定語(yǔ))2)Herfatherbecamethemayorofthecity.HewasamurdererintheSecondWorldWar.
她的父親,二次大戰(zhàn)中的一個(gè)殺人兇手,竟當(dāng)上了這個(gè)城市的市長(zhǎng)。(縮為同位語(yǔ))3)黛玉又忙命倒茶,一面又使眼色與寶玉。寶玉會(huì)意,便走了出來(lái)。
Daiyuorderedtea,glancingatBaoyuasshedidso.Takingthehint,hewentoutoftheroom.(縮為狀語(yǔ))4)王夫人打發(fā)人來(lái)喚寶釵。寶釵連忙過(guò)來(lái),請(qǐng)了安。
SummonedbyLadyWang,Baochaihurriedovertopayherrespectstoher.(縮為狀語(yǔ))5)孔乙己著了慌,伸開(kāi)五指將碟子罩住,彎下腰去說(shuō)道,“不多了,我已經(jīng)不多了?!?/p>
Growingflustered,hewouldcoverthedishwithhishandandbendingforwardfromthewaistwouldsay,“Therearen’tmanyleft,notmanyatall.”(縮為狀語(yǔ))六轉(zhuǎn)態(tài)譯法所謂轉(zhuǎn)態(tài)譯法,就是在翻譯過(guò)程中把原文中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換成譯文中的主動(dòng)語(yǔ)態(tài),或把原文中的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換成譯文中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。一般說(shuō)來(lái),無(wú)論是書(shū)面語(yǔ)中,還是口語(yǔ)中,英語(yǔ)比漢語(yǔ)用更多的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。1)ManyvoiceshavebeenraiseddemandingthesettingupofanArabcommonmarket.
許多人要求建立一個(gè)阿拉伯共同市場(chǎng)。2)Thevisitorwasflatteredandimpressed.
這位客人受寵若驚,深為感動(dòng)。3)當(dāng)下茶果已撤,賈母命兩個(gè)老嬤嬤帶了黛玉去見(jiàn)兩個(gè)舅舅。
NowtherefreshmentswereclearedawayandtheladyDowagerorderedtwonursestotakeDaiyutoseehertwouncles.4)老太太見(jiàn)這些家伙什物都是自己的,不覺(jué)喜歡,痰迷心竅,昏絕于地。家人、媳婦和丫鬟、娘子都慌了,快請(qǐng)老爺進(jìn)來(lái)。
WhenFanJin’smotherrealizedthateverythinginthehousewashers,overcomewithjoyshefellsenselesstotheground.Themaidsandherdaughter-in-law,thrownintoconfusion,hastilysummonedtheirmaster.5)人生的道路雖然漫長(zhǎng),但緊要處常常只有幾步,特別是當(dāng)人年輕的時(shí)候。
Althoughtheroadoflifeislong,itsmostimportantsectionsareoftencoveredinonlyafewsteps,especiallywhenapersonisyoung.七、正反譯法由于語(yǔ)言習(xí)慣不同,英漢兩種語(yǔ)言在正說(shuō)和反說(shuō)方面也常常不同。原文中正說(shuō)的句子進(jìn)行翻譯時(shí)可能不得不處理成反說(shuō),也可能處理成正說(shuō)反說(shuō)均可,只是處理成反說(shuō)更好一些。反之亦然。英譯漢正轉(zhuǎn)反:1)Idothinkthatitisbeyondhispowertofulfillthetask.
我的確認(rèn)為要完成這項(xiàng)任務(wù)是他力所不及的。2)Hewasabsentfromhisowncountrylastyear.
他去年不在自己的國(guó)家里。3)Doyouknownwhysheisalwaystryingtoavoidyou?
你知道她為什么老是不想見(jiàn)到你?4)Herhusbandhatestoseeherstonyface.
他丈夫不愿見(jiàn)到她那張毫無(wú)表情的臉。5)Stoptalkingnonsense!
別胡說(shuō)八道!英譯漢反轉(zhuǎn)正:6)NOsmoking!
嚴(yán)禁吸煙!7)Wemustneverstoptakinganoptimisticviewoflife.
我們要永遠(yuǎn)對(duì)生活抱樂(lè)觀態(tài)度。8)Hereturnedhomewithnohopeonhisface.
他滿臉灰心絕望地回到了家。9)ThetraincomingfromMoscowwillarriveinnotime.
來(lái)自莫斯科的列車(chē)將很快到達(dá)。10)Don’tmakeyourconclusionbeforetheendoftheyear.
到年底再下結(jié)論吧。漢譯英正轉(zhuǎn)反:11)她光著腳走進(jìn)了房間。
Shecameintotheroomwithnoshoeson.12)那個(gè)房間的窗戶總是關(guān)著的。
Thewindowsofthatroomwereneveropen.13)這個(gè)小孩現(xiàn)在完全能自己走路了。
Thechildcanwalkwithoutanyhelpnow.漢譯英反轉(zhuǎn)正:14)他提前三天到達(dá)是我們沒(méi)想到的。
Hisarrivalthreedaysinadvanceisbeyondourexpectation.15)請(qǐng)勿大聲喧嘩。Keepquiet.16)還沒(méi)到家,她就激動(dòng)得不得了。Shegotextremelyexcitedbeforeshereachedherhome.17)毋庸置疑,中國(guó)的航空航天工業(yè)在過(guò)去的四十年中已取得了輝煌的成就。
ItisbeyonddoubtthatChinahasmadebrilliantachievementinaviationandspaceindustryinthelastfortyyears.第二節(jié) 文化翻譯的原則與方法基本原則―――“信、達(dá)、雅”(faithfulness,expressivenessandelegance)基本方法―――直譯法、轉(zhuǎn)換法、譯注法、意譯法、音譯法
“他一家子在這兒,他的房子、地在這兒,他跑?跑了和尚跑不了廟?!敝芰⒉ǎū╋L(fēng)驟雨)
“Escape?Buthishomeandpropertycan’tescape.‘Themonkmayrubaway,butthetemplecan’trunwithhim!’”力大如牛asstrongasahorse過(guò)著牛馬不如的生活leadadog’slife笑掉牙齒laughoffone’shead餓得像狼ashungryasabear亞洲四小龍fourAsiantigers揮金如土spendmoneylikewater膽小如鼠astimidasarabbit打草驚蛇wakeasleepingdogThestaffmemberfoldedlikeanaccordion.這個(gè)工作人員就像合攏起來(lái)的手風(fēng)琴似的不吭聲了。三個(gè)臭皮匠,頂一個(gè)諸葛亮。ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalChukeh
Liang,themastermind.班門(mén)弄斧Showoffproficiencywithaxe
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 幼兒園課程整合的實(shí)踐與研究計(jì)劃
- 行政管理應(yīng)試者如何提高解題能力的建議試題及答案
- API 文檔撰寫(xiě)技能考題及答案
- 年度財(cái)務(wù)管理與預(yù)算控制策略計(jì)劃
- 城市交通規(guī)劃與社區(qū)規(guī)劃重點(diǎn)基礎(chǔ)知識(shí)點(diǎn)
- 軟件工程中的風(fēng)格與模式應(yīng)用試題及答案
- 2024年中鐵六局集團(tuán)有限公司招聘筆試真題
- 2024年中國(guó)廣核集團(tuán)有限公司招聘筆試真題
- 2024年內(nèi)蒙古呼和浩特相親派招聘筆試真題
- 2024年甘肅省科學(xué)技術(shù)廳下屬事業(yè)單位真題
- GB/T 14352.2-2010鎢礦石、鉬礦石化學(xué)分析方法第2部分:鉬量測(cè)定
- GB/T 10069.3-2008旋轉(zhuǎn)電機(jī)噪聲測(cè)定方法及限值第3部分:噪聲限值
- GB 252-2015普通柴油
- 《活著》作品簡(jiǎn)介名著導(dǎo)讀PPT
- 硅酸鈣板、含鋯型硅酸鋁纖維棉、高鋁型硅酸鋁纖維棉技術(shù)規(guī)格
- 2018年可行性研究報(bào)告投資估算及財(cái)務(wù)分析全套計(jì)算表格共14個(gè)附表excle帶公式只更改標(biāo)紅部分即可帶說(shuō)明
- 企業(yè)落實(shí)安全生產(chǎn)主體責(zé)任重點(diǎn)事項(xiàng)清單(20項(xiàng)要點(diǎn))
- 護(hù)士分層級(jí)培訓(xùn)與管理課件
- 《人機(jī)工程學(xué)》第5章人的作業(yè)能力與疲勞課件
- 彩鋼產(chǎn)品合格證
- 人臉識(shí)別外文文獻(xiàn)(共9頁(yè))
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論