中國文化與翻譯-課件2-Chinese-Culture-and-Translation_第1頁
中國文化與翻譯-課件2-Chinese-Culture-and-Translation_第2頁
中國文化與翻譯-課件2-Chinese-Culture-and-Translation_第3頁
中國文化與翻譯-課件2-Chinese-Culture-and-Translation_第4頁
中國文化與翻譯-課件2-Chinese-Culture-and-Translation_第5頁
已閱讀5頁,還剩410頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

中國文化與翻譯

ChineseCultureandTranslation

劉先福福建師范大學(xué)閩南科技學(xué)院外語系第一章 文化.語言.翻譯第一節(jié) “文化”一詞的含義長期以來,人們對文化已經(jīng)進(jìn)行過各種各樣的討論;近幾年來,不僅在國外而且在國內(nèi)部出現(xiàn)了新的文化熱。人類對文化問題的關(guān)心真可謂“古已有之,于今為烈”了。然而有趣的是,對“究竟什么叫文化”這一問題,至今仍是眾說紛蕓,沒有一個完全一致的看法和定義。一般說來,有廣義文化和狹義文化兩種說法。廣義的文化包括諸如認(rèn)知的(語言哲學(xué)、科學(xué)思想、教育)、規(guī)范的(道德、信仰、法律)、藝術(shù)的(文學(xué)、美術(shù)、音樂、戲劇、建筑美學(xué))、器用的(生產(chǎn)工具、衣食住行的器具以及制造這些工具和器具的技術(shù))、社會的(制度、結(jié)構(gòu)、風(fēng)俗習(xí)慣)等眾多領(lǐng)域。在翻譯界,人們比較認(rèn)同的是美國著名翻譯理論家尤金?奈達(dá)將文化所劃分的五個類別:1.Ecology生態(tài)學(xué),2.MaterialCulture物質(zhì)文化,3.SocialCulture社會文化,4.ReligiousCulture宗教文化,5.LinguisticCulture語言文化。這五類顯然包括物質(zhì)和意識形態(tài)兩個領(lǐng)域,亦即物質(zhì)文明和精神文明兩大方面。但狹義論者卻認(rèn)為文化只指精神文明,這是中外大多數(shù)人比較一致的看法,中國共產(chǎn)黨號召全中國人民“要努力建設(shè)物質(zhì)文明和精神文明”中的“精神文明”指的就是人們常常討論的文化,即狹義的文化,這和國際上較為統(tǒng)一的看法是一致的。試看美國1974年出版的了TheNewWorldEncyclopedia給“Culture”一詞下的定義:“Itisthetotalityofthespiritual,intellectual,andartisticattitudessharedbyagroup,includingitstradition,habits,socialcustoms,morals,laws,andsocialrelations,Sociologically,everysociety,oneverylevel,hasitsculture;thetermhasnoimplicationsofhighdevelopment.”這一定義顯然排除了物質(zhì)文明發(fā)展水平的高低,而是指人類的精神文明或精神成果的總和,包括藝術(shù)、傳統(tǒng)、習(xí)慣、社會風(fēng)俗、道德倫理、法的觀念和社會關(guān)系等。據(jù)上所述,不管是廣義的文化還是狹義的文化部包括許多方面。所謂翻譯,無非是通過一種語言轉(zhuǎn)達(dá)另一語言的文化信息,因此可以說任何翻譯都離不開文化。歷來有經(jīng)驗的譯者或翻譯研究者都比較注意文化與翻譯的關(guān)系。王佐良說:“……翻譯者必須是一個真正意義的文化人。人們?nèi)f:他必須掌握兩種語言,確實如此;但是,不了解語言當(dāng)中的社會文化,誰也無法真正掌握語言?!保ā斗g中的文化比較》,1984.1.《翻譯通訊》)。第二節(jié) 文化與語言的關(guān)系(一) 語言與文化既密不可分,又相互區(qū)別。(二) 語言體現(xiàn)了人們對客觀世界的認(rèn)識和態(tài)度,記錄了民族和社會的歷史發(fā)展進(jìn)程。1. 漢語中的“松、竹、梅”能使?jié)h語民族的人聯(lián)想到“歲寒三友”(TheThreePlantFriendsWhoThriveinColdWeather),具有“斗霜傲雪”、“高風(fēng)亮節(jié)”等附加意義;但是,英語中的pine,bamboo,plum卻不能使英語民族的人具有這種聯(lián)想。2. 再如,中國古老的文明源于黃河中下游的中原地帶,人們以農(nóng)耕為主,牛是與漢民族聯(lián)系最緊密的動物。這種密切的聯(lián)系反映到語言中就是漢語中有眾多圍繞“?!边@個字的詞語,如:“牛皮、牛馬、牛性、牛勁、吹牛、牛角尖、老黃牛、牛脾氣、牛郎織女、牛刀小試、對牛彈琴、庖丁解牛”等等。而西方則源于游牧文化,與馬的關(guān)系非常密切,對該文化而言,牛只是用來產(chǎn)奶的動物,即使耕地,西方也以用馬為主。這樣,英語中就形成了與漢語中的“?!钡南盗性~語相對應(yīng)的“馬”(horse)的系列詞語,如:totalkhorse吹牛,toworklikeahorse像老黃牛一樣拼命干活,asstrongasahorse力大如牛,awillinghorse,工作認(rèn)真的人,adeadhorse,徒勞無益的事,tobuyawhitehorse,浪費錢財,tochangehorseinmidstream,做不合時宜的重大改變,torideonthehighhorse,盛氣凌人,tocomeoffthehighhorse,放下架子,toholdone’shorse,沉住氣,agoodhorseshouldbeseldomspurred好馬無須多加鞭,等等。由此可見,語言時時處處反映著文化,文化在任何時候都需要語言,包括體態(tài)語言來承載。第三節(jié) 文化同翻譯的關(guān)系翻譯之所以不易,就是因為語言一方面承載著文化信息,另一方面又受制于所承載的文化。譚載喜說:“翻譯中對原文意思的理解,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不是單純的語言理解問題。語言是文化的組成部分,它受著文化的影響和制約。……在翻譯過程中,譯者對某段文字理解的正確與否,在很大程度上取決于他對有關(guān)文化的了解?!瓕τ谧g者來說,沒有兩種文化的對比知識,就無從談起對語言文字的正確理解與表達(dá)。”只要進(jìn)行一下翻譯實踐或看一下翻譯論著,就會發(fā)現(xiàn)這些話是千真萬確的。在英語中,就學(xué)習(xí)一門語言有這樣一種說法:“Learningalanguageisakindoflearningthecultureandhabitofthecountrywherethelanguageisspoken”。就翻譯而言,我們也可依此說法而下這樣的結(jié)論:Translatingasourcelanguagetextisakindoftranslatingthesourcelanguagecultureandhabitofthecountrywherethesourcelanguageisspoken.第二章 中國文化在漢英翻譯中的再現(xiàn)第一節(jié) 翻譯的基本方法【詞法翻譯】一對等譯法在翻譯過程中,我們一般都可以在譯文語言中找到同原文中某個單詞、詞組或成語意義上的對等表達(dá)。(一)單詞Television(n)電視Electricity(n)電Wheat(n)小麥坐(v)sit小(adj.)small和(conj.)and(二)成語1)cutinajoke插科打諢2)speakone’smind暢所欲言3)beafterone’sownheart稱心如意4)atone’sfinger-tips了如指掌5)fishintroubledwaters混水摸魚6)thousandsuponthousandsof成千上萬7)indeepwater水深火熱8)turnupone’snoseat嗤之以鼻9)skinandbones皮包骨頭10)touchandgo一觸即發(fā)11)fromthecradletothegrave一生一世12)hitthenailonthehead一語道破13)充耳不聞turnadeafearto14)出人頭地beheadandshouldersaboveothers15)吹毛求疵pickaholeinsb’scoat16)破釜沉舟burnone’sboat17)大驚小怪makeafussabout18)大海撈針lookforaneedleinabundleofhay19)顛倒黑白talkblackintowhite20)得意忘形haveone’snoseintheair21)攀龍附鳳worshiptherisingsun22)大發(fā)雷霆hittheceiling;flyintoarage23)騎虎難下holdawolfbytheears24)視而不見turnablindeyeto成語的對等是從三個方面體現(xiàn)出來的,一個是比喻意義,一個是比喻形式,再一個是感情色彩。(三)諺語25)Lookbeforeyouleap.三思而后行。26)Makehaywhilethesunshines.趁熱打鐵。27)Thereisnosmokewithoutfire.無風(fēng)不起浪。28)Illnewstravelsfast.惡事傳千里。29)Practicemakesperfect.熟能生巧。30)欲速則不達(dá)。

Morehaste,lessspeed.31)出門一里,不如家里。Eastandwest,homeisbest.32)拉入籃里就是菜。Allisfishthatcomestothenet.33)皇天不負(fù)苦心人。

Everythingcomestohimwhowaits.34)小巫見大巫。Themoonisnotseenwhenthesunshines.二具體譯法所謂具體翻譯法,就是在翻譯過程中把原文中抽象或者是比較抽象的單詞、詞組、成語或者句子用具體或者是比較具體的單詞、詞組、成語或者句子來進(jìn)行翻譯,從而消除或降低語言差別給翻譯帶來的損失,使譯文產(chǎn)生與原文同樣的效果。(一)單詞、詞組和成語英譯漢時具體譯法的譯例1)transportation運輸運輸工具2)advertisement廣告廣告資料3)translation翻譯翻譯作品4)verytimid非常膽小膽小如鼠5)verystrong非常強壯壯的像頭牛6)keepquiet不吱聲噤若寒蟬7)doevilthingsopenly毫不隱蔽地干壞事明火執(zhí)仗8)befullofanxietyandworry十分掛念,放不下心牽腸掛肚9)veryanxioustoreturnhome回家心切歸心似箭10)havenotcutoffrelationscompletely沒有徹底斷絕關(guān)系藕斷絲連11)greatinmomentumandirresistible聲勢浩大,不可阻擋——排山倒海之勢12)acceleratethespeed;speedup快上加快——快馬加鞭(二)單詞、詞組和成語漢譯英時具體譯法的譯例13)公開認(rèn)錯standinawhitesheet14)有花不完的錢haveenoughmoneytoburn15)話中有話withthetongueinthecheek16)結(jié)為良緣winthehandof17)截然不同oilandvinegar三抽象譯法為了譯文的忠實與通順,我們往往有必要把原文中帶有具體意義或具體形象的單詞、詞組、成語或句子進(jìn)行抽象化處理。這種翻譯方法,我們稱之為抽象譯法。(一)單詞、詞組和成語英譯漢時抽象譯法的譯例1)makefishofoneandfleshofanother厚此薄彼2)licksb’sboots巴結(jié)3)eatone’sheartout極度悲傷4)beinsb’spocket被某人操控5)putone’scardsonthetable表明觀點6)eatlikeabird吃得極少7)breaktheice

打破僵局8)jumpoutofone’sskin大吃一驚9)walkonair得意洋洋10)getthegreenlight得到許可11)turnthumbsdownonsth.反對(二)單詞、詞組和成語漢譯英時抽象譯法的譯例12)謙虛態(tài)度modesty13)無知的表現(xiàn)innocence14)同化作用assimilation15)防暴措施anti-violence16)同情心理sympathy17)雞毛蒜皮trifling18)開門見山comestraighttothepoint19)狗急跳墻dosomethingdesperate20)順手牽羊walkoffwithsth21)守株待兔trusttochanceandstrokeofluck22)唇槍舌劍engageinabattleofwords23)黔驢技窮atone’swit’send24)單槍匹馬allbyoneself25)生龍活虎burstingwithenergy(三)句子英譯漢時抽象譯法的譯例26)Iwaspracticallyonmykneesbuthestillrefused.我?guī)缀跏强嗫喟螅廊痪芙^。27)Heisarollingstone.Idon’tthinkhecangofar.他是個見異思遷的人,我想他不會有多大出息。28)Thematterwasfinallysettledunderthetable.事情終于私下解決了。29)Heearnsscarcelyenoughtokeepbodyandsoultogether.他掙的錢幾乎難以維持生活。30)Pleasedon’twakeasleepingdog.請不要惹是生非。31)Ifyoudaretoplaythefoxwithme,I’llshootyouatonce.你要是敢對我?;^,我馬上斃了你。32)Manforthefieldandwomanforthehearth;Manfortheswordandfortheneedleshe.Manwiththeheadandwomanwiththeheart;Mantocommandandwomantoobey.男人適于農(nóng)耕,女人適于家務(wù);男人宜于征戰(zhàn),女人宜于縫紉。男人善于深思,女人富于感情;男人發(fā)號施令,女人惟有服從。(四)句子漢譯英時抽象譯法的譯例33)那位小伙子真是喝了大膽湯。Thatyoungmanhasgreatcourage,indeed.34)他萬萬沒有想到在他前進(jìn)的道路上竟會出現(xiàn)這么多攔路虎!Hehadneverexpectedthatsomanyobstacleswouldstandinhisway.35)我不敢班門弄斧,誠望您發(fā)表高見。Idarenotshowoffinthepresenceofanexpert.Ihopeyouwouldbekindenoughtoenlightenusonthismatter.36)我們一直往前走吧!不要三心二意。Let’sgostraightahead.Don’tbewavering.37)真正的好朋友應(yīng)該是雪中送炭。Arealgoodfriendshouldbeoneofferingtimelyhelp.四增詞譯法所謂增詞譯法,就是在原文的基礎(chǔ)上添加必要的單詞、詞組、分句或完整句,從而使得譯文在語法、語言形式上符合譯文習(xí)慣和在文化背景、詞語聯(lián)想方面與原文一致起來,使得譯文與原文在內(nèi)容、形式和精神等各方面都對等起來。1)Afterthefootballmatch,he’sgotanimportantmeeting.在觀看足球比賽之后,他有一個重要會議去參加。(增加動詞)2)Hedismissedthemeetingwithoutaclosingspeech.他沒有致閉幕詞就宣布會議結(jié)束。(增加動詞)3)他喜歡指出別人的缺點,但用意是好的。Helikestopointoutotherpeople’sshortcomings,buthemeanswell.(增加主語)4)只是晚上躺在床上的時候,她才感到神志清醒。

Itisonlyduringthenightwhensheliesinbedthatshefeelsshehasaclearmind.(增加強調(diào)句式)5)三個臭皮匠,勝過諸葛亮。ThewitofthreecobblerscombinedsurpassesthatofZhuge

Liang,themastermind.(增加詞語,提供背景知識)6)班門弄斧Showoffone’sproficiencywithaxebeforeLuBan,themastercarpenter.(增加詞語,以表達(dá)原文內(nèi)涵意義、提供背景知識)五省詞譯法所謂省詞譯法,就是把原文中需要而譯文中不需要的單詞、詞組等在翻譯過程中加以省略。這種省詞譯法一般是出于譯文語法和習(xí)慣表達(dá)法的需要。從一定的意義上講,增詞譯法中的規(guī)律反過來就是省詞譯法的規(guī)律。1)Thesunisbright,andtheskyisclear.陽光燦爛,(和)晴空萬里。2)這架電視機真是價廉物美。Thistelevisionsetisreallycheap(inprice)andfine(inquality).3)中國足球的落后狀態(tài)必須改變。The(stateof/conditionof)backwardnessoftheChinesefootballmustbechanged.六合詞譯法無論是西方作家,還是中國作家,都喜歡連用同義詞以強調(diào)其表達(dá)的意思。西方作家常用的是成對詞,而中國作家常用的是一條前后兩個部分為同一個意思的四字成語或兩條同義成語。既然這些同義詞表達(dá)的是同一個意思,我們就可以把它們合起來翻譯,也就是采用合詞譯法。1)Heisdeadandgone.他的確死了。2)Hersonwaswiseandclever,butherdaughterwassillyandfoolish.她的兒子非常聰明,可她的女兒卻很笨。3)Heisamanofcultureandlearning.他是個很有學(xué)問的人。4)其中又見林黛玉是個出類拔萃的,便更與黛玉親敬異常。NoticingtoothatDaiyu

stoodoutfromtherest,shetreatedherevenmoreaffectionately.5)(寶玉和黛玉)真是言和意順,似漆如膠。Onallmatters,indeed,theywereincompleteaccord.6)他決定洗心革面,脫胎換骨。Heisdeterminedtoturnoveranewleaf.7)你怎么能過河拆橋、忘恩負(fù)義呢?Howcanyoukickdowntheladder?8)陳詞濫調(diào)oldstuff9)癡心妄想wishfulthinking//fonddream10)粗心大意careless//negligent11)豐功偉績great(magnificent)contributions12)靈丹妙藥miraculouscure//heal-all13)自以為是,夜郎自大self-conceited//arrogant14)以怨報德,恩將仇報returnkindnesswithingratitude15)低三下四,奴顏婢膝humbleoneself16)寬宏大量,既往不咎forgiveandforget七轉(zhuǎn)性譯法所謂轉(zhuǎn)性譯法就是在翻譯過程中,根據(jù)譯文語言的習(xí)慣進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換,如:把原文中的名詞轉(zhuǎn)換為動詞,把原文中的副詞轉(zhuǎn)換為介詞,等等。1)Thegovernmentcalledfortheestablishmentofmoretechnicalschools.政府號召建立更多的技術(shù)學(xué)校。(名詞轉(zhuǎn)為動詞)2)Mysuggestionisthatheshouldquitsmokingatonce.我建議他立刻戒煙。(由于原文中的主語轉(zhuǎn)譯成了謂語,原文主語前的定語也也相應(yīng)地轉(zhuǎn)譯成主語。)3)Iamsogratefultomyfatherforhiscontinuousencouragementduringmychildhood.我非常感激父親,因為在我小時侯他總是不斷地鼓勵我。(原文中以for為引導(dǎo)的介詞詞組在譯文中被轉(zhuǎn)譯成以“因為”為引導(dǎo)的狀語從句。因此,原文中for這個介詞在譯文中被處理成連接詞“因為”,定語his轉(zhuǎn)譯成了主語“他”,定語continuous轉(zhuǎn)譯成了狀語“不斷地”,名詞encouragement轉(zhuǎn)譯成了動詞“鼓舞”,定語duringmychildhood轉(zhuǎn)譯成了狀語“在我小時侯”。)4)Millionsofthepeopleinthemountainousareasarefinallyoffpoverty.千百萬山區(qū)人終于擺脫了貧窮。(介詞轉(zhuǎn)為動詞)5)Thepeoplearewithhim.人民擁護(hù)他。(介詞轉(zhuǎn)為動詞)6)Itwasaveryinformativemeeting.會上透露了許多信息。(形容詞轉(zhuǎn)為動詞)7)ItwasofficiallyannouncedthatParisisinvitedtothemeeting.官方宣布,巴黎應(yīng)邀出席會議。(副詞轉(zhuǎn)為名詞)8)Iamnodrinker,norsmoker.我既不喝酒,也不抽煙。(名詞轉(zhuǎn)為動詞)9)他總是喝很多酒。Heisagreatdrinker.(動詞轉(zhuǎn)為名詞)10)他這個人最愛說話了。Heisagreattalker.(動詞轉(zhuǎn)為名詞)11)他妹妹老是說謊。Hissisterisagreatliar.(動詞轉(zhuǎn)為名詞)12)他長期以來習(xí)慣于在最后一分鐘做出決定。Hehaslongbeenusedtolast-minutedecisions.(動詞轉(zhuǎn)為名詞)13)他酷愛古典音樂。Heisanardentloverofclassicalmusic.(動詞轉(zhuǎn)為名詞)14)許多學(xué)生反對他。Manystudentsareagainsthim.(動詞轉(zhuǎn)為介詞)15)我永遠(yuǎn)支持你。RememberthatIamalwayswithyou.(動詞轉(zhuǎn)為介詞)16)你們現(xiàn)在得走了。Youmustbeoffnow.(動詞轉(zhuǎn)為副詞)17)她非常漂亮。Sheisarealbeauty.(形容詞轉(zhuǎn)為名詞)八換形譯法英漢兩種語言由于有著截然不同的文化背景,在習(xí)慣表達(dá)上也就存在著較大的差距,我們不得不在翻譯中經(jīng)常改換表達(dá)的形式。這就是翻譯中常用的換形譯法。1)Thewholeprojectwascompletedinaquarterofayear.整個工程在三個月內(nèi)就完成了。(X整個工程在四分之一年內(nèi)就完成了。)2)Ittookthemtwodecadestodothejob.這項工作花去了他們二十年時間。(X這項工作花去了他們兩個十年。)3)HewasinNewYorkinthefirsttendaysofMarch.三月上旬,他在紐約。(X三月的前十天)4)Fourscoreandsevenyearsagoourfathersbroughtforthonthiscontinentanewnation.(AbrahamLincoln)八十七年前,我們的先輩在這塊大陸上創(chuàng)建了一個新的國家。(X四個二十加七年前)5)你要看小說,我也要看小說。Youaregoingtoreadanovel;I’mgoingtodothesame.(或:…soamI?Iamgoingtoreadanovel,too.)6)你會倒立,我也會倒立。Youcanstandonyourhands,socanI.(?...Icanstandonmyhands,too.)7)昨天,我買了一本《鋼鐵是怎樣煉成的》,這本書在中國相當(dāng)受歡迎。YesterdayIboughtacopyofHowtheSteelWasTempered.ItisratherpopularinChina.(?...ThisbookisratherpopularinChina.)8)他們都說這有毒,可我不相信這有毒。Theyallsayit’spoisonous,butIdon’tbelieveit.(?...Theyallsayitpoisonous,butIdon’tbelievethatit’spoisonous.)9)本世紀(jì)最初二十五年,世界局勢非常動蕩。Inthefirstquarterofthiscentury,theworldwasinagreatturmoil.(?Inthefirsttwenty-fiveyearsofthiscentury,…)10)在過去的十年中,中國發(fā)生了翻天覆地的變化。GreatchangeshavetakenplaceinChinainthelastdecade.(?GreatchangeshavetakenplaceinChinainthelasttenyears.)11)他買了二十四本雜志。Hehasboughttwodozenmagazines.(?Hehasboughttwenty-fourmagazines.)12)八十七年前,他出生在一個富貴人家。Fourscoreandsevenyearsago,hewasborninarichfamily.(或:Eightdecadesandsevenyearsago,hewasborninarichfamily.?1.Eighty-sevenyearsago,…2.Sevenandaquarterdozenyears[84+3]ago,…;3Onedozenandthreequartersofacenturyago[=12+75],…后面兩種譯文盡管算得非常精細(xì),但是過于復(fù)雜,英美國家的人們也不這么說。)13)有三十位學(xué)生參加了考試。Oneandahalfscoreofstudentstookpartintheexamination.(或:Twoandahalfdozenstudents…:?Thirtystudentstookpartintheexamination.)14)第一季度的工作尚未完成。Theworkofthefirstquarteroftheyearhasnotbeencompletedyet.(?Theworkofthefirstseason…)15)他將離開兩個星期。Heisgoingawayforafortnight.(?Heisgoingawayfortwoweeks.)16)五百年來,中國的戲劇有了很大的發(fā)展。ThepastfivecenturieswitnessedgreatdevelopmentinChinesedrama.(?Thepastfivehundredyears…)17)Heisoversixtyyearsold.他已年逾花甲。(或:他已年過六旬。?他已經(jīng)六十多歲。)18)Mymotherisinherseventies.我母親已步入古稀之年。(或:我母親已年過七旬。?我母親已經(jīng)七十多歲。)19)Herbrotheristhirtyyearsoldnow.她兄弟今年已到了而立之年。(?她兄弟今年已經(jīng)三十歲了。)20)Heiswelloverfortyyearsold.他早過了不惑之年。(?他早過了四十歲。)21下面我們把各種年齡代稱列出來,供翻譯時參考。年齡書面語代稱胎兒六甲不滿周歲襁褓1歲周歲2、3歲孩提7、8歲髫年、齠年、齔年、齠齔、髻齡、總發(fā)10歲以下黃口小兒、黃口、黃吻女12歲金釵之年13歲舞勺之年女13、14歲豆蔻年華、豆蔻之年年齡書面語代稱15歲成童、舞象之年、志學(xué)年女15歲及笄、加笄、笄年女16歲破瓜、破瓜之年、瓜字初分(瓜字分二成兩個八字,而二八成一十六歲)女17-20歲桃李年華男20歲加冠、及冠、初冠、勝冠、已冠、弱冠、冠歲、冠子女24歲花信之年、花信年華30歲而立之年、而立歲、而立、立年、壯室青年英年、英發(fā)之年40歲不惑之年、不惑、強仕之年年齡書面語代稱壯年春秋鼎盛、壯盛之年年將50歲望五(可類推出望六、望七、望八、望九)50歲半百、知命之年、知命、知天、守學(xué)、艾服、服政51歲開六60歲花甲、周甲、平頭甲子、耆、耳順之年、耳順、指使、養(yǎng)國、杖鄉(xiāng)、六旬61歲開七70歲古稀、稀年、傳家、致仕、致事之年、致政之年、貳膳、杖國、古稀之年、懸車之年、七旬71歲開八77歲喜壽年齡書面語代稱80歲八秩、中壽、常珍、書屏、杖朝88歲米壽80-90歲耄耋90歲有秩、從游、就室99歲白壽100歲期頤、上壽、大齊九褒貶譯法詞匯按照語法中的詞性可以分成名詞、代詞、動詞、形容詞、副詞、介詞哈嘆詞等;詞匯按照感情色彩可以分成褒義、貶義和中性。在翻譯過程中,詞匯的詞性并不是原封不動地從原文搬到譯文,而是根據(jù)譯文的語言習(xí)慣進(jìn)行;詞匯感情色彩的翻譯一般應(yīng)嚴(yán)格按照原文的精神來進(jìn)行,而不是像詞匯的詞性翻譯那樣受譯文的支配,也就是說,褒義詞必須翻譯成褒義詞,貶義詞必須翻譯成貶義詞,中性詞也應(yīng)翻譯成中性詞。1) Manypeoplethinkthatheisoneofthemostambitiouspoliticiansofourtimes.很多人認(rèn)為他是現(xiàn)今最有野心的政客之一。2) Althoughheisveryyoung,heidveryambitiousinhisresearchwork..他雖然很年輕,但是在研究工作中很有雄心壯志。3) Thestubbornboyrefusedtolistentohisparents’advice.這個犟男孩不肯聽父母的忠告。4) Theinvadersmetastubbornresistancefromthelocalpeople.侵略者遭到了當(dāng)?shù)厝嗣耦B強的抵抗。5) Asluckwouldhaveit,noonewasinthebuildingwhentheexplosionoccurred.

真幸運,發(fā)生爆炸時大樓里剛巧沒有人。6)Asluckwouldhaveit,therewasrainonthedayofthepicnic.

真不湊巧,野餐那天下雨了。6) 張將軍真是足智多謀?。?/p>

GeneralZhangisreallywiseandresourceful.7) 那個敵參謀長可是詭計多端的呀!

Thatenemychiefofstaffhasawholebagoftricks.8) 詩人應(yīng)該具有豐富的想象力。

Apoetshouldhaverichimagination.9)真遺憾,你的想象力太豐富了。

Whatapity!You’vegotintowildflightsoffancy.10)funny:褒義(1)afunnystory滑稽的故事(2)afunnywriter風(fēng)趣的作家(3)Heisbeingfunny.他在逗樂。中性(1)Thereissomethingfunnyaboutthematter.事情有點蹊蹺。(2)afunnybackhat古怪的黑帽子貶義(1)You’llbesorryifyoutryanythingfunnyinclass.你要是在課堂上玩什么鬼花樣,肯定要后悔的。(2)Sheisabitfunnysometimes.她有時候有點兒瘋瘋癲癲的。(3)Don’tgetfunnywithyourboss!不得對老板放肆!11)由于:褒義(1)thanksto…(2)byvirtueof…

中性(1)owingto…(2)dueto…(3)becauseof…(4)asaresultof…(5)inviewof…

貶義inconsequenceof…12)something/anything/nothing/somebody//anybody/nobody:(1)It’salwayssomethingthatyouaretheownerofsomanywonderfulbooks.

想想你擁有這么多好書,你就會感到自慰。(2)Hehasastrongdesiretobesomebody.

他極想出人頭地。

(3)EverybodywhowasanybodyinLabourpoliticsturnedup.

工黨政治生活中的頭面人物個個都到場了。(4)Theremustbesomethinginit.

這里面必有名堂。(5)“Sheismyhorse,mydog,myanything,”themalechauvinisthusbandsaid.“她是我的馬,我的狗,反正是屬于我的東西,”那個大男子主義的丈夫說。(6)Theyarenamelessnothings.他們是無名之輩。(7)Heisalwayssayingtheusualpolitenothings.他老是在說那些尋常的客套話。(8)Iamamerenobody.我是一個微不足道的無名小卒。(9)Whenhetossedamuch-ballyhooedpartyinPersepolisthreeyearsagotocelebratePersia’s2,500thanniversary,heinvitedvirtuallyeverybodywhowasanybodybutmostlynobodiesshowedup.當(dāng)三年前他在珀塞波利斯舉行大肆宣揚的盛大典禮慶祝波斯建國二千五百年的時候,他幾乎邀請了世界上所有的知名人士(或:名門望士、達(dá)官貴人),但真正出席者卻大多是些無名之輩(或:下里巴人、無名小卒)?!揪浞ǚg】一、換序譯法英語和漢語在語法結(jié)構(gòu)上有許多差別。在翻譯過程中,我們經(jīng)常需要更換原文詞語的前后次序。對原文的次序照搬照抄,絲毫不顧譯文的習(xí)慣,這樣的機械性翻譯,定會顯得滑稽可笑,譯文會絲毫無通順可言。翻譯時根據(jù)譯文的語言習(xí)慣,對原文的詞序進(jìn)行調(diào)整,使譯文做到最大程度上的通順,這就是換序譯法。1)It’sgoodyou’resoconsiderate.

你想得這樣周到是很好的。(x這是很好的你想的這樣周到。)(主語從句換序)2)Sendusamessageincaseyouhaveanydifficulty.

萬一有什么困難,請給我們一個信。(x請給我們一個信,萬一你們有什么困難。)(“如果”、“雖然”也有放在后半句的,但這樣過于歐化的狀語從句還是少用為好。)(狀語從句換序)3)Neverbeforehasourcountrybeenasunitedasitistoday.今天,我們國家空前團(tuán)結(jié)。(x從來沒有以前我們國家……)(倒裝句換序)4)發(fā)生了這樣的事不是你的錯。

It’snotyourfaultthatthishashappened.(xThatthishashappenedisnotyourfault.這樣翻譯過于正規(guī),在文體上與原文不符。)(主語從句換序)5) 她認(rèn)真熱情,一字不漏地記下了所說的話。

Conscientiousandeager,shetookdownwhatwassaid,carefulnottomissaword.(xShewasconscientiousandeagerand,withoutmissingaword,tookdownwhatwassaid.)(謂語和狀語換序)6) 東西越小,地心引力對它的吸引力就越小,重量也就越輕。

Thesmallerthethingthelessthepullofgravityonitandthelesstheweight.(xThethingthesmallerthepullofgravityonitthelessandtheweighttheless.)(表語換序)7) 她每天早上教我們學(xué)法語。

SheteachesusFrencheverymorning.(xSheeverymorningteachesusFrench.)(狀語換序)8) 會議沒能取得一致意見就結(jié)束了。

Themeetingendedindisagreement.(xThemeetingdidn’tachieveagreementandended.)(狀語換序)9) Hewitnessed1thesixth2post-war3economiccrisis4ofseriousconsequence5thatprevailedinvariousfields6intheUSA.

他親眼目睹了6

美國

2戰(zhàn)后

1第六次

4后果嚴(yán)重的5波及各領(lǐng)域的

3經(jīng)濟危機。(英語原文定語的詞序:1次第定語、2時間定語、3本質(zhì)性定語、中心詞、4判斷性定語、5陳述性定語、6國別定語;漢語譯文定語的詞序:6國別定語、2時間定語、1次第定語、4判斷性定語、5陳述性定語、3本質(zhì)性定語、中心詞)9) 1Forthisreason,ourcompanyexplained2solemnly3toyourcompany4manytimes5inFebruary6lastyear.

我公司1為此6于去年

5二月

2鄭重地

4多次3向貴公司解釋。(英語原文狀語的詞序:1目的狀語、主語、謂語、2方式狀語、3指涉狀語、4頻度狀語、5時間狀語中的月份、6時間狀語中的年份;)(漢語譯文狀語的詞序:主語1目的狀語、6時間狀語中的年份、5時間狀語中的月份、2方式狀語、4頻度狀語、3指涉狀語、謂語)10)我們1為顧全大局

2于同年

3秋末

4在第三方的調(diào)停下5開誠布公地

6多次

7強烈要求貴方賠償我們的一切損失。

4Withthethirdpartyactingasanintermediary,1totaketheinterestofthewholeintoaccount,we7stronglydemanded5withfranknessandsincerity6manytimes3attheendoftheautumn2ofthesameyearthatyoushouldcompensateallourlosses.(漢語原文狀語的詞序:主語、1目的狀語、2時間狀語中的年份、3時間狀語中的季節(jié)、4條件狀語、5方式狀語、6頻度狀語、7程度狀語、謂語、賓語;)(英語譯文狀語的詞序:4條件狀語、1目的狀語、主語、7程度狀語、謂語、5方式狀語、6頻度狀語、3時間狀語中的季節(jié)、2時間狀語中的年份、賓語)二斷句譯法在英語中,我們經(jīng)常可以看到又長又復(fù)雜的句子。在漢譯英時,我們有時也會遇到這樣的長句。因此,把一些長句斷開來翻譯也是翻譯中經(jīng)常采用的方法。這種翻譯方法叫做斷句譯法。1)Itisveryeasytobringsomebooksfromthebookstoresandlibraries,buttolearntheknowledgeinthebooksandputtheknowledgeintopracticeisbynomeansaseasyjob.

從書店和圖書館帶一些書回來是輕而易舉的。//然而,從書中學(xué)得知識并把這些知識運用到實踐中去就決不是那么簡單的事情。(拆開并列句)2)ItiscertainthatmanwilleventuallysolvetheriddleofUFO.

人類最后必將解開不明飛行物之謎。//這一點是可以肯定的。(拆開名詞從句)3)Threerainshadpassed,anditwasthatleanseasonwhenthevillage’sstoreofgrainandotherdriedfoodsfromthelastharvestwasalmostgone.

三個雨季已經(jīng)過去,正到了青黃不接的時節(jié)。//村子里上一季收成之后儲藏的糧食和其它干果雜品差不多已食用一空。(拆開定語從句)三轉(zhuǎn)句譯法英語中的一個用做狀語或定語的詞組,或者名詞詞組,經(jīng)常包含豐富的語義。有時,要把原文詞組的內(nèi)容連同其形式一起翻譯成地道的漢語幾乎不可能。我們不得不把這個詞組(有時甚至是個單詞)轉(zhuǎn)譯成漢語中的一個句子。漢語中也有這樣短小精悍、含義豐富的詞組,因此,我們在漢譯英時也經(jīng)常要用到這種轉(zhuǎn)詞為句的翻譯技巧。1)Itriedvainlytoputthepiecestogether.我想把這些碎片拼在一起,可是拼不起來。(狀語轉(zhuǎn)句)2)Springhassomuchmorethanspeechinitsunfoldingflowersandleaves,andthecoursingofitsstreams,andinitssweetrestlessseeking!

春花怒放,春水奔流,春天歡騰地?zé)o休無止地追逐著,這一切都比言語要豐富得多!3)”It’sverybad,madam,obviously.”“情況很不好,夫人,這是很明顯的?!保ú迦胝Z轉(zhuǎn)句)4)他像大海撈針一樣在茫茫黑夜里尋找金色的夢。

Hesearchedforhisgoldendreaminthepitch-darkofthenight.Itwasjustlikefishingforaneedleintheocean.(狀語轉(zhuǎn)句)四合句譯法一般說來,英語句子要比漢語句子長,一個英語句子要比一個漢語句子具有更大的容量。因此,我們在漢譯英時有必要、也有可能把兩個或兩個以上的漢語句子翻譯成一個英語句子。1)Theyoungmanwasverymiserable.//Hehadnomoneyabouthim.//Allhissavingshadbeenstolen.

這個年輕人很慘,已落到了身無分文的地步,因為他所有的積蓄被竊。2)Thatday,thePresidenthadaninterviewwithherfather.//Herfatherwasgoingtothemoonbyspaceshuttle.

那天,總統(tǒng)會見了他的父親,因為她的父親即將乘航天飛機去登月。3)Sheisverybusyathome.//Shehastotakecareofthechildrenanddothekitchenwork.

她在家很忙,又要看好孩子,又要下廚。4)眾人忙問端的。//他乃說道:“原來本府新升的太爺姓賈名化,//本貫湖州人氏,//曾與女婿舊日相交?!?/p>

Askedwhathadhappened,hetoldthem:“Thisnewprefect,Jia

Hua,isanativeofHuzhou

andanoldfriendofmyson-in-law.”5)這賈菌亦系榮國府近派的重孫,//其母亦少寡,//獨守著賈菌。

JiaJunwasagreat-great-grandsonoftheDukeofRongguo,andtheonlysonofhismotherwhohadbeenwidowedearly.6)襲人之母也早迎了出來。//襲人拉了寶玉進(jìn)去。

BynowXiren’smotherhadcomeouttogreethimtoo,and

XirenledBaoyuin.7)舊歷新年快來了。//這是一年中的第一件大事。//除了那些負(fù)債過多的人以外,大家都熱烈的歡迎這個佳節(jié)的到來。

ThetraditionalNewYearHolidaywasfastapproaching,thefirstbigeventoftheyear,andeveryone,exceptthosewhoowedheavydebtswhichtraditionallyhadtobepaidoffbeforetheyearwasenthusiasticallylookingforwardtoit.8)最后兩個字是特別用力的。//大家都不懂“這個”是什么。

Helaidspecialstressontheword“this”,butnobodyappearedtounderstandwhathemeant.9)講動武,祥子不能打個老人,也不能打個姑娘。//他的力量沒地方用。

ItwasimpossibleforXiangzitohitanoldmanorawoman,sotherewasnowhereforhimtousehisstrength.10)還是熱,心里可鎮(zhèn)定多了。//涼風(fēng),即使是一點點,給了人們許多希望。

Itwasstillhotbuteveryonefeltmuchbetter,forthebreeze,thoughslight,broughtthemhope.11)杜唐二人聽說工作隊到來,不約而同地來找韓老六。//他們來到后,屋子里隨即熱鬧起來。

WhenDuandTangheardthattheworkteamhadarrived,theycametogethertoseeHan,andsoonthewholehouseholdwasastir.五縮句譯法所謂縮句譯法,就是根據(jù)原文的邏輯關(guān)系和譯文的語言習(xí)慣,把原文中的一個句子緊縮成譯文中的另一個句子的組成部分。一般情況下,我們把原文上下文中相對次要的句子緊縮成相對主要的句子的組成部分,大多緊縮成狀語,也有一部分緊縮成定語或同位語乃至主語。1)Shewentbackhometotakecareofherhusband.Hewasseriouslyill.

她回家去照料病重的丈夫。(縮為定語)2)Herfatherbecamethemayorofthecity.HewasamurdererintheSecondWorldWar.

她的父親,二次大戰(zhàn)中的一個殺人兇手,竟當(dāng)上了這個城市的市長。(縮為同位語)3)黛玉又忙命倒茶,一面又使眼色與寶玉。寶玉會意,便走了出來。

Daiyuorderedtea,glancingatBaoyuasshedidso.Takingthehint,hewentoutoftheroom.(縮為狀語)4)王夫人打發(fā)人來喚寶釵。寶釵連忙過來,請了安。

SummonedbyLadyWang,Baochaihurriedovertopayherrespectstoher.(縮為狀語)5)孔乙己著了慌,伸開五指將碟子罩住,彎下腰去說道,“不多了,我已經(jīng)不多了?!?/p>

Growingflustered,hewouldcoverthedishwithhishandandbendingforwardfromthewaistwouldsay,“Therearen’tmanyleft,notmanyatall.”(縮為狀語)六轉(zhuǎn)態(tài)譯法所謂轉(zhuǎn)態(tài)譯法,就是在翻譯過程中把原文中的被動語態(tài)轉(zhuǎn)換成譯文中的主動語態(tài),或把原文中的主動語態(tài)轉(zhuǎn)換成譯文中的被動語態(tài)。一般說來,無論是書面語中,還是口語中,英語比漢語用更多的被動語態(tài)。1)ManyvoiceshavebeenraiseddemandingthesettingupofanArabcommonmarket.

許多人要求建立一個阿拉伯共同市場。2)Thevisitorwasflatteredandimpressed.

這位客人受寵若驚,深為感動。3)當(dāng)下茶果已撤,賈母命兩個老嬤嬤帶了黛玉去見兩個舅舅。

NowtherefreshmentswereclearedawayandtheladyDowagerorderedtwonursestotakeDaiyutoseehertwouncles.4)老太太見這些家伙什物都是自己的,不覺喜歡,痰迷心竅,昏絕于地。家人、媳婦和丫鬟、娘子都慌了,快請老爺進(jìn)來。

WhenFanJin’smotherrealizedthateverythinginthehousewashers,overcomewithjoyshefellsenselesstotheground.Themaidsandherdaughter-in-law,thrownintoconfusion,hastilysummonedtheirmaster.5)人生的道路雖然漫長,但緊要處常常只有幾步,特別是當(dāng)人年輕的時候。

Althoughtheroadoflifeislong,itsmostimportantsectionsareoftencoveredinonlyafewsteps,especiallywhenapersonisyoung.七、正反譯法由于語言習(xí)慣不同,英漢兩種語言在正說和反說方面也常常不同。原文中正說的句子進(jìn)行翻譯時可能不得不處理成反說,也可能處理成正說反說均可,只是處理成反說更好一些。反之亦然。英譯漢正轉(zhuǎn)反:1)Idothinkthatitisbeyondhispowertofulfillthetask.

我的確認(rèn)為要完成這項任務(wù)是他力所不及的。2)Hewasabsentfromhisowncountrylastyear.

他去年不在自己的國家里。3)Doyouknownwhysheisalwaystryingtoavoidyou?

你知道她為什么老是不想見到你?4)Herhusbandhatestoseeherstonyface.

他丈夫不愿見到她那張毫無表情的臉。5)Stoptalkingnonsense!

別胡說八道!英譯漢反轉(zhuǎn)正:6)NOsmoking!

嚴(yán)禁吸煙!7)Wemustneverstoptakinganoptimisticviewoflife.

我們要永遠(yuǎn)對生活抱樂觀態(tài)度。8)Hereturnedhomewithnohopeonhisface.

他滿臉灰心絕望地回到了家。9)ThetraincomingfromMoscowwillarriveinnotime.

來自莫斯科的列車將很快到達(dá)。10)Don’tmakeyourconclusionbeforetheendoftheyear.

到年底再下結(jié)論吧。漢譯英正轉(zhuǎn)反:11)她光著腳走進(jìn)了房間。

Shecameintotheroomwithnoshoeson.12)那個房間的窗戶總是關(guān)著的。

Thewindowsofthatroomwereneveropen.13)這個小孩現(xiàn)在完全能自己走路了。

Thechildcanwalkwithoutanyhelpnow.漢譯英反轉(zhuǎn)正:14)他提前三天到達(dá)是我們沒想到的。

Hisarrivalthreedaysinadvanceisbeyondourexpectation.15)請勿大聲喧嘩。Keepquiet.16)還沒到家,她就激動得不得了。Shegotextremelyexcitedbeforeshereachedherhome.17)毋庸置疑,中國的航空航天工業(yè)在過去的四十年中已取得了輝煌的成就。

ItisbeyonddoubtthatChinahasmadebrilliantachievementinaviationandspaceindustryinthelastfortyyears.第二節(jié) 文化翻譯的原則與方法基本原則―――“信、達(dá)、雅”(faithfulness,expressivenessandelegance)基本方法―――直譯法、轉(zhuǎn)換法、譯注法、意譯法、音譯法

“他一家子在這兒,他的房子、地在這兒,他跑?跑了和尚跑不了廟?!敝芰⒉ǎū╋L(fēng)驟雨)

“Escape?Buthishomeandpropertycan’tescape.‘Themonkmayrubaway,butthetemplecan’trunwithhim!’”力大如牛asstrongasahorse過著牛馬不如的生活leadadog’slife笑掉牙齒laughoffone’shead餓得像狼ashungryasabear亞洲四小龍fourAsiantigers揮金如土spendmoneylikewater膽小如鼠astimidasarabbit打草驚蛇wakeasleepingdogThestaffmemberfoldedlikeanaccordion.這個工作人員就像合攏起來的手風(fēng)琴似的不吭聲了。三個臭皮匠,頂一個諸葛亮。ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalChukeh

Liang,themastermind.班門弄斧Showoffproficiencywithaxe

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論