外商獨(dú)資企業(yè)章程(中英文版)、外資企業(yè)章程(中英文對(duì)照版)_第1頁
外商獨(dú)資企業(yè)章程(中英文版)、外資企業(yè)章程(中英文對(duì)照版)_第2頁
外商獨(dú)資企業(yè)章程(中英文版)、外資企業(yè)章程(中英文對(duì)照版)_第3頁
外商獨(dú)資企業(yè)章程(中英文版)、外資企業(yè)章程(中英文對(duì)照版)_第4頁
外商獨(dú)資企業(yè)章程(中英文版)、外資企業(yè)章程(中英文對(duì)照版)_第5頁
已閱讀5頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

PAGEPAGE2ArticlesofAssociationforZhongbaoEnergyResourcesServiceCompany

Catalogue

Chapter1 GeneralProvisionsChapter2 Objectives,ScopeandScaleofProductionandBusinessChapter3 TotalInvestmentAmountandtheRegisteredCapitalChapter4 InvestorsChapter5 BoardofDirectorsChapter6 SupervisorsChapter7 BusinessManagementOfficeChapter8 LaborManagementChapter9 TradeUnionChapter10 TaxationandFinanceChapter11 ExchangeManagementChapter12 DistributionofProfitsChapter13 DurationandTerminationChapter14InsuranceChapter15SupplementaryProvisions

Chapter1 GeneralProvisions

Article1InaccordancewithLawofthePeople'sRepublicofChinaonForeign-CapitalEnterprises,CompanyLawofthePRCandotherrelevantChineselawsandregulations,__TreasureChinaInvestmentLimitedintendstosetupZhongbaoEnergyResourcesServiceCo.Ltd.(hereinafterreferredtoastheCompany),anexclusivelyforeign-ownedenterprise.Forthispurpose,theseArticlesofAssociationhereunderareworkedout.

Article2TheinvestingpartyisalegalpersonregisteredwithHongKonginaccordancewiththelawsofHongKong.Basicinformationasfollows:ThelegalnameoftheinvestingpartyisTreasureChinaInvestmentLimited.Itslegalrepresentative:NameNationalityThelegaladdressoftheCompanyisatRooms1001-4A,ChampionBuilding,287-291DesVoeuxRoadCentral,HongKong.Tel:Fax:

Article3ThenameoftheCompanyinChineseis中寶能源設(shè)備服務(wù)有限公司ThenameoftheCompanyinEnglishisZhongbaoEnergyResourcesServiceCompany.ThelegaladdressoftheCompanyisat6,GangwuAvenue,Xi’anInternationalTrade&LogisticsPark,Xi’an,China.

Article4ChairmanoftheBoardisthelegalrepresentative,performhisorherdutiescomplywiththestipulationsoftheChineselaws,decreesandrelevantregulations.

Article5TheCompanyisChineselegalperson,itsactivitiesisunderthegovernanceofChineselawsandregulations.AllthelegitimaterightsandinterestsofthecompanyisundertheguaranteeandprotectionofChineselaw.ThecompanyformisCo.,Ltd.Theresponsibilityoftheinvestorislimitedtotheregisteredcapitalofthecompany.Companyisresponsibleforthedebtsbyallitsassets.AfterbeingagreedbyChinarelevantdepartments,companycansetupbranchesorsubsidiariesondomesticorabroad.

Chapter2 Objectives,ScopeandScaleofProductionandBusiness

Article6TheobjectiveoftheCompanyistostrengtheneconomiccooperationandtechnologicalexchange,alsopromotethedevelopmentofChinesenationaleconomyandensuresatisfactoryeconomicbenefitsfortheinvestingparty.

Article7ThebusinessscopeoftheCompanyisDrillingequipmentandaccessoriessales,laborservices,drillingengineering,petroleumtechnologyconsultingandservices(abovetherangearefreefromstatelawsandregulationsandrestrictionsprohibitoperatingtheproject,involvinglicensingqualification,withoperatingpermits)

Chapter3 TotalInvestmentAmountandtheRegisteredCapital

Article8TheamountoftotalinvestmentoftheCompanyisUSD90,000,000;theregisteredcapitalisUSD50,000,000.Theregisteredcapitalispaidin_____installments.Withinthreemonthsupontheissuanceofbusinesslicense,_____ofthefirstinstallmentshallbepaid,andtherestpartshallbepaidoffintwoyears.

Thedifferencebetweenthetotalamountofinvestmentandtheregisteredcapitalcanobtainfrombankloansorshareholderloans.

Article9TheproportionforexportoftheCompanyis_________.TheBoardofDirectorsorthecorporatemanagementwithauthorizationfromtheBoardofDirectorscandecideatitsowndiscretionondomesticoroverseassaleoftheproductsoftheCompany.

Chapter3 TotalInvestmentAmountandtheRegisteredCapital

Article10TheamountoftotalinvestmentoftheCompanyis______________;theregisteredcapitalis______________.

Article11ThecontributionmethodsoftheCompanyare,cash_____________________;kindequivalentof___________.

Article12Theinvestingpartyshallcontributetheregisteredcapitalwiththefollowingmethod:(Note:chooseoneofthem)Payingoffallthecapitalwithinsixmonthsupontheissuanceofbusinesslicense.Theregisteredcapitalispaidin___________installments.Withinthreemonthsupontheissuanceofbusinesslicense,_______ofthefirstinstallmentshallbepaid,accountingfor___%ofitssubscribedcapital,andtherestpartshallbepaidoffin___months.(Note:Thecontributiontothefirstinstallmentshallnotbelessthan15%ofitssubscribedcapital.)ThecapitalcontributionofeachpartyshallbeconvertedaccordingtothecurrentnumeraireexchangerateofthePeople'sBankofChina.ThecapitalcontributioninkindshallberecognizedasavailableonthedaywhentheCompanyobtainsthecertificateofright.

Article13Within30daysuponthecapitalcontributionoftheCompanytoanyinstallment,theCompanyshallengagecertifiedpublicaccountantsregisteredinChinatoverifythecapitalandpresentareportontheverificationofcapital.Within30daysuponreceiptofthereportoncapitalverification,theCompanyshallpresentacertificateofcapitalcontributiontotheinvestingpartyandfilewiththeoriginalexaminationandapprovalauthorityandtheadministrativedepartmentofindustryandcommerce.

Article14Thereadjustmentofregisteredcapitalortotalinvestmentamountshall,afterbeingunanimouslyagreedbytheBoardofDirectors,besubmittedtotheoriginalexaminationandapprovalauthorityforapprovalandgothroughalterationformalitieswiththeadministrativedepartmentofindustryandcommerce.

Chapter4 BoardofDirectors

Article15TheCompanyshallsetuptheBoardofDirectors,whichshallbethehighestauthorityoftheCompany.ItshalldecideonallmajorissuesconcerningtheCompany.ThedateofissuanceoftheapprovalcertificateoftheCompanyshallbethedateoftheestablishmentoftheBoardofDirectors.

Article16TheBoardofDirectorsiscomposedof_____directors,withonechairpersonand____vice-chairpersons.ThemembersoftheBoardshallbeappointedbytheinvestingparty.Thetermofofficeforthedirectors,chairpersonandvice-chairpersonsisfouryears,andtheirtermofofficemayberenewedifcontinuouslyappointedbytheappointingparty.Anypartyshallinformtheotherpartyofitsappointmentorreplacementofdirectorsandputitonfilewiththeadministrativedepartmentofindustryandcommerce.

Article17ThechairpersonoftheBoardisthelegalrepresentativeoftheCompany.Shouldthechairpersonbeunabletoexercisehis/herresponsibilitiesforanyreason,he/sheshallauthorizethevice-chairpersonoranyotherdirectortoexerciserightsandfulfillobligations.

Article18TheBoardofDirectorsshallconveneatleastonemeetingeveryyear.ThemeetingshallbecalledandpresidedoverbythechairpersonoftheBoard.Thechairpersonmayconveneaninterimmeetingbasedonaproposalmadebymorethanonethirdofthetotalnumberofdirectors.

Article19TheBoardmeeting(includinginterimmeeting)shallnotbeheldwithouttheattendanceofmorethantwothirdsofdirectors.Eachdirectorhasonevote.

Article20IncaseadirectorcannotattendtheBoardmeeting,he/sheshouldissuealetterofattorneyentrustingotherpersontoattendtheBoardmeetingandvoteonhis/herbehalf.Shouldhe/shenotattendorentrustotherpersontoattendtheBoardmeetinginduecourse,he/sheshallbedeemedtowaivehis/herright.

Article21UnanimousapprovalofallthedirectorspresenttotheBoardmeetingshallberequiredforanydecisionsconcerningthefollowingissues:modificationoftheArticlesofAssociationoftheCompany;terminationordissolutionoftheCompany;readjustmentofregisteredcapitaloftheCompany;splitoftheCompanyormergerwithothereconomicorganizations.issueswhich,accordingtotheBoardofDirectors,mustbeunanimouslypassedbyalldirectors.Otherissuescanbepassedbythedecisionsofsimplemajority.

Article22EachBoardmeetingshallhavedetailedminutes,whichshallbesignedbyallthedirectorspresentatthemeeting.ThemeetingminutesshallbeputonfileoftheCompanyforfuturereference.

Chapter5 BusinessManagementOffice

Article23TheCompanyexercisesgeneralmanagerresponsibilitysystemundertheleadershipoftheBoardofDirectors,with____generalmanagersand____deputygeneralmanagerstobeengagedbytheBoardofDirectors.

Article24ThegeneralmanagerisdirectlyresponsibletotheBoardofDirectorsandshallcarryoutthevariousdecisionsoftheBoardandorganizeandguidetheoverallproductionoftheCompany.Thedeputygeneralmanagersshallassistthegeneralmanagerinhis/herwork.ThetermsofreferenceofthegeneralmanageranddeputygeneralmanagersshallbedecidedbytheBoardofDirectors.

Article25Severaldepartmentmanagersmaybeappointedbythemanagementofficetoberesponsiblefortheworkinvariousdepartmentsrespectively,handlethemattershandedoverbythegeneralmanageranddeputygeneralmanagersandberesponsibletothem.

Article26Thegeneralmanager,thedeputygeneralmanagersandalltheothermanagersshallearnestlyperformtheirdutyandshallnotholdconcurrentpostasamanagerorotherformsofemployeeforothercompanies.Incaseofmalpracticeorseriousderelictionofdutyonthepartofthegeneralmanageranddeputygeneralmanagers,theycanbedismissedatanytimeuponthedecisionoftheBoardmeeting.

Article27ThedepartmentsoftheCompanyandthesetupofdepartmentstructureshallbeplannedbythegeneralmanageranddeputygeneralmanagersthroughconsultationandshallbedeterminedbytheBoardofDirectors.Othersub-departmentsandthesetupofpositionsotherthanseniormanagersshallbedeterminedbythegeneralmanagerandthedeputygeneralmanagersthroughconsultation.

Article28Incaseofmalpracticeorseriousderelictionofdutyonthepartoftheseniormanagers,theBoardofDirectorsshallhavethepowertodismissthematanytime.

Chapter6 Taxation,FinanceandForeignExchangeManagement

Article29TheCompanyshallpayvariousitemsoftaxesinaccordancewithrelevantChineselawsandstipulationsontaxation.

Article30StaffmembersandworkersoftheCompanyshallpayindividualincometaxaccordingtoIndividualIncomeTaxLawofthePeople'sRepublicofChina.

Article31TheCompanyshallimplementaccountingsysteminaccordancewithrelevantfinancialmanagementsystemofthePeople'sRepublicofChina.TheCompanyshall,accordingtointernationalpractice,adoptaccrualaccountingsystemanddebit-creditbook-keepingmethod.

Article32ThefiscalyearoftheCompanyshallbefromJanuary1toDecember31ofeachGregoriancalendaryear.ThefirstfiscalyearshallbefromthedaywhenthebusinesslicenseisissuedtoDecember31ofthesameyear.

Article33Allaccountingvouchers,accountbooksandstatementsshallbewritteninChineseandshall,ifwritteninforeignlanguages,besupplementedwithChinese.

Article34TheCompanyshalluseRMBbookkeeping.ConversionofRMBwithothercurrenciesshallbecalculatedonthebasisofmiddleratepromulgatedbytheStateAdministrationofForeignExchangeonthedayofarising.

Article35TheCompanyshall,inaccordancewithapplicableChineselawsandregulations,openaforeigncurrencyaccountandaRMBaccountindomesticbanks.

Article36Inthefirst3monthsofeachfiscalyear,thegeneralmanagershallpreparethepreviousyear'sbalancesheet,profitandlossstatementandprofitdistributionproposalandsubmitthemtotheBoardofDirectorsforexaminationandapproval.FinancialcheckingandexaminationoftheCompanyshallbeconductedbyanauditorregisteredinChinaandtheauditor'sreportshallbesubmittedtotheBoardofDirectors.

Article37TheforeignexchangeissuesoftheCompanyshallbehandledinaccordancewiththerelevantlawsandregulationsconcerningforeignexchangeadministration.

Chapter7DistributionofProfits

Article38TheCompanyshallsetasideallocationsforreservefunds,expansionfundsoftheCompanyandwelfarefundsandbonusesforstaffandworkersfromtheafter-income-taxprofits.ThespecificproportionofallocationsshallbedecidedbytheBoardofDirectorsinaccordancewithRulesfortheImplementationoftheLawofthePeople'sRepublicofChinaonForeign-CapitalEnterprisesandotherrelevantlawsandregulationsofChina.

Article39TheremainingprofitsafterpaymentofcompanyincometaxandallocationofvariousfundsinaccordancewiththestipulationsofArticle38shallbedistributedtotheinvestingpartyaccordingtothedecisionoftheBoardofDirectors.

Article40TheprofitsoftheCompanyshallbedistributedannuallyandnoprofitsshallbedistributedshouldthelossesinthepreviousyearsnotbecovered.Theundistributedprofitsinthepastfiscalyearscanbedistributedtogetherwiththedistributableprofitsinthecurrentfiscalyear.

Chapter8 LaborManagement

Article41SuchissuesoftheCompanyasrecruitment,employment,dismissal,resignation,welfare,laborprotectionandlabordisciplineshallbehandledinaccordancewithrelevantstipulationsofChinaonlaborandsocialinsurance.TheCompanyshallnotemploychildlabor.

Article42TheCompanyshallenterintolaborcontractwiththeemployeesandshallfilewiththelocallaboradministrationauthority.

Article43TheCompanyhasthepowertoimposepunishmentsuchasdisciplinarywarning,demeritrecording,wagereductionandevendismissalincaseofgravemisconductonthestaffmembersandworkersviolatingtherules,regulationsandlabordisciplineoftheCompany.Dismissalofstaffmemberorworkershallbefiledwiththelocallaboradministrationauthority.

Article44ThewagesandremunerationofthestaffmembersandworkersoftheCompanyshallbedecidedbytheBoardofDirectorsinaccordancewithrelevantstipulationsinChinaandaccordingtothesituationoftheCompanyandshallbespecificallystipulatedinthelaborcontract.

Chapter9 TradeUnion

Article45ThestaffmembersandworkersoftheCompanyhavetherighttosetupgrassrootstradeunionorganizationandcarryouttradeunionactivitiesinaccordancewiththeprovisionsofTradeUnionLawofthePeople'sRepublicofChina.

Article46ThetradeunionoftheCompanyrepresentstheinterestsofthestaffmembersandworkers.Itplaysthefollowingroles:safeguardingthelawfulrightsandinterestsofstaffmembersandworkersaccordingtolaw,assistingtheCompanyinproperallocationandutilizationofemployeewelfareandbonusfund,organizingthestaffmembersandworkerstostudypolitics,science,technologyandprofessionalknowledgeandcarryoutrecreationalandphysicalactivities,educatingthestaffmembersandworkerstoobservelabordisciplineandstrivetofulfillthevariouseconomictargetsoftheCompany.

Article47ThetradeunionoftheCompanycan,onbehalfofthestaffmembersandworkers,enterintocollectivelaborcontractwiththeCompanyandsupervisetheperformanceofthelaborcontract.

Article48WhentheCompanystudyanddecideontheissuesrelatingtostaffmembersandworkerssuchasrewardandpunishment,wagesystem,welfare,laborprotectionandinsurance,therepresentativesofthetradeunionhavetherighttoattendthemeetingasanon-votingdelegate.TheCompanyshalllistentotheopinionsofthetradeunionandseekcooperationfromthetradeunion.

Article49TheCompanyshallactivelysupporttheworkofthetradeunionand,inaccordancewithTradeUnionLawofthePeople'sRepublicofChina,providethetradeunionwithnecessarypremisesandfacilitiestoconductwork,holdmeetingandcarryoutcollectivewelfare,culturalandphysicalactivitiesforthestaffmembersandworkers.

Article50TheCompanyshallallocateonamonthlybasis2%oftheactuallypaidwagesofthestaffmembersandworkersasitstradeunionfund,whichshallbeusedbyitstradeunioninaccordancewiththemeasuresofAll-ChinaAssociationofTradeUniononthemanagementoftradeunionfund.

Chapter10 Insurance

Article51InsurancepoliciesoftheCompanyonvariouskindsofrisksshallbeunderwrittenwiththeinsurancecompaniesinChina.Types,valueanddurationofinsuranceshallbedecidedbytheBoardofDirectorsinaccordancewiththestipulationsoftheinsurancecompanies.

Chapter11 Duration,DissolutionandLiquidation

Article52TheoperatingperiodoftheCompanyis___________yearsandshallstartfromthedateonwhichthebusinesslicenseoftheCompanyisissued.

Article53Shouldtheinvestingpartydecidetoextendtheoperatingperiod,itshallsubmitawrittenapplicationtotheoriginalexaminationandapprovalauthorityatlease6monthspriortotheexpirydateoftheoperatingperiod.Thedurationcanbeextendedupontheapprovaloftheexaminationandapprovalauthorityandcompletionofregistrationformalitiesintheoriginalregistrationauthority.

Article54Inadditiontoexpirationoftheoperatingperiod,theBoardofDirectorscandecidetoterminatetheCompanyaheadoftimeduetothefollowingreasons:Heavylossesduetomismanagement;Unabletogoonbusinessduetoheavylossescausedbyforcemajeuresuchasnaturaldisasterandwar;Bankrupt;RevokedaccordingtolawduetoviolationofChineselawsandregulationsanddamagetopublicinterests;OccurrenceofothercausesforterminationasstipulatedinthepresentArticlesofAssociation.

Article55UpontheexpirationorterminationoftheoperatingperiodoftheCompany,theBoardofDirectorsshallformulateliquidationproceduresandprinciplesandorganizealiquidationcommittee.Theliquidationcommitteeshallbecomposedofatleastthreemembers,whowillbeselectedbytheBoardofDirectorsfromthedirectorsorengagedbytheBoardofDirectorsfromtherelevantprofessionals.

Article56TheliquidationcommitteeshallconductliquidationontheCompanyinaccordancewithLiquidationMeasuresforForeign-fundedEnterprises.Theroleoftheliquidationcommitteeistocheckupcompletelytheassets,creditor’srightsandliabilitiesoftheCompany,preparebalancesheetandstatementofassets,formulateliquidationschemeandimplementthisschemeaftertheinvestorspassit.

Article57Duringtheperiodofliquidation,theliquidationcommitteeshallactasthelegalrepresentativeoftheCompanyinfilingandrespondingtolawsuits.

Article58TheliquidationexpensesshallbepaidinpriorityfromtheexistingassetsoftheCompany.

Article59AftertheliquidationoftheCompanyisover,theremainingassetsafterliquidationofdebtsshallbedistributedtotheinvestingparty.

Article60Aftertheliquidationisover,theCompanyshallgothroughtheformalitiesofregistrationcancellationwiththeadministrativedepartmentofindustryandcommerce,handinthebusinesslicenseforcancellationandannouncetheliquidationtothepublic.

Chapter12 RulesandRegulations

Article61TheCompanyshallformulatethefollowingrulesandregulationsthroughtheBoardofDirectors:businessmanagementsystem,includingthefunctionandpowerandworkingprocedureofthesubordinatemanagementdepartments;codeofconductforemployees;laborandwagesystem;workattendance,promotion,rewardandpunishmentsystemforemployees;employeewelfaresystem;financialsystem;liquidationprocedureforliquidationoftheCompany;othernecessaryrulesandregulations.

Chapter13 SupplementaryProvisions

Chapter62ThepresentArticlesofAssociationshallbewrittenin(1)Chinese.(2)inChineseand_______.Bothlanguageversionsareequallyauthentic.Intheeventofanydiscrepancybetweenthetwoaforementionedversions,theChineseversionshallprevail.(Note:chooseeither(1)or(2).)ThepresentArticlesofAssociationshallbemadein_____originalcopies,withonecopyfortheinvestingparty,onecopyfortheexaminationandapprovalauthorityandonecopyfortheadministrativedepartmentofindustryandcommerce.

Article63Theformation,validity,executionandinterpretationofthepresentArticlesofAssociationshallbegovernedbytherelevantlawsandregulationsofthePeople'sRepublicofChina.IncasethereisnoapplicableChineselawforaspecificissue,internationalpracticesshallbeusedasreference.

Article64ThepresentArticlesofAssociationwillbecomevalidonlyupontheapprovalofNanjingForeignTrade&EconomicCooperationBureau.ThesameappliestotheamendmenttotheseArticlesofAssociation.

Article65ThepresentArticlesofAssociationissignedin___________(place)on_____________(date)bythelegalrepresentativeoftheinvestingpartyoritsauthorizedrepresentative.

LegalrepresentativeoftheCompanyoritsauthorizedrepresentative

Signature(stamp)

外商獨(dú)資企業(yè)章程(設(shè)董事會(huì))總則宗旨、經(jīng)營范圍投資總額和注冊(cè)資本董事會(huì)經(jīng)營管理機(jī)構(gòu)稅務(wù)、財(cái)務(wù)和外匯利潤分配職工工會(huì)保險(xiǎn)期限、終止與清算規(guī)章制度附則總則第一條根據(jù)《中華人民共和國外資企業(yè)法》及中國其它有關(guān)法律、法規(guī),______國_____________________公司擬在南京浦口開發(fā)區(qū)設(shè)立獨(dú)資經(jīng)營企業(yè)_______________________有限公司(下稱公司)。為此,特制定本章程。

第二條公司中文名稱為:__________________________有限公司公司英文名稱為:__________________________________________公司法定地址為:__________________________________________

第三條投資方:系依_________國法律在___________國合法注冊(cè)的法人,其法定名稱為:____________________________________;法定地址為:______________________________________________;法定代表人:______________;國籍:___________;職務(wù):__________。

第四條公司組織形式為有限責(zé)任公司。投資方以其認(rèn)繳出資額為限對(duì)公司承擔(dān)責(zé)任,公司以其全部資產(chǎn)對(duì)外承擔(dān)債務(wù)。

第五條公司受中國法律管轄和保護(hù),其一切活動(dòng)必須遵守中國的法律、法令和有關(guān)條例的規(guī)定,不得損害中國的社會(huì)公共利益。

第二章 宗旨和經(jīng)營范圍第六條公司的宗旨是:采用先進(jìn)而適用的技術(shù)和科學(xué)的經(jīng)營管理方法,生產(chǎn)____________產(chǎn)品,發(fā)展新產(chǎn)品,并促進(jìn)產(chǎn)品在質(zhì)量、價(jià)格等方面具有國際市場(chǎng)上的競爭能力,提高經(jīng)濟(jì)效益,使投資方獲得滿意的經(jīng)濟(jì)利益。

公司的經(jīng)營范圍為:_______________________________

合營公司投產(chǎn)后生產(chǎn)規(guī)模為。

第九條合營公司外銷比例為:。本公司自產(chǎn)的產(chǎn)品可由董事會(huì)或董事會(huì)授權(quán)經(jīng)營層自行決定在中國境內(nèi)或境外銷售。

第三章投資總額與注冊(cè)資本第十條公司的投資總額為________________;注冊(cè)資本為_______________。

第十一條公司出資方式為現(xiàn)金__________________;實(shí)物折___________________。

第十二條 投資方將按以下方式出繳注冊(cè)資本:(任選一種)1.在營業(yè)執(zhí)照簽發(fā)之日起六個(gè)月內(nèi)一次性全部繳清。2.注冊(cè)資金分______期繳付,第一期在營業(yè)執(zhí)照簽發(fā)之日起三個(gè)月內(nèi)繳付____________,占出資額的______%,其余部分在_____個(gè)月內(nèi)繳齊。(注:第一期出資不得低于認(rèn)繳出資額的15%)出資均按繳款當(dāng)日中國人民銀行公布的基準(zhǔn)匯率折算。以實(shí)物等形式出資的,其到資日為公司取得權(quán)利證書之日。

第十三條 公司繳付任一期出資額后三十日內(nèi),由本公司聘請(qǐng)?jiān)谥袊?cè)的會(huì)計(jì)師驗(yàn)資,并出具驗(yàn)資報(bào)告。公司在收取驗(yàn)資報(bào)告之日起三十日內(nèi)向出資方出具出資證明書,并報(bào)原審批機(jī)關(guān)及工商行政管理部門備案。

第十四條 公司投資總額和注冊(cè)資本的調(diào)整,應(yīng)由董事會(huì)一致通過后,報(bào)原審批機(jī)關(guān)批準(zhǔn),并向工商行政管理機(jī)關(guān)辦理變更登記手續(xù)。

第四章董事會(huì)第十五條公司設(shè)董事會(huì)。董事會(huì)是本公司的最高權(quán)力機(jī)構(gòu),決定本公司的一切重大問題。公司批準(zhǔn)證書簽發(fā)之日即為董事會(huì)成立之日。

第十六條董事會(huì)由______人組成,設(shè)董事長一名,副董事長_____名,董事會(huì)成員由投資方委派。董事、董事長和副董事長每屆任期四年,經(jīng)委派方繼續(xù)委派可以連任。不論委派還是撤換董事,均應(yīng)書面通知另一方,并向工商行政管理部門備案。

第十七條董事長是本公司的法定代表人。董事長因故不能履行職責(zé)時(shí),應(yīng)授權(quán)副董事長或其他董事代表行使權(quán)利及義務(wù)。

第十八條董事會(huì)會(huì)議每年至少召開一次,由董事長召集并主持會(huì)議。經(jīng)三分之一以上的董事提議,董事長應(yīng)召開董事會(huì)臨時(shí)會(huì)議。

第十九條董事會(huì)會(huì)議(包括臨時(shí)會(huì)議)應(yīng)當(dāng)有三分之二以上的董事出席方能舉行。每名董事享有一票表決權(quán)。

第二十條董事因故不能參加董事會(huì)會(huì)議的,應(yīng)出具委托書,委托他人代表其出席會(huì)議和表決,如屆時(shí)未出席也未委托他人出席,則視作棄權(quán)。

第二十一條下列事項(xiàng)需要由出席董事會(huì)會(huì)議的董事一致通過決定:公司章程的修改;公司的終止解散;公司注冊(cè)資本的調(diào)整;公司的分立及與其他經(jīng)濟(jì)組織的合并;董事會(huì)認(rèn)為須由董事一致通過的事項(xiàng)。對(duì)其他事宜,可采取簡單多數(shù)通過決定。

第二十二條每次董事會(huì)會(huì)議均應(yīng)詳細(xì)記錄,并由出席會(huì)議的全體董事簽字。會(huì)議記錄由公司存檔備查。

第五章經(jīng)營管理機(jī)構(gòu)第二十三條 公司實(shí)行董事會(huì)領(lǐng)導(dǎo)下的總經(jīng)理負(fù)責(zé)制,設(shè)總經(jīng)理___人,副總經(jīng)理___人;總經(jīng)理、副總經(jīng)理由董事會(huì)聘任。

第二十四條 總經(jīng)理直接對(duì)董事會(huì)負(fù)責(zé),執(zhí)行董事會(huì)各項(xiàng)決議;組織和領(lǐng)導(dǎo)本公司的全面生產(chǎn)。副總經(jīng)理協(xié)助總經(jīng)理開展工作。總經(jīng)理、副總經(jīng)理的職權(quán)范圍由董事會(huì)討論決定。

第二十五條 經(jīng)營管理機(jī)構(gòu)可設(shè)若干部門經(jīng)理,分別負(fù)責(zé)企業(yè)各部門的工作,辦理總經(jīng)理和副總經(jīng)理交辦的事項(xiàng),并對(duì)總經(jīng)理和副總經(jīng)理負(fù)責(zé)。

第二十六條總經(jīng)理、副總經(jīng)理以及其他所有經(jīng)理均應(yīng)認(rèn)真履行其職責(zé),不得兼任其他公司的經(jīng)理或其他形式的雇員。總經(jīng)理、副總經(jīng)理有營私舞弊或嚴(yán)重失職的,經(jīng)董事會(huì)會(huì)議決議可隨時(shí)撤換。

第二十七條公司的部門及部門結(jié)構(gòu)設(shè)置由總經(jīng)理商副總經(jīng)理制定方案,由董事會(huì)決定。其他部門及管理人員之外的其他職位設(shè)置由總經(jīng)理商副總經(jīng)理決定。

第二十八條高級(jí)管理人員有營私舞弊或嚴(yán)重失職的,董事會(huì)可隨時(shí)解聘。

第六章稅務(wù)、財(cái)務(wù)和外匯管理第二十九條公司依照中國法律和有關(guān)稅收的規(guī)定繳納各種稅金。

第三十條 本公司職工收入按照《中華人民共和國個(gè)人所得稅法》繳納個(gè)人所得稅。

第三十一條 公司的會(huì)計(jì)制度,按照中華人民共和國的有關(guān)財(cái)會(huì)管理制度執(zhí)行。公司采用國際通用的權(quán)責(zé)發(fā)生制和借貸記帳法記帳。

第三十二條 公司的會(huì)計(jì)年度為公歷年制,即公歷一月一日到十二月三十一日止。第一個(gè)會(huì)計(jì)年度自營業(yè)執(zhí)照簽發(fā)之日起至同年十二月三十一日止。

第三十三條 公司的會(huì)計(jì)憑證、賬簿、報(bào)表,應(yīng)用中文書寫,用外文書寫的,應(yīng)加注中文。

第三十四條公司采用人民幣為記賬本位幣。人民幣同其它貨幣折算,按實(shí)際發(fā)生之日國家外匯管理局公布的中間價(jià)計(jì)算。

第三十五條公司應(yīng)根據(jù)中國適用的法律法規(guī)在境內(nèi)銀行開立外匯賬戶和人民幣的賬戶。

第三十六條每一營業(yè)年度的頭三個(gè)月,由總經(jīng)理組織編制上一年度的資產(chǎn)負(fù)債表、損益計(jì)算書和利潤分配方案,提交董事會(huì)會(huì)議審查。公司的財(cái)會(huì)審計(jì)聘請(qǐng)?jiān)谥袊?cè)的會(huì)計(jì)師審查、稽核,并將審查結(jié)果報(bào)告董事會(huì)。

第三十七條公司的外匯事宜,依照中國有關(guān)外匯管理的法規(guī)辦理。

第七章 利潤分配第三十八條 公司從繳納所得稅后的利潤中提取儲(chǔ)備基金、企業(yè)發(fā)展基金和職工獎(jiǎng)勵(lì)及福利基金。具體比例由董事會(huì)根據(jù)《外資企業(yè)法實(shí)施細(xì)則》和中國其他有關(guān)法律法規(guī)決定。

第三十九條 依法繳納公司所得稅并提取第三十八條規(guī)定的各項(xiàng)基金后剩余的利潤,根據(jù)董事會(huì)的決定分配給投資方。

第四十條 公司的利潤每年分配一次。以往年度虧損尚未彌補(bǔ)前不得分配利潤。以往會(huì)計(jì)年度未分配的利潤,可與本會(huì)計(jì)年度可供分配的利潤一并分配。

第八章職工第四十一條公司職工的招收、招聘、辭退、辭職、福利、勞動(dòng)保護(hù)、勞動(dòng)紀(jì)律等事宜,按照中國有關(guān)勞動(dòng)和社會(huì)保障的規(guī)定辦理。公司不得雇用童工。

第四十二條公司與錄用員工依法訂立勞動(dòng)合同,并報(bào)當(dāng)?shù)貏趧?dòng)管理部門備案。

第四十三條公司有權(quán)對(duì)違犯公司的規(guī)章制度和勞動(dòng)紀(jì)律的職工,給予警告、記過、降薪的處分,情節(jié)嚴(yán)重可予以開除。開除職工須報(bào)當(dāng)?shù)貏趧?dòng)部門備案。

第四十四條公司職工的工資待遇,參照中國有關(guān)規(guī)定,根據(jù)公司具體情況,由董事會(huì)確定,并在勞動(dòng)合同中具體規(guī)定。

第九章工會(huì)組織第四十五條公司的職工有權(quán)依照《中華人民共和國工會(huì)法》的規(guī)定,建立基層工會(huì)組織,開展工會(huì)活動(dòng)。

第四十六條公司工會(huì)是職工利益的代表。它的任務(wù)是:依法維護(hù)職工的合法權(quán)益;協(xié)助公司合理安排和使用職工福利、獎(jiǎng)勵(lì)基金;組織職工學(xué)習(xí)政治、科學(xué)技術(shù)和業(yè)務(wù)知識(shí),開展文藝、體育活動(dòng);教育職工遵守勞動(dòng)紀(jì)律,努力完成公司的各項(xiàng)經(jīng)濟(jì)任務(wù)。

第四十七條公司工會(huì)可以代表職工同公司簽訂集體勞動(dòng)合同,并監(jiān)督勞動(dòng)合同的執(zhí)行。

第四十八條公司研究決定有關(guān)職工獎(jiǎng)懲、工資制度、生活福利、勞動(dòng)保護(hù)和保險(xiǎn)問題,工會(huì)代表有權(quán)列席會(huì)議,公司應(yīng)當(dāng)聽取工會(huì)的意見,取得工會(huì)的合作。

第四十九條公司應(yīng)當(dāng)積極支持本企業(yè)工會(huì)的工作,依照《中華人民共和國工會(huì)法》的規(guī)定,為工會(huì)組織提供必要的房屋和設(shè)備,用于辦公、會(huì)議、舉辦職工集體福利、文化、體育事業(yè)。

第五十條公司每月按企業(yè)職工實(shí)發(fā)工資總額的百分之二撥交工會(huì)經(jīng)費(fèi)。由本企業(yè)工會(huì)按照中華全國總工會(huì)有關(guān)工會(huì)經(jīng)費(fèi)管理辦法使用。

第十章保險(xiǎn)第五十一條 公司的各項(xiàng)保險(xiǎn)均在中國的保險(xiǎn)公司投保,投保險(xiǎn)別、保險(xiǎn)價(jià)值、保期等按照保險(xiǎn)公司的規(guī)定由董事會(huì)決定辦理。

第十一章限期、終止與清算第五十二條 公司的經(jīng)營期限為_____年,從營業(yè)執(zhí)照簽發(fā)之日起計(jì)算。

第五十三條若投資方?jīng)Q定延長經(jīng)營期限,應(yīng)在合營期滿前并至少提前六個(gè)月,向原審批機(jī)關(guān)提出書面申請(qǐng)。經(jīng)審批機(jī)構(gòu)批準(zhǔn)并在原登記機(jī)構(gòu)辦完登記手續(xù)后方能延長期限。

第五十四條除經(jīng)營期滿外,因下列原因董事會(huì)可決定提前終止公司:經(jīng)營不善,嚴(yán)重虧損;因自然災(zāi)害、戰(zhàn)爭等不可抗力而遭受嚴(yán)重?fù)p失,無法繼續(xù)經(jīng)營;破產(chǎn);違反中國法律、法規(guī),危害社會(huì)公共利益被依法撤銷;本章程規(guī)定的其他解散事由已經(jīng)出現(xiàn)。

第五十五條公司經(jīng)營期滿或提前終止,董事會(huì)應(yīng)制定清算程序和原則,組織清算委員會(huì)。清算委員會(huì)至少由三人組成,其成員由董事會(huì)在董事中選任或者聘請(qǐng)有關(guān)專業(yè)人員擔(dān)任。

第五十六條清算委員會(huì)依據(jù)《外商投資企業(yè)清算辦法》對(duì)公司進(jìn)行清算。清算委員會(huì)的任務(wù)是對(duì)公司的資產(chǎn)、債權(quán)和債務(wù)進(jìn)行全面清查、編制資產(chǎn)負(fù)債表和資產(chǎn)目錄、制定清算方案,并在投資者通過后執(zhí)行該清算方案。

第五十七條在清算期間,清算委員會(huì)代表公司起訴或應(yīng)訴。

第五十八條清算費(fèi)用從企業(yè)現(xiàn)存財(cái)產(chǎn)中優(yōu)先支付。

第五十九條 公司清算結(jié)束后的資產(chǎn),在清償債務(wù)之后分配給投資方。

第六十條本公司清算結(jié)束,應(yīng)當(dāng)向工商行政管理機(jī)關(guān)辦理注銷登記手續(xù),繳銷營業(yè)執(zhí)照并將清算對(duì)外公告。

第十二章 規(guī)章制度第六十一條公司通過董事會(huì)應(yīng)制訂下列規(guī)章制度:1、經(jīng)營管理制度,包括所屬各個(gè)管理部門的職權(quán)與工作程序;2、職工守則;3、勞動(dòng)工資制度;4、職工考勤、升級(jí)與獎(jiǎng)懲制度;5、職工福利制度;6、財(cái)務(wù)制度;7、公司解散時(shí)的清算程序;8、其他必要的規(guī)章制度。

第十三章附則第六十二條本章程用(1)中文寫成。(2)中文和文寫成,兩種文字具有同等效力,上述兩種文本如有不符,以中文本為準(zhǔn)。(注:任選一種)本章程一式份,投資方執(zhí)一份,審批部門及工商行政管理部門各執(zhí)一份。

第六十三條本章程及其附件的訂立、效力、履行和解釋適用中國的有關(guān)法律法規(guī)。如果對(duì)某一特定事宜,中國未頒布法律,則須參照國際慣例。

第六十四條本章程須中華人民共和國對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易部(或其委托的審批機(jī)構(gòu))批準(zhǔn)才能生效。其修改時(shí)同。

第六十五條本章程由投資方法定代表人或其授權(quán)代表于_______年___月___日在____________簽字。

公司法定代表人或其授權(quán)代表簽字(蓋章)

有限公司章程

ARTICLESOFASSOCIATION總則ChapterOneGeneralPrinciples

根據(jù)《中華人民共和國外資企業(yè)法》、《中華人民共和國公司法》及其他有關(guān)法律、法規(guī)規(guī)定,“【】集團(tuán)公司“(“股東”)擬在北京市投資設(shè)立“【】(北京)有限公司”(“公司”),特制定本公司章程。TheseArticlesofAssociationof【】(Beijing)Co.,Ltd.(hereinaftercalledthe“Company”)areincorporatedby【】GroupCo.,Ltd.inaccordancewiththe"LawsofthePeople'sRepublicofChinaonWhollyForeign-OwnedEnterprises"andthe“CompanyLawofthePeople'sRepublicofChina”,andotherpertinentrulesandregulationsofthePeople'sRepublicofChina(hereinaftercalled“PRC”).

Article1公司名稱:【】(北京)有限公司ThenameoftheCompanyinChineseis【】(北京)有限公司andinEnglishis【】(Beijing)Co.,Ltd..第二條Article2公司注冊(cè)地址:【】C座902室ThelegaladdressoftheCompanyisRoom902TowerC,【】.第三條Article3股東名稱:【】集團(tuán)公司ThenameoftheCompany'sShareholder(hereinaftercalledthe"Shareholder")is【】GroupCo.,Ltd..股東國別:丹麥ThenationalityoftheShareholderisDenmark.股東法定地址:【】S

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論