版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
中國出版走出去戰(zhàn)略指導(dǎo)下的翻譯出版《中國印刷史》英譯紀略
0《中國印刷史》2009年10月16日,《中國印刷史》由美國馬克思主義出版社和浙江省古籍出版社聯(lián)合出版,為中國的印刷史出版。這本書是在德國法蘭克福國際展覽中為中國公民的活動而出版的。值此順利完成國家任務(wù)之際,掩卷回顧翻譯過程,感觸頗深。作為項目組成員,深感有必要對翻譯過程做個分析和總結(jié)?!吨袊∷⑹贰?張秀民著,韓琦增訂)是印刷史學(xué)界一部劃時代的學(xué)術(shù)巨著。張秀民先生自廈門大學(xué)就讀時起即開始積累資料、鉆研印刷史,至耄耋之年仍皓首窮經(jīng),埋頭寫作。該書是他畢生心血和學(xué)識的結(jié)晶。這部著作出版后在國內(nèi)外學(xué)術(shù)界引起了很大的轟動,是一部份量極重、榮譽極高的學(xué)術(shù)專著。這部專史系統(tǒng)詳細地論述了中國四大發(fā)明之一的印刷術(shù)起源、發(fā)明和發(fā)展的歷史。印刷史同時也是書籍史,而書籍象征著文化的積累和傳承,因此該論著更是以中國印刷史為主線的一部中華文明史,將之譯入外語,對弘揚中華文化無疑具有重要意義。2008年,該書的英譯工作被國務(wù)院新聞辦公室和國家新聞出版總署確定為2009年法蘭克福國際書展中國主賓國活動重點圖書翻譯出版資助項目,是國家指定必須完成的“中國出版走出去”和“中國文化走出去”重點項目之一。1弱勢語言和文化的多樣性2008年5月,《中國印刷史》英譯工作正式啟動。該項目肩負國家戰(zhàn)略和原著盛名的雙重壓力,時間也非常緊迫,數(shù)十萬字的翻譯工作要在不到一年半的時間內(nèi)全部完成,翻譯工作的難度非常大。主要難點有三:首先,原著文白夾雜,包含很多出自古文和外文著作的引語,而且專業(yè)性強,對于并不通曉印刷術(shù)、版本目錄學(xué)和歷史學(xué)的譯者來說正確理解原文就是一大難點;其二,書中使用了繁多的古今中外的造紙、印刷、版本、目錄、歷史、考據(jù)等多學(xué)科專業(yè)術(shù)語,涉及數(shù)以千計的漢語、日語、朝鮮語、越南喃字、梵文、英語、法語等的人名、書名、官職機構(gòu)名及其它專有名詞,這些專名都要本著翻譯學(xué)中“名從主人”的原則,一一找到對應(yīng)的英譯,因此多語種的譯“名”是又一大難點;其三,由于是五位譯者合作翻譯,為保證全書的整體性和連貫性,要做到眾多術(shù)語和名詞翻譯前后統(tǒng)一,格式一致,這也是非常棘手的問題。面對如此巨大的挑戰(zhàn),我們猶豫再三最終還是接受了此項艱巨的任務(wù)。這主要因為該書的英譯是一次難得的實踐機會,更因為中譯外工作是“中國文化走出去”的重要內(nèi)容,將代表中華文化主流的典籍與專著譯介出去,是身為翻譯工作者義不容辭的責任。進入20世紀以來,世界格局風(fēng)云變幻。伴隨政治勢力的此消彼長,語言與文化的勢力角逐同樣非常激烈。國家有強弱之分,相應(yīng)地,語言和文化在話語權(quán)的明爭暗斗中也從來沒有平起平坐過。如今,英語的強勢地位顯得越來越咄咄逼人。以互聯(lián)網(wǎng)為例,據(jù)科學(xué)家對全球網(wǎng)頁信息的調(diào)查,英文信息約占95%。這種以語言為媒介,以網(wǎng)絡(luò)為載體的信息壟斷,不啻為一種新型的文化帝國主義,此種軟侵略正在成為國際社會的新威脅。據(jù)聯(lián)合國調(diào)查,全世界仍有幾千種語言未能躋身網(wǎng)絡(luò)空間,全球化進程和互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展加速了弱勢語言的消失。據(jù)專家預(yù)測,200年后,世界上現(xiàn)存語言中的80%將永遠消失。語言滅絕的速度甚至超過物種的滅絕。語言和文化是相互依存的,聯(lián)合國第六任秘書長布特羅斯·加利先生曾指出:“每兩個星期就會有一種語言從世界上消失。隨著這一語言的消失,與之相關(guān)的傳統(tǒng)、創(chuàng)造、思考、歷史和文化也都不復(fù)存在?!币虼?語言多樣性與文化多元性密不可分。保護文化生態(tài)平衡已經(jīng)迫在眉睫,聯(lián)合國教科文組織在關(guān)于文化多元性的全球宣言(UNESCOdeclarationonculturaldiversity)中指出“人類文化的多元性猶如自然界的生物多樣性一樣必要”。單一的世界是乏味的,多元的世界則是豐富多彩的,因此保護多元文化就是保護人類的精神家園。保護弱勢語言,對抗強勢語言的話語壟斷,最有效果的方法就是弱勢語言和文化的自我言說?!白鳛槿鮿莸牡谌澜?如果在言說自我的同時還舉棋不定,那么,作為強勢的第一世界,是不會主動把你推到‘中心’甚至‘平等’的位置的?!倍@種自我言說,自然離不開譯介。翻譯是一種語言和文化走向國際舞臺的必由之路,沒有翻譯,文化就如同患了失語癥。要向全世界發(fā)出本民族的聲音,就需要借助譯介使自己“走出去”。因此,2004年國際翻譯日的主題就被定名為“多語并存與文化多元性”。在這樣迫切的全球局勢下,已經(jīng)呈現(xiàn)強勢趨向的漢語言文化也一樣必須主動地“走出去”。我們的母語——漢語無疑是偉大的語言。世界上找不出第二種能與漢語頑強的生命力相媲美的語言。現(xiàn)代的中國小學(xué)生依然能瑯瑯上口地背誦2500多年前的《論語》,不能不說是語言奇跡。漢語堪稱語言中的“活化石”,而且是現(xiàn)存語言中唯一的非拼音文字。保護我們偉大的母語,讓全世界聆聽漢語言文化的聲音,必須借助中譯外工作。通過中譯外工作來宣傳漢語言文化,中國譯者責無旁貸。如今,中譯外的重要性已得到各界的充分認同,被認為是戰(zhàn)略性、全國性的任務(wù)。國務(wù)院新聞辦原主任蔡武在2007年“中譯外——中國走向世界之路”高層論壇上指出:“中國五千年悠久而璀璨的歷史文化不僅屬于中國,也屬于世界,中國理應(yīng)對新世紀新文化格局的形成和發(fā)展作出自己的貢獻。而要承擔和完成這一歷史使命,中譯外翻譯工作任重而道遠?!敝袊幕叱鋈ズ椭袊霭孀叱鋈ナ翘嵘龂臆泴嵙Φ暮暧^戰(zhàn)略,在當今的國內(nèi)外形勢下,中譯外工作迫切而重要?!吨袊∷⑹贰酚⒆g工作只是整個中譯外工作中的滄海一粟,但無論多浩瀚的海洋也是由點滴之水匯聚而成的。要將浩如煙海的中文典籍譯入外語,需要翻譯工作者共同努力,從點滴做起,通過中譯外工作,讓越來越多的人了解和關(guān)注悠久而燦爛的中華文化?!吨袊∷⑹贰肥堑谝徊恐袊鴮W(xué)者撰寫的關(guān)于這項被稱作“文明之母”(MotherofCivilization)的偉大發(fā)明的全史,為弘揚中華文化,十分有必要將之譯入外語。譯入語最好為譯者的母語,這是譯界不成文的規(guī)則,但是漢語目前仍處于相對弱勢的境地,中國的典籍、專著不可能全部指望外國譯者來翻譯,將它們譯入英語及其它語言是中國譯者不可推卸的責任。正是基于這樣的認識,我們才明知力有不逮,但仍勉力為之,承擔起該書的英譯工作。2《中國印刷史》的英譯2.1誤譯的“陷阱”《中國印刷史》初譯稿費時半年得以完成,其后又經(jīng)歷大半年時間對譯文進行了先后四次全面審查和修訂,總共歷時15個月完成全部翻譯工作。在一次次討論推敲和字斟句酌之后,我們深刻體會到翻譯此類貫通古今的專史著作的艱巨。為避免造成意義損失或扭曲,最大限度保留原文的文化特色,有兩點非常重要:一是必須勤于查閱與咨詢,確保正確理解原文;二是必須謹慎處理專名和術(shù)語,要充分考慮這些詞語隱含的文化和歷史背景,并權(quán)衡保留原語特色和適應(yīng)譯入語表達習(xí)慣之間的關(guān)系。蘇珊·巴斯內(nèi)特說:“Awriterdoesnotjustwriteinavacuum”,因此任何一個文本都與文字之外的因素有著千絲萬縷的關(guān)聯(lián)性。正確理解原文,不僅需要扎實的語言功底,更需要文字之外豐富的百科知識。善解“文”意是譯者必備的基本素質(zhì),也是需要日積月累的職業(yè)素養(yǎng)。翻譯專業(yè)性強、涉及知識面廣泛的專史著作,文字之間處處都隱藏著可能造成譯者誤解的“陷阱”,稍一疏忽就可能導(dǎo)致錯會文意。《中國印刷史》中此類例子比比皆是。例如,書中多次提到“正統(tǒng)《道藏》”,其中“正統(tǒng)”二字,很容易理解為“正宗”,其實此處的“正統(tǒng)”是明朝的年號,而“正統(tǒng)《道藏》”就是正統(tǒng)年間編纂的官修道藏,是中國道教史上重要經(jīng)典之一。在論及明朝銅活字印刷時,書中引用了唐錦《龍江夢余錄》(弘治十七年刻本)中的一句:“近時大家多鐫活字銅印,頗便于用?!鄙圆涣羯?就會把此處的“大家”按照現(xiàn)代漢語理解為泛指代詞,實際上此句中“大家”是指世家望族。又如,書中贊美宋刻《漢書》的珍貴,稱“錢謙益以千二百金購之,成為稀世之珍”,這里的“千二百金”貌似指一千二百兩黃金,但查閱錢謙益收藏《漢書》的相關(guān)史料后得知“千二百金”是一千二百兩白銀,而非黃金?!吨袊∷⑹贰分姓劦降墓糯垙埰贩N非常多,其中一種叫“棉紙”,乍一看會以為是棉花制成的紙張,但其實這種紙是以麻或樹木的韌皮纖維為主要原料制成的,之所以稱為棉紙,是因為它的纖維細長,柔韌如棉,因此不宜譯成“cottonpaper”。再如,在介紹各個朝代的版本特色時,經(jīng)常提到“頁”,如“全書六萬九千字只用十五頁”,如果不加個心眼,這個“頁”就容易譯成“page”,但其實中國古書的一“頁”中間是版心,兩邊是個有半“頁”的文字或圖畫,不同于現(xiàn)代洋裝書,中國古書的一“頁”,大致相當于洋裝書的兩個“page”,所以應(yīng)譯為“l(fā)eaf”。在分析雕版印刷的起源時,作者提到“景元大德刊本”《北史》,這個詞語頗費解,尤其是“景”字,后來咨詢了作者韓琦博士,才弄清這個“景”字是“影”的通假字,也就是影印的元朝大德版《北史》。類似導(dǎo)致誤解的情況在《中國印刷史》英譯過程中時常遇到,雖然我們在翻譯時已經(jīng)倍加小心,但仍然在譯稿的數(shù)次檢查中找出了不少因為理解錯誤導(dǎo)致的誤譯。其中一些錯誤是才疏學(xué)淺所致,要避免絕非一朝一夕的修為可以做到;而有些則是翻譯時不假思索或不求甚解的結(jié)果,每每發(fā)現(xiàn)這類錯誤時,猶如芒刺在背,因為這些是多加小心、多花心思本可以避免的。相對于整本《中國印刷史》,上述幾例僅僅是九牛一毛,但也足以說明此類專史著作對譯者的理解能力是很大的考驗。誤解必然導(dǎo)致誤譯,因此準確理解原文是譯者首先要攻克的難關(guān)。為避免誤解,譯者需要具有判斷文字多義、歧義、隱諱、雙關(guān)、通假、典故等等的敏感性,善于揣摩文字背后的文化內(nèi)涵,并切忌想當然,時刻保持存疑的態(tài)度,遇到不確定的地方,要勤于查閱資料或請教專家,深究下去,直到確定準確掌握其含義為止。2.2關(guān)于原語與原語文化身份的尊重和尊重語言與文化相互依托,相輔相成,因此翻譯活動不僅是跨語言交流,更是跨文化交流。一個文本從翻譯伊始,托付給譯者的就不僅僅是文字,還有文字中蘊藏的文化內(nèi)涵。在全新的譯入語語言體系中,譯者需要代為言說的不僅是原文本和作者,更有原語與原語文化。譯者對待原文本的文化心態(tài)和所采取的翻譯策略,直接影響原語文化在譯本中的命運。譯者應(yīng)該如何對待原語文化,這是個古往今來爭論不休的問題,古代佛經(jīng)翻譯的文質(zhì)之爭、近現(xiàn)代的硬譯與順譯、直譯與意譯,以及歸化與異化譯法的論戰(zhàn),其實都是圍繞著如何處理原文本以及原語文化中的異質(zhì)成分這個核心論題展開的。解構(gòu)主義的代表人物法國的德里達(JacquesDerrida)運用解構(gòu)主義的哲學(xué)思維分析翻譯的核心問題,如翻譯的本質(zhì)、原文本與譯本的關(guān)系等,將翻譯學(xué)研究引入全新視角。德里達提出“延異”(differance)的概念,指出翻譯的目的不是為了求同,而恰恰是為了存異。解構(gòu)主義理論指出“翻譯最能揭示出語言之間的差異性和互補性”,強調(diào)通過存異,在翻譯中體現(xiàn)各民族語言文化間的平等關(guān)系。解構(gòu)主義譯論的另一位領(lǐng)軍人物韋努蒂(LawrenceVenuti),在他的著作《譯者的隱身》中聲明他撰著的最終目的是“toforcetranslatorsandtheirreaderstoreflectontheethnocentricviolenceoftranslationandhencetowriteandreadtranslatedtextsinwaysthatseektorecognizethelinguisticandculturaldifferenceofforeigntexts”。韋努蒂認為譯者和讀者均應(yīng)意識到種族優(yōu)越感對翻譯的影響,譯文應(yīng)盡可能多地讓譯入語讀者認識原文本所具有的異域語言和文化的差異性。我國古代偉大的翻譯家玄奘在翻譯梵文佛經(jīng)時,非常鄭重嚴謹,為盡量避免造成意義損失,他曾制定了“五不翻”(玄奘所謂“不翻”是指譯其音,不譯其意)原則,即:a)秘密故,如“陀羅尼”;b)含多義故,如“薄伽”,梵具六義;c)無此故,如“閻浮”樹,中夏實無此木;d)順古故,如“阿耨菩提”,非不可翻,而摩騰以來,常存梵音;e)生善故,如“般若”尊重,“智慧”輕淺。此五種玄奘認為宜直接采用音譯的情況,和解構(gòu)主義的思想有異曲同工之處?!拔宀环痹瓌t和異化譯法的出發(fā)點相同,都是為了充分尊重并盡可能保留原文本的“異”,有“異”則存之,而不是視而不見或輕率地將其同化。由此可見,古今中外的譯界都認為如何對待原文本的異質(zhì)成分直接關(guān)系到原語與原語文化身份是否得到尊重,是翻譯中立場性和策略性的問題?!拔宀环痹瓌t提到的五種情況,除第一種和第五種為宗教經(jīng)書翻譯特有之外,其余三種對漢語典籍和專著中的術(shù)語和專有名詞等的翻譯都具有高度的借鑒意義?!吨袊∷⑹贰返挠⒆g主要采用韋努蒂倡導(dǎo)的異化譯法,“l(fā)eavestheauthorinpeace,asmuchaspossible,andmovesthereadertowardshim”。異化譯法緊貼原文,盡量保留原文的語言習(xí)慣和修辭手法,充分尊重原文的文化特色。采用異化譯法,可以保留原文的異質(zhì)成分,使原語文化特色和文化身份在譯入語中得到最大限度的體現(xiàn),并讓譯入語讀者有機會接觸和了解文化他體(cultureother)?!爱惢g法既是文化溝通的手段,也是各文化彰顯個性和特色,在世界文化之林中占領(lǐng)自己的地位的重要途徑。在這一點上,異化譯法符合聯(lián)合國教科文組織的《世界文化多樣性宣言》中提出的關(guān)于維護世界文化多樣性的倡議?!痹凇吨袊∷⑹贰返挠⒆g本中,異化策略集中體現(xiàn)于術(shù)語和專名的翻譯上。該書包含大量中國古代造紙、印刷、出版等方面的術(shù)語,并涉及很多古今中外各類專有名詞,是全書文化負載和學(xué)術(shù)含量最厚重的部分。傳統(tǒng)術(shù)語和此類專名大都帶有很深的文化烙印,屬于文化標志性詞語,在處理這些術(shù)語和專名時,我們多采用拼音加注解的方式,以求最大限度保留其文化特質(zhì)。玄奘總結(jié)的“五不翻”原則中的第(b)、(c)、(d)條在該書英譯中,尤其是處理術(shù)語和專名時,被頻繁采用,下面略舉幾例逐一予以說明。a)“含多義故”一個術(shù)語或?qū)C绻x不止一個,在譯入語中往往很難找到可以以一概全的對應(yīng)語?!吨袊∷⑹贰分胁环@樣的例子。如中國古代的官職、機構(gòu)名稱與中國的歷史文化背景密切相關(guān),由于歷朝歷代的官制體系一直在沿革變化中,同一個官職或機構(gòu)在不同的朝代其品級、職權(quán)和管轄范圍有時不盡相同。如“內(nèi)府”,基本上指皇家倉庫,但從秦至清,“內(nèi)府”這個機構(gòu)的所轄和所屬存在著差異,該詞即“含多義”。再如“國子監(jiān)”、“太守”、“巡撫”等也是如此。為了減少意義損失和偏差,類似的古代官職、機構(gòu)名稱一律采用拼音,并在第一次出現(xiàn)時加注。英文注解主要參照目前國際上最權(quán)威的中國古代官制辭典ADictionaryofOfficialTitlesinImperialChina(CharlesO.Hucker編纂),并注意朝代差別,在每個朝代第一次出現(xiàn)該官職或機構(gòu)名時給出相應(yīng)注解。例如,宋代部分第一次提到“內(nèi)府”時給的注釋是“PalaceStorehouseSupervisedbytheCourtoftheImperialTreasury”,而清朝的則是“OfficeofthePalaceTreasury”。b)“無此故”《中國印刷史》中術(shù)語和專名數(shù)量繁多,主要為我國古代印刷出版行業(yè)或歷史文化特有的詞語。如上述的官職、機構(gòu)名稱,其實除了“含多義”,在英語中還沒有對應(yīng)語,因此也屬“無此”,所以用拼音加注是妥貼的譯法。很多印刷出版相關(guān)的術(shù)語,也基本是漢語所特有,在英語中找不到對應(yīng)語。比如“經(jīng)”、“史”、“子”、“集”四部,在英文中很難找到完全對應(yīng)的詞語來一一概括這四部所包括的所有文本類別,為了避免以偏概全,也采用拼音音譯。第一次出現(xiàn)時附了腳注,說明四部各自涵蓋的類別,以后再出現(xiàn)就直接用拼音,這樣既能盡量保全原文的意義,又使譯文簡潔。又如中國古代圖書的“卷”,不能簡單地譯成“volume”,因為“卷”指冊本或篇章,概念并不等同于“volume”,“volume”相當于“冊”,因此我們用拼音斜體的格式翻譯“卷”,第一次出現(xiàn)加了夾注:“chapter-likedivisionoftraditionalChinesebooks”。這類漢語言文化特有的詞匯和表達方式在《中國印刷史》中不勝枚舉,有時短短一段話,就能找到數(shù)個,請看下例:稱《磧砂藏》,共五百九十一函,始“天”字終“煩”字,一千五百三十二種,六千三百六十二卷。半頁六行,行十七字,折裝本。ItwassaidthatQishazang(Tripitaka)contained591casesofsutras,numberedinChinesecharactersfromtian(“天”isthefirstcharacterinTheThousand-characterClassicsandmeans“numberone”incataloguing)tofan(“煩”isthe591stcharacterinTheThousand-characterClassicsandmeans“591st”incataloguing).Therewerealtogether6,362juanofsutrasunder1,532titles,withsixlinesonhalfaleafandseventeencharactersineachline(insutrafoldedbinding).上例中加了著重號的部分都是具有漢文化特點的詞語或表達方式,除了已經(jīng)談到的“頁”和“卷”,還有“種”(我國古書的“種”不等于英文的“kind”,一種書是指一個書名下的卷帙,因此譯為“title”)和古代依《千字文》編號的習(xí)慣。譯文充分注意了這些文化特質(zhì)。對我國特有的編號方式,沒有簡單地直接轉(zhuǎn)換成數(shù)字編號,而是盡量予以保留,同時為了方便譯入語讀者理解,對漢字編號方式做了較詳細的夾注。c)“順古故”所謂“順古”,就是依照約定俗成的慣用譯法。對學(xué)術(shù)專著的翻譯來說,術(shù)語的處理是一大難點,因為所有術(shù)語都要落實其在譯入語中的對應(yīng)語,不能依照字面想當然地翻譯?!吨袊∷⑹贰分谐霭嬗∷⒎矫娴男g(shù)語很多,而譯者并非該領(lǐng)域的專家,要做到所有術(shù)語的翻譯都有憑有據(jù),符合學(xué)術(shù)慣例,實非易事。好在有眾多專家學(xué)者的慷慨相助,我們才得以明確絕大多數(shù)重要術(shù)語目前學(xué)界最通用的英譯。如:卷軸裝——scrollandrodbinding;拱版——embossedblocks;磁版——enamelwaretype;套印——multi-blockprinting;制書——imperiallyauthorededition。除了術(shù)語,專有名詞也需要參照慣例,采用慣用譯法。如“陜西”,通用的譯法是“Shannxi”,為了區(qū)別山西的英譯,多加了一個“n”。又如書中提到了陳嘉庚、孫中山、佛山鄧姓印工等人名,依據(jù)“名從主人”的原則,或采用已經(jīng)為英語國家讀者熟悉的譯法,分別譯為:“TanKahKee”、“SunYat-sen”、“aPrinterNamedTanginFoshan”。但順古必先知古,這要求譯者博學(xué)廣
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 網(wǎng)絡(luò)安全知識培訓(xùn)課件
- 二年級數(shù)學(xué)(上)計算題專項練習(xí)
- 團隊建設(shè)與管理技巧培訓(xùn)課件
- 班主任工作經(jīng)驗交流36
- 二零二五年度國際農(nóng)業(yè)合作與農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易合同參考模板6篇
- 收費站業(yè)務(wù)知識培訓(xùn)課件
- 生產(chǎn)經(jīng)營單位生產(chǎn)安全事故應(yīng)急處置卡編制指南
- 二零二五年度房屋信托代理銷售合同范本3篇
- 鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略下農(nóng)村醫(yī)養(yǎng)結(jié)合型養(yǎng)老服務(wù)體系研究
- 倉庫年終工作總結(jié)
- GA 172-2014金屬手銬
- 醫(yī)學(xué)醫(yī)學(xué)文獻檢索與論文寫作培訓(xùn)課件
- SQL Server 2000在醫(yī)院收費審計的運用
- 北師大版小學(xué)三年級數(shù)學(xué)下冊課件(全冊)
- 工程臨時用工確認單
- 簡約清新大氣餐飲行業(yè)企業(yè)介紹模板課件
- 氮氣窒息事故案例經(jīng)驗分享
- 某公司年度生產(chǎn)經(jīng)營計劃書
- 廠房租賃合同標準版(通用10篇)
- 《教育心理學(xué)》教材
- 易制毒化學(xué)品安全管理制度(3篇)
評論
0/150
提交評論