《譯者的隱形》第二版_第1頁(yè)
《譯者的隱形》第二版_第2頁(yè)
《譯者的隱形》第二版_第3頁(yè)
《譯者的隱形》第二版_第4頁(yè)
《譯者的隱形》第二版_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

《譯者的隱形》第二版

自1995年韋努蒂出版《翻譯》以來(lái),這本書對(duì)世界翻譯界產(chǎn)生了重大影響。在這些反響中,對(duì)作者的一些主要論點(diǎn),如異化與歸化、透明的通順策略、翻譯的暴力、抵抗式翻譯等主要論點(diǎn),有贊成追隨的,有反對(duì)批評(píng)的,有片面誤解的。韋努蒂認(rèn)為,其主要原因是讀者來(lái)自許多不同的領(lǐng)域?!爱?dāng)我90年代寫此書時(shí),我不知道誰(shuí)會(huì)對(duì)書中所表述的論點(diǎn)或討論的問(wèn)題感興趣。我想象中的讀者應(yīng)該來(lái)自不同的學(xué)科,不同的專業(yè)和不同的機(jī)構(gòu),我感到,他們應(yīng)該了解當(dāng)前對(duì)翻譯的理解和翻譯的現(xiàn)狀所發(fā)生的變化。”(Venuti,2008:viii)但是,由于讀者來(lái)自各個(gè)領(lǐng)域,因此,對(duì)書中的觀點(diǎn),從各自的學(xué)科領(lǐng)域和研究背景出發(fā),反映自然也各不相同。其中“有對(duì)既有成果的應(yīng)用和擴(kuò)展,也有尖銳的批評(píng),還有對(duì)我觀點(diǎn)的誤解和直接的攻擊。尤其是在新興的翻譯研究學(xué)科中,引起了爭(zhēng)議,同時(shí)也使一些學(xué)者通過(guò)批評(píng)提出了自己的研究方法?!?同上:ix)韋努蒂的學(xué)術(shù)背景是文學(xué)研究和文化研究。因此,他是從文學(xué)研究和文化研究的角度來(lái)研究翻譯的。他寫《譯者的隱形》的目的,是要把上述兩個(gè)領(lǐng)域中爭(zhēng)論的問(wèn)題,引入到翻譯研究的領(lǐng)域中來(lái)。這些問(wèn)題包括原作者的地位,語(yǔ)言和主體性與意識(shí)形態(tài)之間的關(guān)系,關(guān)于性別、種族、階級(jí)和民族等這些概念如何影響文化的形式和實(shí)踐,文化表現(xiàn)的道德和政治,以及全球化與文化之間的關(guān)系等。這些問(wèn)題遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出語(yǔ)言和文化的范疇。他引入這些問(wèn)題的目的就是為了引起討論,并關(guān)注翻譯在文化交流中所起的關(guān)鍵作用。但是,韋努蒂認(rèn)為,“在翻譯研究領(lǐng)域中的一些學(xué)者,沒(méi)有能考慮我提出的問(wèn)題,沒(méi)有能理解我寫此書的目的。在翻譯研究領(lǐng)域中,對(duì)本書的反應(yīng),眾說(shuō)紛紜。這種情況至今沒(méi)有改變。……因此,有必要出版第二版的《譯者的隱形》。我借此機(jī)會(huì),更新了統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),澄清了一些主要的術(shù)語(yǔ)和觀點(diǎn),通過(guò)新的研究,進(jìn)一步闡發(fā)了一些論點(diǎn),尤其是在散文翻譯方面。這一文學(xué)樣式在第一版中重視不夠,因?yàn)榈谝话嬷袑?duì)詩(shī)歌翻譯的研究較多。同時(shí),我在修訂過(guò)程中,也考慮到對(duì)我收到的批評(píng)作出回應(yīng)?!?同上)第二版大約增加近20,000詞,其中大部分增加在第一章Invisibility和最后一章CalltoAction。本文旨在介紹第二版中新增部分的內(nèi)容,注重于對(duì)韋努蒂原有的一些術(shù)語(yǔ)和觀點(diǎn)的澄清、解釋和對(duì)其批評(píng)的回應(yīng),而不是對(duì)韋努蒂翻譯思想的全面評(píng)述;如果沒(méi)有必要,也避免重復(fù)第一版中的內(nèi)容。1.元對(duì)立的話語(yǔ)策略在翻譯界,其中最大的誤解,莫過(guò)于把異化和歸化看成是一個(gè)二元對(duì)立的翻譯策略,或者說(shuō)是話語(yǔ)策略(詞語(yǔ)選擇的策略),把異化與歸化簡(jiǎn)單地等同于直譯和意譯,或奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等和形式對(duì)應(yīng),或紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯等概念。在新版中,韋努蒂對(duì)“歸化”和“異化”作了進(jìn)一步的闡釋。他說(shuō):“‘歸化’和‘異化’不是一對(duì)截然不同的兩個(gè)二元對(duì)立的術(shù)語(yǔ),不是簡(jiǎn)單地等同于‘通順’和‘抵抗’這對(duì)話語(yǔ)策略的術(shù)語(yǔ)?!畾w化’和‘異化’的術(shù)語(yǔ),主要是指對(duì)外語(yǔ)文本和外國(guó)文化的道德態(tài)度,是指翻譯文本的選擇和翻譯策略的選擇所產(chǎn)生的道德影響;而像‘通順’和‘抵抗’這類術(shù)語(yǔ),則主要指的是與讀者認(rèn)知過(guò)程相關(guān)的翻譯策略的話語(yǔ)特征?!?同上:19)韋努蒂在筆者對(duì)其的訪談中甚至說(shuō):“異化不是一種策略”。我的體會(huì)是,他是要強(qiáng)調(diào)異化是一種道德態(tài)度,而不僅僅是一種翻譯策略;至于涉及到翻譯策略的問(wèn)題,也是指選擇某種策略所產(chǎn)生的道德影響,重點(diǎn)還是指道德態(tài)度。“通順”和“抵抗”,才是專指翻譯的話語(yǔ)策略的術(shù)語(yǔ),即指詞語(yǔ)選擇的策略。關(guān)于抵抗式的翻譯,韋努蒂作了如下解說(shuō):“‘抵抗’是異化的道德態(tài)度,在異文化中找出異質(zhì)因素,表現(xiàn)文化多樣性,突顯語(yǔ)言和文化的差異,并顛覆譯入語(yǔ)語(yǔ)言中的價(jià)值觀次序?!?同上:266)但在以往有關(guān)論述韋努蒂“異化”的文章中,恰恰較多地強(qiáng)調(diào)了話語(yǔ)選擇的翻譯策略,而沒(méi)有突出翻譯文本選擇和翻譯策略選擇的道德態(tài)度和道德影響問(wèn)題。2.語(yǔ)言、文化的調(diào)關(guān)于歸化與異化的關(guān)系,韋努蒂在新版中也作了補(bǔ)充闡述。他說(shuō):“采取異化翻譯以進(jìn)行通順的實(shí)驗(yàn),仍然要求譯者在譯入語(yǔ)語(yǔ)言和文化中吸取素材,因而就無(wú)可避免地隱含著民族中心主義,這是翻譯內(nèi)在的本質(zhì)?!?同上:19)在談到“歸化”與“異化”和“通順”與“抵抗”這兩對(duì)術(shù)語(yǔ)時(shí),韋努蒂是這樣說(shuō)的:“這兩對(duì)術(shù)語(yǔ)區(qū)分了文本和文化影響;對(duì)這些影響的描述和評(píng)價(jià)取決于翻譯目的與特定的歷史時(shí)期譯入語(yǔ)情景下的價(jià)值觀次序。這些價(jià)值觀必須由譯者或翻譯研究者加以重構(gòu),而這種重構(gòu)必須依賴于譯入語(yǔ)語(yǔ)言的慣用法、文學(xué)與文化的傳統(tǒng)以及翻譯的實(shí)踐;這些因素由于不斷重復(fù)和廣泛使用而成了傳統(tǒng)和常規(guī)?!?同上:19)他還認(rèn)為,譯者會(huì)不知不覺(jué)地在譯入語(yǔ)文化中吸取不同的素材,從辭典和語(yǔ)法到慣用法,到文本、翻譯策略和翻譯傳統(tǒng),到價(jià)值觀、范式和意識(shí)形態(tài)。他指出:“翻譯是以譯入語(yǔ)讀者可以理解的文本強(qiáng)制性地替代外語(yǔ)文本的語(yǔ)言和文化的差異,盡管這些差異不可能完全抹掉,但必然經(jīng)過(guò)對(duì)可能作出的選擇削減和排除——或在譯入語(yǔ)中過(guò)度獲得其他可能性。譯文中不管表現(xiàn)什么差異,都打上了接受語(yǔ)文化的烙印,都得與譯入語(yǔ)能理解的情況、規(guī)范和禁忌、法規(guī)和意識(shí)形態(tài)相協(xié)調(diào)。翻譯的目的是把另一種文化譯得在接受語(yǔ)文化中能理解、熟悉,甚至一致。這個(gè)目的往往要冒對(duì)外語(yǔ)文本整體歸化的風(fēng)險(xiǎn)。這種做法往往是非常自覺(jué)的,譯文是在譯入語(yǔ)文化、經(jīng)濟(jì)和政治背景中為接受語(yǔ)目的服務(wù)的對(duì)外國(guó)文化的侵占?!?同上:14)換句話說(shuō),譯文中的任何異質(zhì)性,都是與譯文語(yǔ)言和文化調(diào)和的結(jié)果。因此,在筆者對(duì)其的訪談中他說(shuō):“語(yǔ)際翻譯是文化間的調(diào)和,語(yǔ)言是文化的實(shí)踐?!谝欢ǔ潭壬蟻?lái)說(shuō),異化翻譯也是歸化。兩者之間沒(méi)有絕對(duì)的分界線,并在一定程度上是重疊的。”他還說(shuō):“歸化的翻譯不是異化,但異化的翻譯只能用歸化的語(yǔ)言,這樣說(shuō)是正確的。”(郭建中,2008:44)因?yàn)榉g總是在接受語(yǔ)和接受語(yǔ)文化中進(jìn)行的,是一種帶有強(qiáng)烈的“本土化”性質(zhì)的活動(dòng)。因此,他不同意異化是以源語(yǔ)和源語(yǔ)文化為歸宿的說(shuō)法。3.對(duì)異語(yǔ)化主張的質(zhì)量改進(jìn)異化的效果,可以通過(guò)多種方法獲得。首先是文本的選擇。譯者可以選擇不同于譯入語(yǔ)文學(xué)規(guī)范,甚至挑戰(zhàn)譯入語(yǔ)文學(xué)規(guī)范的外語(yǔ)文本來(lái)翻譯,以取得異化的效果。韋努蒂認(rèn)為,即使你使用通順的翻譯策略來(lái)翻譯,這種選擇偏離譯入語(yǔ)文學(xué)規(guī)范文本的傾向,本身就使規(guī)范陌生化,從而取得了異化的效果。韋努蒂以I.U.Tarchetti抄襲式翻譯瑪麗·雪萊歌德派小說(shuō)為例,說(shuō)明一個(gè)持異化主張的翻譯家,可以選擇在譯入語(yǔ)文化中處于邊緣地位的外語(yǔ)文本來(lái)翻譯,但用一種譯入語(yǔ)中規(guī)范的話語(yǔ)來(lái)翻譯,從而開發(fā)一種異化的通順策略(foreignizingfluency)產(chǎn)生透明的幻覺(jué),使譯文讀起來(lái)像原創(chuàng)作品,最后能改造譯入語(yǔ)中文學(xué)和學(xué)術(shù)的規(guī)范。(Venuti,2008:267)其次是多種話語(yǔ)策略(詞語(yǔ)的選擇)可獲得異化的效果??梢赃\(yùn)用多種語(yǔ)言形式進(jìn)行實(shí)驗(yàn),可以緊貼外語(yǔ)文本來(lái)翻譯,也可以選擇能為讀者理解但并不廣泛使用的詞匯和句型。一個(gè)持異化主張的翻譯家也可選擇符合譯入語(yǔ)文化規(guī)范的外語(yǔ)文本來(lái)翻譯,但使用一種譯入語(yǔ)中邊緣的話語(yǔ)策略,對(duì)外語(yǔ)文本作出完全不同的詮釋,從而改造當(dāng)今流行的翻譯外國(guó)文學(xué)和外國(guó)文學(xué)研究的規(guī)范。他以RichardPever和KarussaVolokhonsky翻譯俄國(guó)小說(shuō)家Dostoevsky為例說(shuō)明,他們的譯文不僅比以前的多種英語(yǔ)譯文更貼近俄語(yǔ)原文,而且采用像古語(yǔ)和俗語(yǔ)這樣一些非標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言的詞語(yǔ),改變了標(biāo)準(zhǔn)方言,對(duì)當(dāng)今流行的通順形式進(jìn)行實(shí)驗(yàn)。(同上:267-268)韋努蒂認(rèn)為,異化實(shí)質(zhì)上是一種翻譯實(shí)驗(yàn),用各種非標(biāo)準(zhǔn)的語(yǔ)言形式,來(lái)改變當(dāng)前譯入語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)形式和標(biāo)準(zhǔn)方言,包括使用地方方言、社會(huì)方言、古語(yǔ)和俚語(yǔ)、行話和新的修辭方法。4.文化異化策略還有一個(gè)值得注意的問(wèn)題是,韋努蒂區(qū)分了“異化”與“異國(guó)情調(diào)”。他以英美翻譯其他國(guó)家的犯罪小說(shuō)為例加以說(shuō)明?!拔覍徱暳俗罱囊恍┩鈬?guó)犯罪小說(shuō),我認(rèn)為,這些犯罪小說(shuō)的翻譯,不是異化,而是帶有異國(guó)情調(diào)(exoticizing),譯文的效果是產(chǎn)生一種表面的差異,一般是涉及外國(guó)文化的一些特征,如地理、風(fēng)俗、烹飪,到歷史人物和歷史事件。保留外國(guó)地名和人名,或一些古怪的外國(guó)詞匯。英語(yǔ)譯文并沒(méi)有產(chǎn)生異化的效果,因?yàn)?這些譯文并不質(zhì)疑或顛覆英美文化中的價(jià)值觀、信仰和語(yǔ)言的表達(dá)方式,更沒(méi)有質(zhì)疑或顛覆英美文化中犯罪小說(shuō)的規(guī)范。”(同上:160)當(dāng)然,他也談到,也有一些犯罪小說(shuō)的翻譯,以巧妙的方法,突顯了語(yǔ)言和文化的差異。這些譯作以其對(duì)犯罪小說(shuō)這一文學(xué)樣式在形式和主題上的改變,取得了異化的效果(同上:160)。他以AlfredBirnbaum的AllSheWasWorth(1966)的譯文為例說(shuō):“AlfredBirnbaum的譯文突顯了形式和主題的差異,但其譯文的易讀性非常強(qiáng)。他的譯文不是靠使用當(dāng)今的標(biāo)準(zhǔn)方言,而是擴(kuò)大了語(yǔ)言運(yùn)用的范疇,涵蓋了詞匯和句法的各種通俗口語(yǔ)?!?同上:162)因此,韋努蒂認(rèn)為,持異化策略主張的翻譯家必須在譯語(yǔ)文學(xué)中,找到一些被忽視的或偏離的形式和主題的特征,以突顯新的語(yǔ)言和文化的差異。(同上:153)由此可見,僅僅保留外國(guó)地名、人名或地理歷史和風(fēng)俗習(xí)慣等文化中特征,是膚淺的“異國(guó)情調(diào)”而已,不能算是“異化”。異化的概念,如前面介紹的要深刻得多。5.差異解構(gòu)、麻黃的語(yǔ)言關(guān)于翻譯的暴力,韋努蒂對(duì)受到的一些批評(píng)是這樣解釋的:“我用‘暴力’一詞曾受到一位職業(yè)翻譯家的質(zhì)疑,他的翻譯工作是在希伯來(lái)語(yǔ)和英語(yǔ)這兩種完全不同的語(yǔ)言之間進(jìn)行的。但是,如果‘暴力’的意思是‘破壞’或‘濫用’,那么,我用‘暴力’一詞既不是夸大,也不是比喻,而是精確的描寫:譯者被迫不得不消除構(gòu)成外語(yǔ)文本的能指鏈的各個(gè)方面——從字母到語(yǔ)音,到根據(jù)兩種語(yǔ)言之間的結(jié)構(gòu)差異拆解和打亂這一能指鏈。因此,外語(yǔ)文本及其與外國(guó)文化中的其他文本的關(guān)系,在經(jīng)過(guò)翻譯之后,是不會(huì)完整無(wú)損的?!?同上:14)在與筆者的訪談中,韋努蒂也說(shuō):“我認(rèn)為,譯者總是拆解、打亂與調(diào)和外語(yǔ)文本。這就是為什么我用‘民族中心主義的暴力’來(lái)表述翻譯。所有的翻譯,不管是歸化還是異化的翻譯,在本質(zhì)上都是對(duì)外語(yǔ)文本和文化實(shí)施‘民族中心主義的暴力’。我這里所說(shuō)的‘暴力’,不是一個(gè)比喻,而是實(shí)實(shí)在在的暴力,因?yàn)樽g者剝?nèi)チ送庹Z(yǔ)文本的特征,首先是語(yǔ)音的特征——是的,我是說(shuō)整個(gè)書寫系統(tǒng),對(duì)漢語(yǔ)、日語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、朝鮮語(yǔ)等都一樣。‘暴力’是‘破壞’、‘拆解’、‘拿走’等意思。因此,‘暴力’的說(shuō)法不是比喻。為了在接受語(yǔ)的情景下使讀者能讀懂、感興趣,譯者必須這么做。因此,形式往往會(huì)改變。我認(rèn)為,形式的改變,也意味著意義的改變。因此,翻譯從來(lái)就不是傳遞外語(yǔ)文本的意義?!睂?duì)此,他進(jìn)一步解釋說(shuō):“作為譯者,我從來(lái)不想忘記這樣一個(gè)事實(shí),即從本質(zhì)上來(lái)說(shuō),翻譯是民族中心主義的暴力行為。對(duì)我而言,譯者如何對(duì)這種暴力行為負(fù)起道德的責(zé)任,譯者如何對(duì)此作出補(bǔ)償,是十分重要的。我的觀點(diǎn)是,譯者應(yīng)進(jìn)行一種實(shí)驗(yàn)性的實(shí)踐,必須與接受語(yǔ)背景下的價(jià)值觀協(xié)調(diào),必須培養(yǎng)譯者書寫各種文體的技能?!?郭建中,2008:45)6.異化的話語(yǔ)策略與專四道德意義對(duì)韋努蒂思想還有一個(gè)誤解是認(rèn)為異化是譯文緊貼原文或異化是直譯,把異化策略與“不通順”的譯文等同起來(lái)。韋努蒂在新版中澄清這一誤解時(shí),首先強(qiáng)調(diào)了歸化與異化的關(guān)系。如上所述,韋努蒂的觀點(diǎn)是,任何翻譯都是外國(guó)文本的語(yǔ)言和文化與譯入語(yǔ)語(yǔ)言和文化調(diào)和的結(jié)果。他說(shuō):“譯文中不管表現(xiàn)什么差異,都打上了接受語(yǔ)文化的烙印,都得與譯入語(yǔ)能理解的內(nèi)容、規(guī)范和禁忌、法規(guī)和意識(shí)形態(tài)相協(xié)調(diào)?!g在溝通外語(yǔ)文本時(shí)不是沒(méi)有任何障礙的,譯文只是一種解釋;這種解釋受到特定的受眾的制約,也受到譯文傳播和發(fā)揮作用的文化和體制環(huán)境的制約?!?Venuti,2008:14)在筆者對(duì)他的訪談中,他說(shuō)得更明白:“譯文中的任何異質(zhì)性,都是與譯文語(yǔ)言和文化調(diào)和的結(jié)果?!币虼?他認(rèn)為,緊貼原文并不是要讓譯文不通順,保持譯文語(yǔ)言的異質(zhì)性也不等于譯文不通順,而是要取得一種新的可讀性?!霸诓捎眠@種(異化)策略時(shí),不應(yīng)簡(jiǎn)單地完全放棄通順,而是應(yīng)該創(chuàng)造新的使譯文通順的方法。采用異化策略的譯者,目的是擴(kuò)大翻譯實(shí)踐的范圍,而不是去困擾讀者或妨礙閱讀,更不是要讓讀者有翻譯腔的感覺(jué),而是要?jiǎng)?chuàng)造可讀性的新的條件?!?同上:19)韋努蒂在分析了RichardPever和KarussaVolokhonsky翻譯的Dostoevsky的TheBrothersKaramazov(1990)后,對(duì)易讀性的新的條件作了進(jìn)一步的解釋:“為了恢復(fù)被前譯者Garnett為譯文通順而抹去的(原作的)風(fēng)格特征,Pever和Volokhonsky更緊貼Dostoevsky的俄文原文。這一話語(yǔ)策略為各類讀者:俄語(yǔ)為母語(yǔ)的人、學(xué)術(shù)界的專家和從事俄國(guó)文學(xué)翻譯的翻譯家們所肯定。因?yàn)?盡管他們兩人的譯文緊貼原文,但并沒(méi)有妨礙他們使用合適的英語(yǔ)詞匯和句法,盡管這些詞匯和句法與當(dāng)代英語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)的習(xí)慣用法有明顯的變化。”(同上:122)他進(jìn)一步分析說(shuō):“取得這種異質(zhì)的語(yǔ)言,一方面固然由于譯文緊貼俄語(yǔ)原文,另一方面也由于進(jìn)行了使用不同的英語(yǔ)語(yǔ)域和方言的實(shí)驗(yàn),從而產(chǎn)生了Pever和Volokhonsky譯文的異化效果,并與像Garnett這樣的譯者所使用的通順的策略形成鮮明的對(duì)比;Garnett的通順策略限制了譯者只能使用譯入語(yǔ)語(yǔ)言中的當(dāng)代標(biāo)準(zhǔn)方言。”(同上:123)他提倡當(dāng)代的譯者進(jìn)行話語(yǔ)策略選擇的實(shí)驗(yàn),在使用非標(biāo)準(zhǔn)的語(yǔ)言形式和像典故、引語(yǔ)等互文性語(yǔ)段的形式方面進(jìn)行實(shí)驗(yàn),只要它們對(duì)理解外語(yǔ)文本有幫助(同上:273)。在訪談中韋努蒂也談到,采用異化的話語(yǔ)策略,不是故意要使譯文不通順,而是用上述的話語(yǔ)策略,求得譯文一種新的可讀性。“因?yàn)?譯文畢竟是植根于譯文的語(yǔ)言和文化之中的。但這種新的可讀性可以讓讀者注意到翻譯對(duì)外語(yǔ)文本的從屬地位和外語(yǔ)文本中的語(yǔ)言和文化的異質(zhì)性,從而在更為深刻的層次上給讀者閱讀的愉悅?!?郭建中,“韋努蒂訪談錄”未刊出部分)韋努蒂也談到了這種新的易讀性產(chǎn)生的影響。首先,Pever和Volokhonsky的譯本,替代了Garnett的權(quán)威英譯本。這種新的易讀性的確立,使精英讀者和一般讀者都能閱讀Dostoevsky的這部長(zhǎng)篇小說(shuō)。根據(jù)韋努蒂的觀察,20世紀(jì)90年代以來(lái),在英美文化中,異化的翻譯勢(shì)頭更為盛行。他用自己翻譯意大利作家I.U.Tarchetti兩部作品和MeganBackus翻譯日本作家BananaYoshimoto的小說(shuō)Kitchen為例,說(shuō)明異化的翻譯在精英讀者和一般讀者中不僅能跨越文化的障礙,而且,能通過(guò)翻譯擴(kuò)大語(yǔ)言形式運(yùn)用的范圍,改變閱讀的模式,從而重新界定能為大眾所接受的通順的概念。(同上:121)所以,要取得異化的效果,不僅僅可以吸收源語(yǔ)中的詞匯和句法,也可以使用譯入語(yǔ)中當(dāng)代的非標(biāo)準(zhǔn)形式和方言。而以前,我們的理解往往局限于前者,認(rèn)為緊貼原文就是譯文盡可能地采用原文中的詞匯和句法,有點(diǎn)不通順也無(wú)妨。這也就是韋努蒂所說(shuō)的,把異化簡(jiǎn)單地等同于直譯,這不能不說(shuō)也是對(duì)異化概念的一種誤解。7.歷史上的反應(yīng)不管采用歸化或異化的策略和通順或抵抗的話語(yǔ)策略,韋努蒂特別強(qiáng)調(diào)與歷史和文化的關(guān)系。在談到施萊爾馬赫的異化翻譯方法時(shí),韋努蒂說(shuō):“可以肯定,這種策略能否應(yīng)用于每個(gè)文化背景中人文學(xué)科的每一種文體,不同的主題和論點(diǎn)文章,是有疑問(wèn)的。施萊爾馬赫的概念和實(shí)踐是對(duì)特定歷史時(shí)期的反應(yīng),雖然其本身并沒(méi)有表現(xiàn)出歷史的意識(shí)。因此,應(yīng)用或發(fā)展這種概念和實(shí)踐,必須考慮到翻譯產(chǎn)生和翻譯研究的歷史時(shí)期?!?同上:97)他進(jìn)一步解釋說(shuō):“沒(méi)有什么外語(yǔ)文本或話語(yǔ)策略天生是異化的。其在翻譯中的價(jià)值取決于在特定的歷史時(shí)期譯入語(yǔ)環(huán)境中的文化等級(jí)制?!?同上:268)即使是通順的標(biāo)準(zhǔn)也是隨歷史時(shí)期和文化的變化而改變的。他說(shuō):“通順?lè)g的標(biāo)準(zhǔn)隨歷史時(shí)期的變化而變化,因文化區(qū)域的不同而不同。因此,18世紀(jì)讀者認(rèn)為易讀的譯文,今天的大多數(shù)讀者就不一定認(rèn)為是可讀的?!?同上:19)。即使是符合時(shí)代標(biāo)準(zhǔn)的方言而產(chǎn)生透明的幻覺(jué)這種通順的話語(yǔ)策略,其通順的標(biāo)準(zhǔn)也隨時(shí)代的不同而變化,因?yàn)檎Z(yǔ)言形式和風(fēng)格規(guī)范在變化,盡管通順的話語(yǔ)策略構(gòu)成了英美文化的主導(dǎo)價(jià)值。(同上:267)8.譯者的語(yǔ)言特征和翻譯實(shí)踐的改變另外,在新版中,韋努蒂也強(qiáng)調(diào)了讀者在推動(dòng)歸化和異化策略中的重要作用,并提到要教育讀者,要把譯作作為譯作來(lái)閱讀,作為獨(dú)立的文學(xué)作品來(lái)閱讀。要讓讀者認(rèn)識(shí)到,譯作不是在透明的幻覺(jué)下的外語(yǔ)文本。一般讀者閱讀翻譯作品時(shí),注重意義而不是語(yǔ)言,注重?cái)⑹露皇秋L(fēng)格,注重人物而不是話語(yǔ)。他們的這種閱讀習(xí)慣助長(zhǎng)了透明通順?lè)g的策略,支持了這種現(xiàn)實(shí)中的幻覺(jué)。要體驗(yàn)譯文中異化的效果,讀者需要尋找譯文形式和主題的異質(zhì)性,并且能用語(yǔ)言表達(dá)他們的體驗(yàn)。今天,不論是精英讀者,還是一般的讀者,都需要學(xué)習(xí)怎樣閱讀譯作。他們不僅應(yīng)該把譯作視為與外語(yǔ)文本的交流,更應(yīng)該把譯作當(dāng)作是對(duì)外語(yǔ)文本的一種闡釋。這種闡釋,一方面根據(jù)譯者的文化背景和歷史時(shí)期,模仿了外語(yǔ)文本的文本特征;另一方面,也改變了外語(yǔ)文本的文本特征。沒(méi)有這種閱讀實(shí)踐的改變,翻譯將仍然是隱形的——不管譯者使用什么話語(yǔ)策略,或者讀者具有多么豐富的知識(shí)和多大的閱讀興趣。(同上:124)韋努蒂說(shuō):“當(dāng)代對(duì)‘翻譯’這一概念的理解有所改變,這也要求閱讀、評(píng)論和教學(xué)翻譯的實(shí)踐也進(jìn)行改變。因?yàn)榉g是一種雙重的寫作活動(dòng),是根據(jù)譯入語(yǔ)文化對(duì)外語(yǔ)文本進(jìn)行改寫的活動(dòng),因此,對(duì)譯作的閱讀,也需要進(jìn)行雙重的閱讀——把譯作作為既是交際的文本,也是解釋的文本來(lái)閱讀。把譯作作為譯作來(lái)閱讀,不僅要了解其意義,也要對(duì)譯作本身進(jìn)行思考——這些包括譯作的形式特征,如譯作使用的方言和語(yǔ)域、風(fēng)格和話語(yǔ)等和看似是譯作的一些外部因素,如閱讀譯作文化背景,因?yàn)槲幕尘皩?duì)譯者選擇翻譯的文本起了決定性的作用?!?同上:276)在筆者對(duì)其的訪談中,他還談到了建設(shè)翻譯文化的思想。他說(shuō):“我想,我們?cè)谡務(wù)摰膯?wèn)題,歸根結(jié)底,是關(guān)于建設(shè)翻譯文化的思想——在每一種語(yǔ)言、每一個(gè)國(guó)家中建設(shè)翻譯文化的問(wèn)題。這是發(fā)展、支持和鼓勵(lì)翻譯研究和翻譯實(shí)踐的一種文化,是教會(huì)讀者欣賞翻譯作品的方法,也就是說(shuō),要讓讀者懂得,譯文與原文是不一樣的?!@樣他們不至于幼稚到認(rèn)為,譯文是原文的復(fù)制?!瓕W(xué)術(shù)界應(yīng)該承擔(dān)這一教育讀者的責(zé)任?!彼J(rèn)為,應(yīng)該讓讀者明白,任何翻譯,即使是異化的翻譯,都不可能復(fù)制原文,或是說(shuō)恢復(fù)外語(yǔ)文本的原貌。因?yàn)樗械姆g都是比喻,而比喻的含義是,在譯文與外語(yǔ)文本之間,有可能構(gòu)建多種關(guān)系。而讀者讀到的譯文,只是建立起來(lái)的一種關(guān)系,它排除了可能建立的其他的多種關(guān)系。(郭建中,2008:45)筆者認(rèn)為,韋努蒂關(guān)于建設(shè)翻譯文化的思想對(duì)改變譯者和翻譯的地位、正確認(rèn)識(shí)翻譯的文化和社會(huì)作用等方面是十分重要的,值得我們深入思考和進(jìn)一步研究。9.從“理論的”到“哲學(xué)的”韋努蒂批評(píng)了有些翻譯家輕視理論或不需要進(jìn)行理論探索的觀點(diǎn),強(qiáng)調(diào)翻譯理論對(duì)譯者翻譯實(shí)踐的重要性。對(duì)EliotWeinberger把翻譯比作烹飪的觀點(diǎn),韋努蒂批評(píng)說(shuō):“理論的概念可供參照;參照理論概念,翻譯問(wèn)題闡釋才能獲得精確性,并考慮到外語(yǔ)文本和外國(guó)文化與譯入語(yǔ)語(yǔ)言和文化而作出特定的、理性的選擇。只有參照經(jīng)過(guò)細(xì)致研究而形成的翻譯理論,譯者才能以理論的精確性和實(shí)踐的有效性,在選擇詞語(yǔ)時(shí)考慮到與譯文傳播和制作的機(jī)構(gòu)之間進(jìn)行調(diào)和;而正是在這些機(jī)構(gòu)中,譯文才會(huì)產(chǎn)生文化和社會(huì)的影響?!?Venuti,2008:275)在訪談中他對(duì)筆者說(shuō),他從事翻譯工作已30多年,翻譯了15本書。他翻譯三種語(yǔ)言:意大利文、法文和加泰隆語(yǔ)。但他也非常重視翻譯理論研究的作用。他說(shuō):“沒(méi)有理論你無(wú)法翻譯。在這兒,所謂‘理論’,是指一些假設(shè);依據(jù)這些假設(shè),首先是選擇所需翻譯的外語(yǔ)文本;其次是在句子的層面上作出詞語(yǔ)的選擇,排除其他的選擇。這些假設(shè)我認(rèn)為具有理論的性質(zhì)——翻譯時(shí)總得有一些假設(shè)。我一直有這些假設(shè)?!?郭建中,“韋努蒂訪談錄”未刊出部分)而且,他對(duì)自己的翻譯實(shí)踐進(jìn)行理論和哲理的思考。這就是他不同于許多翻譯實(shí)踐家的地方,也是他為什么能成為著名的翻譯理論家的原因。他談到,盡管他曾與許多著名的翻譯家合作,他們也都有自己的翻譯思想,他也吸收了他們的思想。但是,“我越對(duì)自己的工作進(jìn)行理論和哲理的思考,我越開始質(zhì)疑這些思想。”(郭建中,“韋努蒂訪談錄”未刊出部分)因此,他認(rèn)為,“譯者應(yīng)在譯作的接受、評(píng)論和教育一般的讀者和職業(yè)的讀者閱讀譯作的方法等方面起更大的作用?!?同上:276)同時(shí),在新版全書的最后,他強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐家也應(yīng)參與學(xué)術(shù)活動(dòng)。他說(shuō):“在這方面(學(xué)術(shù)方面),翻譯家也應(yīng)扮演重要的角色。作為對(duì)外交往的知識(shí)分子,他們能質(zhì)疑和改變學(xué)術(shù)界的現(xiàn)狀,但他們也需要參與在他們自己領(lǐng)域和專業(yè)中的學(xué)術(shù)辯論?!?同上:277)10.對(duì)第四章和第5章的改制《譯者的隱形》在使用的術(shù)語(yǔ)上,也有一些改進(jìn)。例如,把English改成Anglophone;AngloAmericanculture改成BritishandAmericanCultures;fluenttranslationdiscourse改成fluenttranslationstrategy;thetarget-language改成thetranslatinglanguage;target-languageculture改成thereceivingculture;domesticag

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論