英語電影歌曲漢譯研究以迪斯尼動(dòng)畫電影《花木蘭》為例_第1頁
英語電影歌曲漢譯研究以迪斯尼動(dòng)畫電影《花木蘭》為例_第2頁
英語電影歌曲漢譯研究以迪斯尼動(dòng)畫電影《花木蘭》為例_第3頁
英語電影歌曲漢譯研究以迪斯尼動(dòng)畫電影《花木蘭》為例_第4頁
英語電影歌曲漢譯研究以迪斯尼動(dòng)畫電影《花木蘭》為例_第5頁
已閱讀5頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英語電影歌曲漢譯研究以迪斯尼動(dòng)畫電影《花木蘭》為例

英語電影歌曲漢譯研究:以迪斯尼動(dòng)畫電影《花木蘭》為例英語電影歌曲漢譯研究:以迪斯尼動(dòng)畫電影《花木蘭》為例本次演示旨在探討英語電影歌曲漢譯的方法和策略,以迪斯尼動(dòng)畫電影《花木蘭》為研究案例。電影《花木蘭》是一部以中國傳統(tǒng)文化為背景的動(dòng)畫大片,其主題曲的翻譯不僅要求傳遞原有的情感和內(nèi)涵,還需適應(yīng)中國文化的特點(diǎn)。通過深入分析其中一首主題曲的翻譯策略,本次演示旨在為英語電影歌曲漢譯提供有益的啟示。英語電影歌曲漢譯研究:以迪斯尼動(dòng)畫電影《花木蘭》為例迪斯尼動(dòng)畫電影《花木蘭》改編自中國古代傳統(tǒng)故事。影片講述了花木蘭女扮男裝,代父從軍的故事。在原故事中,花木蘭的勇敢和智慧不僅使她在戰(zhàn)爭(zhēng)中脫穎而出,還成就了她對(duì)家庭和國家的忠誠與奉獻(xiàn)。迪斯尼在這個(gè)故事的基礎(chǔ)上,融入了更多的喜劇和浪漫元素,使得影片在全球范圍內(nèi)廣受歡迎。英語電影歌曲漢譯研究:以迪斯尼動(dòng)畫電影《花木蘭》為例在翻譯電影歌曲時(shí),譯者需考慮到原曲的情感基調(diào)、音樂氛圍以及歌詞的文化內(nèi)涵。同時(shí),還需兼顧中文的語言特征和聽者的審美習(xí)慣。在翻譯《花木蘭》的主題曲《Reflection》時(shí),譯者運(yùn)用了直譯、意譯、歸化等策略,既保留了原曲的情感和內(nèi)涵,又融入了中文的語言特色。英語電影歌曲漢譯研究:以迪斯尼動(dòng)畫電影《花木蘭》為例以《Reflection》為例,在原歌詞中,“I'mjustagirlwhocan'tsayno”被翻譯成“我只是個(gè)不能說不行的女子”。這種直譯策略保留了原詞的意象和情感,使聽者能夠直觀地理解歌曲所要表達(dá)的內(nèi)容。此外,歌詞中的“mindingmyownbusiness”被譯成“打理我自己的事情”,這種意譯策略使得中文歌詞更加貼近原文的同時(shí),也符合中文的表達(dá)習(xí)慣。英語電影歌曲漢譯研究:以迪斯尼動(dòng)畫電影《花木蘭》為例在《Reflection》的翻譯中,譯者還運(yùn)用了歸化策略。例如,“somehowtheworldgotinmyway”被譯成“這個(gè)世界不知何故困擾了我”。這種翻譯策略使得歌曲更加貼近中國文化,聽上去更符合中國人的審美需求。同時(shí),這也傳遞出花木蘭故事中常見的文化主題——勇敢面對(duì)困難,積極應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn)。英語電影歌曲漢譯研究:以迪斯尼動(dòng)畫電影《花木蘭》為例總的來說,《花木蘭》主題曲《Reflection》的翻譯策略是成功的。它既保留了原曲的情感和內(nèi)涵,又融入了中國的語言和文化特色。然而,盡管《Reflection》的翻譯已經(jīng)做得非常出色,但在某些方面仍有改進(jìn)的空間。例如,在處理具有特定文化內(nèi)涵的詞匯時(shí),有時(shí)可能需要進(jìn)行更為深入的解釋和適配,以便更好地滿足目標(biāo)聽者的需求和期望。英語電影歌曲漢譯研究:以迪斯尼動(dòng)畫電影《花木蘭》為例通過研究《花木蘭》主題曲《Reflection》的翻譯策略,我們可以得出一些有關(guān)英語電影歌曲漢譯的結(jié)論。首先,譯者在翻譯時(shí)需要充分理解原曲的情感基調(diào)和內(nèi)涵,盡可能保留其中的重要元素。其次,譯者在翻譯過程中應(yīng)注重中文的語言特征和聽者的審美習(xí)慣,盡可能做到既能表達(dá)原曲的意思,又能讓中國聽眾接受和喜歡。最后,譯者在必要時(shí)應(yīng)采用歸化策略,以便更好地適應(yīng)目標(biāo)文化的需求。英語電影歌曲漢譯研究:以迪斯尼動(dòng)畫電影《花木蘭》為例未來的研究可以以下幾個(gè)方面。首先,可以進(jìn)一步比較和分析其他英語電影歌曲在不同文化背景下的漢譯情況,以便更好地了解不同文化之間的差異和共性。其次,可以探討如何在保持歌曲原有情感和內(nèi)涵的更加深入地理解和呈現(xiàn)其背后的文化內(nèi)涵。最后,可以研究如何通過翻譯技巧和創(chuàng)新,更好地滿足目標(biāo)聽者的審美需求,推動(dòng)英語電影歌曲漢譯的進(jìn)一步發(fā)展。參考內(nèi)容基本內(nèi)容基本內(nèi)容從動(dòng)畫電影《花木蘭》到真人電影《花木蘭》,西方視角下的東方故事表現(xiàn)手法和特點(diǎn)一直是觀眾熱議的話題。本次演示將分析這兩部電影的表現(xiàn)手法和特點(diǎn),并評(píng)價(jià)其優(yōu)缺點(diǎn)和探討其藝術(shù)價(jià)值和意義,同時(shí)對(duì)比同類東方故事電影的區(qū)別,總結(jié)其成功之處和不足之處,并對(duì)未來的展望進(jìn)行探討。引言引言《花木蘭》是一部源于中國古代傳奇女將軍花木蘭故事的動(dòng)畫電影,由迪士尼公司制作并發(fā)行。影片講述了花木蘭為了家族榮譽(yù),女扮男裝參加征戰(zhàn),最終成為英雄的故事。2018年,由妮基·卡羅執(zhí)導(dǎo)、劉亦菲主演的真人版《花木蘭》電影在全球上映,引起了觀眾的廣泛。分析分析在動(dòng)畫電影《花木蘭》中,西方視角下的東方故事表現(xiàn)手法和特點(diǎn)主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:分析1、角色塑造:動(dòng)畫電影中的花木蘭被塑造成一個(gè)勇敢、聰明、堅(jiān)韌不拔的女性形象,她具有強(qiáng)烈的家庭榮譽(yù)感,為了家族而戰(zhàn)。這種角色塑造展現(xiàn)了東西方文化中共通的價(jià)值觀,如勇敢、忠誠和家族榮譽(yù)感。分析2、場(chǎng)景設(shè)計(jì):動(dòng)畫電影中的場(chǎng)景設(shè)計(jì)具有典型的中國傳統(tǒng)文化特色,如長城、皇宮、廟宇等,同時(shí)又融入了迪士尼公司一貫的動(dòng)畫風(fēng)格,使整個(gè)畫面既保持了東方韻味又不失西方色彩。分析3、音樂:動(dòng)畫電影中的音樂也具有東西方文化融合的特點(diǎn),既保留了中國傳統(tǒng)音樂的元素,如琵琶、二胡等,又融入了西方音樂的特點(diǎn),如管弦樂、鋼琴等。分析在真人版電影《花木蘭》中,西方視角下的東方故事表現(xiàn)手法和特點(diǎn)同樣有所體現(xiàn):1、角色塑造:與動(dòng)畫電影類似,真人版電影中的花木蘭同樣被塑造成一個(gè)勇敢、聰明的女性形象,但更加真實(shí)地展現(xiàn)了人性的矛盾和復(fù)雜性。分析2、場(chǎng)景設(shè)計(jì):真人版電影中的場(chǎng)景設(shè)計(jì)雖然也具有中國傳統(tǒng)文化特色,但更加真實(shí)地展現(xiàn)了古代中國的風(fēng)貌和特點(diǎn)。分析3、音樂:真人版電影中的音樂同樣融入了中國傳統(tǒng)音樂的元素和西方音樂的特點(diǎn)。評(píng)價(jià)評(píng)價(jià)從藝術(shù)價(jià)值和意義角度來看,《花木蘭》動(dòng)畫電影在全球范圍內(nèi)取得了巨大成功。首先,該影片呈現(xiàn)了一個(gè)勇敢、聰明、堅(jiān)韌不拔的花木蘭形象,這不僅是對(duì)中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳承和發(fā)展,同時(shí)也是對(duì)全球觀眾情感的觸動(dòng)和鼓舞。此外,該影片通過獨(dú)特的場(chǎng)景設(shè)計(jì)和音樂風(fēng)格,展現(xiàn)了東西方文化的交融和碰撞,進(jìn)一步促進(jìn)了跨文化交流和理解。評(píng)價(jià)然而,真人版《花木蘭》電影在全球范圍內(nèi)的表現(xiàn)并不盡如人意。盡管影片在場(chǎng)景設(shè)計(jì)、音樂和劇情等方面都做得相當(dāng)出色,但角色塑造和故事情節(jié)的呈現(xiàn)卻顯得不夠突出。首先,盡管劉亦菲的表演非常出色,但她在片中更多地被塑造成一個(gè)“英雄”而非一個(gè)有血有肉的人。這使得影片在情感共鳴方面存在一定的缺失。其次,故事情節(jié)雖然基于傳統(tǒng)的花木蘭故事,但缺乏一些必要的戲劇沖突和情節(jié)張力,使得影片整體節(jié)奏顯得有些平淡。對(duì)比同類東方故事電影對(duì)比同類東方故事電影與其他同類東方故事電影相比,《花木蘭》具有以下創(chuàng)新和突破之處:1、角色塑造:《花木蘭》中的角色塑造更加豐富多樣,不僅有傳統(tǒng)的英雄形象,還有展現(xiàn)人性的矛盾和復(fù)雜性的角色。這種多樣化的角色塑造使觀眾能夠更加深入地了解和感受角色的內(nèi)心世界。對(duì)比同類東方故事電影2、跨文化視角:《花木蘭》以西方視角展現(xiàn)了東方故事,通過東西方文化的碰撞和交融,使觀眾能夠更好地理解和欣賞不同文化背景下的故事。這種跨文化視角在當(dāng)今全球化的背景下尤為重要。對(duì)比同類東方故事電影3、獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格:《花木蘭》在場(chǎng)景設(shè)計(jì)、音樂等方面都展現(xiàn)了獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格,既保持了東方韻味又不失西方色彩。這種獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格使得該影片在視覺和聽覺上具有極高的審美價(jià)值?;緝?nèi)容基本內(nèi)容隨著全球化的推進(jìn)和文化的交融,越來越多的外國電影進(jìn)入中國市場(chǎng),其中動(dòng)畫電影由于其獨(dú)特的趣味性和視覺效果,受到了廣大觀眾的喜愛。而字幕作為動(dòng)畫電影的重要組成部分,對(duì)于傳達(dá)影片信息和增強(qiáng)觀眾體驗(yàn)具有至關(guān)重要的作用。本次演示以《玩具總動(dòng)員3》為例,從目的論視角探討動(dòng)畫電影字幕的漢譯策略。一、目的論概述一、目的論概述目的論是德國功能派翻譯理論的核心,它強(qiáng)調(diào)翻譯過程中要明確翻譯目的,根據(jù)目的選擇相應(yīng)的翻譯策略。在動(dòng)畫電影字幕的漢譯過程中,目的論同樣具有指導(dǎo)作用。字幕翻譯的目的在于使目標(biāo)語觀眾能夠理解和欣賞原語電影,因此字幕翻譯應(yīng)注重傳達(dá)影片的信息、情感和審美價(jià)值。二、目的論在《玩具總動(dòng)員3》中的應(yīng)用1、直譯傳達(dá)影片信息1、直譯傳達(dá)影片信息在《玩具總動(dòng)員3》中,有些對(duì)話簡(jiǎn)短明了,旨在傳達(dá)基本信息。此時(shí)可采用直譯策略,保持原文形式和內(nèi)容的統(tǒng)一,使觀眾迅速了解影片內(nèi)容。例如:1、直譯傳達(dá)影片信息1、“Money,money,money.”(鈔票,鈔票,鈔票。)2、“Yougotjustice,one-eyedBart.”(你已經(jīng)有正義了,獨(dú)眼巴特。)1、直譯傳達(dá)影片信息這種直接翻譯的方式,盡管可能在語法或者詞匯上與中文習(xí)慣有所差異,但是能夠保留原汁原味,對(duì)于理解全片不會(huì)有太大影響。2、意譯傳達(dá)文化意象2、意譯傳達(dá)文化意象由于中西方文化存在較大差異,有些影片中的表達(dá)方式并不直接對(duì)應(yīng)中文,此時(shí)采用意譯策略更能傳達(dá)出影片的文化意象。例如:2、意譯傳達(dá)文化意象1、“Jessie?Ishere?”(杰西在這嗎?)2、“Toobad,Sheriff.I'mamarriedman.”(太遺憾了,警長,我已經(jīng)結(jié)婚了。)2、意譯傳達(dá)文化意象這里的“Sheriff”和“marriedman”都是西方文化中的特定表達(dá),采用意譯的方式進(jìn)行翻譯,更能體現(xiàn)出其文化內(nèi)涵和人物特點(diǎn)。3、音譯保留原文風(fēng)格3、音譯保留原文風(fēng)格對(duì)于一些具有特色的詞匯或者對(duì)話,既可以通過音譯的方式直接翻譯成中文,也可以保留其原有的語音形式,這樣既能保持影片的原汁原味,又能豐富漢語的表達(dá)方式。例如:安迪(Andy)、伍迪(Woody)、巴斯光年(BuzzLightyear)等。三、結(jié)語三、結(jié)語字幕翻譯作為動(dòng)畫電影的重要組成部分,對(duì)于傳達(dá)影片信息和增強(qiáng)觀眾體驗(yàn)具有至關(guān)重要的作用。從目的論的視角出發(fā),我們可以看到,《玩具總動(dòng)員3》的字幕漢譯過程中直譯、意譯和音譯等策略的使用是相輔相成的。通過這些策略,我們能夠有效地傳達(dá)影片的信息、情感和審美價(jià)值,使廣大中國觀眾能夠更好地理解和欣賞這部優(yōu)秀的動(dòng)畫電影。引言引言花木蘭是中國古代的傳奇女性,她的故事被迪士尼動(dòng)畫電影《花木蘭》搬上大銀幕,并在全球范圍內(nèi)廣受歡迎。隨后,迪士尼又推出了真人版電影《花木蘭》,進(jìn)一步豐富了這一經(jīng)典故事的呈現(xiàn)方式。這兩部電影不僅展示了花木蘭勇敢、智慧和忠誠的形象,還將東方故事傳遞給了西方觀眾。關(guān)鍵詞1、東方故事2、女性英雄3、家庭情感內(nèi)容展開東方故事東方故事在動(dòng)畫電影《花木蘭》中,導(dǎo)演巧妙地將中國傳統(tǒng)文化融入故事中,通過充滿異國情調(diào)的場(chǎng)景、服裝和音樂,為觀眾呈現(xiàn)了一個(gè)原汁原味的東方世界。而在真人電影《花木蘭》中,盡管使用了現(xiàn)代電影技術(shù),但仍然保留了東方的神韻,使觀眾能夠更好地領(lǐng)略到中華文化的魅力。女性英雄女性英雄花木蘭的故事本身就是關(guān)于女性覺醒和挑戰(zhàn)傳統(tǒng)的故事。在動(dòng)畫電影《花木蘭》中,花木蘭作為一位女性英雄,她的勇敢和智慧不僅幫助家人,還震撼了整個(gè)男性世界。在真人電影《花木蘭》中,這一特點(diǎn)得到了進(jìn)一步凸顯,花木蘭的勇敢和堅(jiān)定使她在男性主導(dǎo)的軍隊(duì)中脫穎而出,成為了一位杰出的戰(zhàn)士。家庭情感家庭情感家庭情感在兩部電影中都扮演著重要的角色。在動(dòng)畫電影《花木蘭》中,花木蘭為了保護(hù)家人而選擇從軍,展現(xiàn)了深深的家庭責(zé)任感。在真人電影《花木蘭》中,這一情感表達(dá)得更加細(xì)膩,通過描繪花木蘭與家人的互動(dòng),觀眾能夠更深入地感受到家庭情感的力量??偨Y(jié)總

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論