論文摘要和關(guān)鍵詞怎么翻譯成英文_第1頁
論文摘要和關(guān)鍵詞怎么翻譯成英文_第2頁
論文摘要和關(guān)鍵詞怎么翻譯成英文_第3頁
論文摘要和關(guān)鍵詞怎么翻譯成英文_第4頁
論文摘要和關(guān)鍵詞怎么翻譯成英文_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

論文摘要和關(guān)鍵詞怎么翻譯成英文??一、英文摘要的譯寫。摘要的篇幅有限,不可能面面俱到。一般應(yīng)將研究目的、方法簡單寫出,但對(duì)作者自己創(chuàng)造的新方法,則必須表達(dá)清楚;研究結(jié)果、結(jié)論等更須表達(dá)清楚,力求具體、明確,應(yīng)把具體的內(nèi)容、數(shù)據(jù)等寫出;對(duì)有些需要討論的重要問題和作者的獨(dú)到見解,也可以簡單提及。相反,對(duì)那些常規(guī)的方法、抽象籠統(tǒng)的結(jié)果、評(píng)論性的話則不必寫出。有些中文摘要中有較多的套話,內(nèi)容空泛,或表達(dá)的邏輯關(guān)系不清楚等,在這種情況下,翻譯時(shí)不必拘泥于原文,而應(yīng)根據(jù)全文內(nèi)容重新組織,舍去套話,充實(shí)數(shù)據(jù),整理邏輯關(guān)系,寫出更貼切原文的英文摘要。由于中國人的思維方式與西方英語國家的人有著明顯的不同,例如句子結(jié)構(gòu)上往往存在前后次序的差別,表達(dá)方式上有各自最恰當(dāng)?shù)脑~語,并且與中文不一一對(duì)應(yīng)。國內(nèi)許多學(xué)術(shù)論文的英文摘要是根據(jù)中文摘要直譯成英文的,由于沒有考慮適合英語表達(dá)的思維方式,這樣的英文摘要往往使外國人費(fèi)解。所以,我們建議,在翻譯摘要時(shí)一定要考慮到中英文表達(dá)習(xí)慣上的差異,通過意譯將原文主要內(nèi)容按西方人的思維習(xí)慣完整地表達(dá)出來,不要逐字逐句、一一對(duì)應(yīng)地生硬翻譯。英文摘要寫作的基本要求:與中文摘要相似,主要包括以下幾點(diǎn):(1)英文摘要是應(yīng)用符合英文語法的文字語言,以提供文獻(xiàn)內(nèi)容梗概為目的,不加評(píng)論和補(bǔ)充解釋,簡明、確切地描述文獻(xiàn)重要內(nèi)容的短文。(2)英文摘要必須符合“擁有與論文同等量的主要信息”的原則。為此,英文摘要應(yīng)包括4個(gè)要素,即研究目的、方法、結(jié)果和結(jié)論。在這4個(gè)要素中,后2個(gè)是最重要的。在執(zhí)行上述原則時(shí),在有些情況下,英文摘要可包括研究工作的主要對(duì)象和范圍,以及具有情報(bào)價(jià)值的其他重要的信息。當(dāng)前學(xué)術(shù)期刊上英文摘要的主要問題是要素不全,繁簡失當(dāng)。(3)英文摘要的句型力求簡單,通常應(yīng)有10個(gè)左右意義完整,語句順暢的句子。在摘要中盡量采用短句;可用動(dòng)詞的情況下盡量避免用動(dòng)名詞;盡量用主動(dòng)語態(tài)代替被動(dòng)語態(tài);盡量用標(biāo)準(zhǔn)英語,而不使用埋語和外來語;不使用文學(xué)性的描述手法。(4)引言中出現(xiàn)的句子不應(yīng)在英文摘要中重復(fù),也不要簡單重復(fù)標(biāo)題中已有的信息。不要對(duì)論文內(nèi)容作診釋和評(píng)論,不用非公知公用的符號(hào)和術(shù)語,不用引文,除非該論文證實(shí)或否定了他人已發(fā)表的論文,縮略語、略稱、代號(hào),除了相鄰專業(yè)的讀者也能清楚理解的以外,在首次出現(xiàn)時(shí)必須加以說明。學(xué)術(shù)論文寫作時(shí)應(yīng)注意的其他事項(xiàng),如采用法定計(jì)量單位,正確使用語言文字和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等,也同樣適用于英文摘要的編寫。論文翻譯寫好英文摘要,固然需要多方面的素養(yǎng),但就我們的現(xiàn)狀來看,注意以下幾方面的基本原則,就可有效地改善當(dāng)前在英文摘要寫作中存在的許多問題,顯著提高英文摘要寫作水平。這里我們主要討論研究報(bào)告摘要的英譯問題。首先,研究報(bào)告的摘要一般應(yīng)當(dāng)是報(bào)道性的摘要,但對(duì)那些內(nèi)容多且難以概括的文章,可以考慮將重要部分寫成報(bào)道性的,而將其余難以概括的內(nèi)容寫成指示性的,即采用報(bào)道一指示性摘要形式。英文摘要的長度一般以150^-250個(gè)詞為宜,不分段。第二,有些在中文中習(xí)以為常的套話、空話、邏輯關(guān)系不清的表達(dá)方式等,在翻譯時(shí)不必拘泥于原文,而應(yīng)根據(jù)全文內(nèi)容重新組織,舍去套話,充實(shí)數(shù)據(jù),整理邏輯關(guān)系,寫出更貼切原文的英文摘要。第三,由于中國人的思維方式與西方英語國家的人有著明顯的不同,例如句子結(jié)構(gòu)上往往存在前后次序的差別,表達(dá)方式上有各自最恰當(dāng)?shù)脑~語,所以摘要英譯,在文句上不必與中文一一對(duì)應(yīng)。而應(yīng)當(dāng)考慮到中英文表達(dá)習(xí)慣上的差異,通過意譯將原文主要內(nèi)容按西方人的思維習(xí)慣給予完整的表達(dá)。關(guān)于時(shí)態(tài)的正確運(yùn)用:在用于說明研究目的、敘述研究內(nèi)容,或敘述自然規(guī)律、永恒真理時(shí),要用一般現(xiàn)在時(shí)。例如:Thisstudydealswithnutritionofteaplant(本研究涉及茶樹營養(yǎng))。在敘述已完成的研究內(nèi)容時(shí)則需要用過去時(shí)態(tài)。例如:Nitrogentreatmentsin3levelswereapplied(布置了3個(gè)水平的氮素處理)。在結(jié)果描述,或在表達(dá)作者觀點(diǎn)、推論、評(píng)論等內(nèi)容時(shí),需要采用一般現(xiàn)在時(shí)態(tài)。例如:“Theabovefactsshowthat…(上述事實(shí)說明·,一)”,“Theauthorbelievesthatteaqualitywillbeimprovedunderthatenvironment(作者認(rèn)為,在那樣的環(huán)境下茶葉品質(zhì)將得到改善)”.在表達(dá)“研究目的”時(shí),用一般過去時(shí),因?yàn)樵谥盅芯繒r(shí)這個(gè)目的已經(jīng)被確定。例如:“Thepurposeofthisstudywastoevaluate---'.然而,在表示本文的目的時(shí),則宜用一般現(xiàn)在時(shí)。例如:”Thepurposeofthisreportistodiscuss---“.對(duì)實(shí)驗(yàn)過程的描述一般須用過去時(shí)態(tài)。例如:”Magnesiumfertilizerin6levelswasappliedinexperimentalteafield.(6個(gè)水平的鎂肥施于試驗(yàn)茶園)“.關(guān)于語態(tài)的正確運(yùn)用:為了強(qiáng)調(diào)敘述的客觀性,許多作者使用被動(dòng)語態(tài)。這樣做的理由是要強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的承受者,誰施加該動(dòng)作對(duì)得到的實(shí)驗(yàn)結(jié)果關(guān)系不大。例:”Freshtealeavesweretreatedunderanaerobicconditionforseveralminutes…(茶鮮葉在厭氧條件下處理數(shù)分鐘……“.然而,現(xiàn)在越來越多的期刊及作者主張?jiān)谡斜M量采用主動(dòng)語態(tài),因?yàn)檫@樣可使句子表達(dá)清晰、語感強(qiáng),而且主體明確。例:”Theauthorsystematicallyintroducesthehistoryanddevelopmentofthetissuecultureofteaplant(作者系統(tǒng)介紹了茶樹組織培養(yǎng)的歷史和發(fā)展)“.摘要中采用何種基本語態(tài),既要考慮表達(dá)內(nèi)容的需要,又要根據(jù)期刊的偏好,并且不要在一則摘要中改變基本語態(tài)的風(fēng)格。有較多的國外期刊要求摘要中采用主動(dòng)語態(tài)。關(guān)于人稱的正確運(yùn)用:由于我國國標(biāo)GB6447-86《文摘編寫規(guī)則》要求摘要應(yīng)用第三人稱來寫,并采用省略主語的句式,例如:”對(duì)·一進(jìn)行了研究“、”進(jìn)行了一調(diào)查“等。所以,國內(nèi)許多學(xué)術(shù)期刊比較容易接受采用第三人稱寫法的英文摘要,并較多地運(yùn)用被動(dòng)語態(tài)和動(dòng)詞不定式等結(jié)構(gòu)來表達(dá)研究內(nèi)容及結(jié)果。這樣做的好處在于給人以客觀描述的印象。然而,許多國外著名科技期刊中,采用第一人稱及主動(dòng)語態(tài)的摘要比較普遍。這樣的寫法是為了強(qiáng)調(diào)作者的新成果、新結(jié)論,以區(qū)別于他人或前人的結(jié)果,同時(shí)突出作者的學(xué)術(shù)觀點(diǎn)。在英文摘要中采用第一人稱和主動(dòng)語態(tài),還可使主體明確。句式相對(duì)較簡潔。所以,我們建議在投稿國內(nèi)學(xué)術(shù)期刊時(shí),可以采用第三人稱和被動(dòng)語態(tài)的風(fēng)格來譯寫英文摘要,而向國外英文期刊投稿時(shí),以采用第一人稱及主動(dòng)語態(tài)的寫作風(fēng)格為好。二、關(guān)鍵詞的譯寫。英文關(guān)鍵詞的主要目的是為國外讀者提供一個(gè)從主題詞檢索論文的途徑。每篇論文應(yīng)標(biāo)注3-8個(gè)關(guān)鍵詞。需要注意的問題有:英文關(guān)鍵詞一般可以從英文標(biāo)題、摘要及正文小標(biāo)題中選詞,并應(yīng)盡可能從《漢語主題詞表》、《自然科學(xué)技術(shù)名詞》以及各種專業(yè)英語詞匯、詞典中選取。關(guān)鍵詞一般用名詞或名詞詞組

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論