胡敏長難句69句_第1頁
胡敏長難句69句_第2頁
胡敏長難句69句_第3頁
胡敏長難句69句_第4頁
胡敏長難句69句_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

本文格式為Word版,下載可任意編輯——胡敏長難句69句1693胡敏長難句69句★

1.Thatsexratiowillbefavoredwhichmaximizesthenumberofdescendantsanindividualwillhaveandhencethenumberofgenecopiestransmitted.(難度系數(shù)5,下同)譯文:那種性別比例能在最大程度上增加一個個體所能擁有的后代數(shù)量,并因此能在最大程度上增加所傳遞到后代身上去的基因復制品的數(shù)量。

難句類型:倒裝、省略

本句的正常語序應當是:Thatsexratiowhichmaximizesthenumberofdescendntsanindividuallwillhaveandhencethenumberofgenecopiestransmitedwillbefavored.但是由于主語Thatsexratio之后的以which引導的修飾它的定語從句,假使依照以上語序,則有頭重腳輕之感。所以原文將此長長的從句倒裝成謂語willbefavored之后。在which引導的從句中,有兩處省略:第一處在maximize的第一個賓語thenumberofdescendantsthatanindividuallwillhave中,anindividuallwillhave是修飾descendants的定語從句,但是,由于在從句中作have的賓語,所以引導詞that可以省略。其次處省略是在其次個thenumberof之前,省略了與前面一樣的成分thatsexratiowhichmaximizes.Andhence在此表示后面的成分作為前面“最大化一個個體的后代的數(shù)目的〞結(jié)果。意群訓練:Thatsexratiowillbefavoredwhichmaximizesthenumberofdescendantsanindividualwillhaveandhencethenumberofgenecopiestransmitted.

2.(Thisis)Adesiretothrowoverrealityalightthatneverwasmightgiveawayabruptlytothedesireonthepartofwhatwemightconsideranovelist-scientisttorecordexactlyandconcretelythestructureandtextureofaflower.(5++)(這是一種)

譯文:照亮現(xiàn)實的欲望,此欲望從來就不會唐突的取代后面的那種欲望,后者是我們可以將其部分的理解為一個兼任小說加和科學家的人想要去確鑿并具體的記錄下一朵花的結(jié)構(gòu)和文理的那種意義上的欲望。繁雜+倒裝+省略;

解釋:本句子的難度在一切GRE、GMAT包括LSAT考試中所出現(xiàn)的難句中堪稱登峰造極,可以確定地講,類似此句子的難度的語言,在計算機考試的現(xiàn)場絕無可能出現(xiàn)。假使對此句話不感興趣,可以把其廢掉不讀。

A、這句話讀起來別扭的第一個原因,是由于它根本就不是一個句子。句首省略了thisis。這種用一個詞代替一個句子的方式假使在書面語中出現(xiàn),只能出現(xiàn)在高級英語中,因此我們以前的英語學習中從未遇到過。其形式類似于我們中文的“精彩〞是“這句話真是精彩〞的省略形式。

B、desire后跟著兩個大的修飾成分,一個是tothrowoverrealityalight,其中的alight是被倒裝到了overreality之后,正常應是throwalightoverreality.不過這個便裝部分與throw距離不遠,讀者看得還算懂。關(guān)鍵是其次個修飾成分。注意:從that開始直到句尾終止的長長的定語從句不是修飾其前的light的,而是修飾一開始的desire的。

C、其次個修飾成分中又來了一個倒裝,由于為了強調(diào)never,所以將其提前,引發(fā)了定語從句中的倒裝:正常語序應當是thatmightneverbegivenaway,倒裝后系動詞was被提前,given由于在情態(tài)動詞might之后所以變成了原型give。AgivewaytoB,是A讓位于B,而AbegivenwaytoB,則是A取代B。onthepartof之后的部分修飾后面的desire,what引導的從句現(xiàn)場閱讀時可以看成一個名詞。What從句中的不定式torecoredexactly

andconcretelythestructureandtextureofaflower中又有一個避免頭重腳輕的倒裝,正常語序應當是torecoredthestructureandtextureofaflowerexactlyandconcretely。

D、就算能夠看懂這句話的結(jié)構(gòu),可能依舊理解不了意思。本句的意思是,哈代(注:人名老的沖動是一種簡單的、說明現(xiàn)實的欲望,新沖動是一種即是小說家又像科學家的細心研究一個東西的特點那樣的欲望(新沖動),前一種欲望是永遠也不能取代后者的。意群訓練:(Thisis)Adesiretothrowoverrealityalightthatneverwasmightgiveawayabruptlytothedesireonthepartofwhatwemightconsideranovelist-scientisttorecordexactlyandconcretelythestructureandtextureofaflower.

3.Hardy’sweaknessderivedfromhisapparentinabilitytocontrolthecomingsandgoingsofthesedivergentimpulsesandfromhisunwillingnesstocultivateandsustaintheenergeticandriskyones.(3)

譯文:哈代的缺陷一方面緣起于他的某種明顯的無能,無法控制好那結(jié)不盡一致的創(chuàng)作沖動的穿梭往來;另一方面緣起于他不愿意去培養(yǎng)和維持那些富于活力活力和風險性強的創(chuàng)作沖動。

解釋:介詞from的賓語有兩個并列的部分,由and所連接,在and之后的其次個from前,省略了前面一樣的謂語動詞derive。本句之所以難,有兩個原因,一是derivedfrom后面的成分太長,初學者難以一下子看下來;二是作為一篇文科文章,用詞抽象,難以迅速理解。

意群訓練:Hardy'sweakenssderivedfromhisapparentinabilitytocontrolthecomingsandgoingsofthesedivergentimpulsesandfromhisunwillingnesstocultivateandsustaintheenergyeticandriskyones.

4.VirginiaWoolf’sprovocativestatementaboutherintentionsinwritingMrs.Dallowayhasregularlybeenignoredbythecritics,sinceithighlightsanaspectofherliteraryinterestsverydifferentfromthetraditionalpictureof

the\ofreverieandvisionandwithfollowingtheintricatepathwaysofindividualconsciousness.(5)譯文:弗吉尼亞.伍爾夫(VirginiaWoolf)

譯文:在創(chuàng)作《黛洛維夫人》(Mrs.Dalloway)時有關(guān)其創(chuàng)作意圖的這番發(fā)人深思的陳述,迄今為止一貫為文學評論家們所忽略,由于它突出反映了她諸多文學興趣中某一方面,而這一方面則與人們對“詩性〞小說家(poeticnovelist)所形成的傳統(tǒng)見解大相徑庭。所謂的“詩性〞小說家,所關(guān)注的是審視想入非非和白日夢幻的諸般狀態(tài),并致力于追尋個體意識的通幽曲徑。難句類型:繁雜修飾、省略、抽象詞

解釋:本句逗號以前只有繁雜修飾的長主語有些難,但總的來講比較好懂,since引導的原因狀語從句較難。

A、since之后的it指前面的statement,highlight的賓語anaspect之后有兩個修飾成分,一個是ofherliteraryinterests,另一個是以that引導的定語從句thatisverydifferentfromthetraditionalpictureofthepoeticnovelist,都是修飾anaspect的。Novelist后面又有由and連接的兩個介詞結(jié)構(gòu)concernedwithdoing修飾novelist.

B、句中有兩處省略,一是在herliteraryintereststhatisverydifferentfrom當中,修飾interests的定語從句中引導詞+bethatis一起省略了。其次處在and之后,由于concernedwith與前面的concernedwith重復,所以concerned被省略。C、本句另外一個難懂的地方,就是使用了大量的抽象詞。這是文學市評論題材的文章的一個特點。

意群訓練:VirginiaWoolf’sprovocativestatementaboutherintentionsinwritingMrs.Dallowayhasregularlybeenignoredbythecritics,sinceithighlightsanaspectofherliteraryinterestsverydifferentfromthetraditionalpictureofthe\ofreverieandvisionandwithfollowingtheintricatepathwaysof

individualconsciousness.

5.AssheputitinTheCommonReader,“ItissafetosaythatnotasinglelawhasbeenframedoronestonesetuponanotherbecauseofanythingChaucersaidorwrote;andyet,aswereadhim,weareabsorbingmoralityateverypore.〞(5-)

譯文:就像她在《致普通讀者》一書中所表達的那樣,“盡管可以毫無疑問的說,沒有任何法律被指定出來,也沒有任何高樓大廈被建立起來是由于喬叟說了什么或者寫了什么;然而,當我們讀它的書的時候,我們身上每一個毛孔都充滿了道德〞抽象詞、抽象詞組、比喻

這句話不但用了詞抽象,還用了比喻的修辭手法。是指沒有由于喬叟的言論而產(chǎn)生任何實際的行為規(guī)則或政治機構(gòu),但我們受其影響之深,以及其影響力之大。AssheputitinTheCommonReader,“ItissafetosaythatnotasinglelawhasbeenframedoronestonesetuponanotherbecauseofanythingChaucersaidorwrote;andyet,aswereadhim,weareabsorbingmoralityateverypore.〞

6.Withtheconclusionofaburstactivity,thelacticacidlevelishighinthebodyfluids,leavingthelargeanimalvulnerabletoattackuntiltheacidisreconverted,viaoxidativem

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論