英譯漢教學(xué)中的翻譯方法探論_第1頁(yè)
英譯漢教學(xué)中的翻譯方法探論_第2頁(yè)
英譯漢教學(xué)中的翻譯方法探論_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英譯漢教學(xué)中的翻譯方法探論隨著社會(huì)的全球化發(fā)展,英語(yǔ)已經(jīng)成為了一種全球性的語(yǔ)言。在中國(guó),英語(yǔ)教育也越來(lái)越普及,而英譯漢作為英語(yǔ)教育的重要一環(huán),也備受關(guān)注。但是,很多英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在英譯漢過(guò)程中會(huì)出現(xiàn)各種問(wèn)題,其中一種常見問(wèn)題就是不知道如何才能正確地選擇翻譯方法。在這篇文章中,我們將探討英譯漢教學(xué)中的翻譯方法問(wèn)題。一、語(yǔ)序的問(wèn)題在英語(yǔ)語(yǔ)言中,語(yǔ)序通常是固定的,而在漢語(yǔ)語(yǔ)言中,則可以根據(jù)需要靈活變化。這也導(dǎo)致了在英譯漢教學(xué)中,語(yǔ)序的問(wèn)題成為了一個(gè)難點(diǎn)。對(duì)于這一問(wèn)題,常見的翻譯方法有兩種。一種是保持原文語(yǔ)序,另一種則是改變語(yǔ)序。具體選擇哪一種方法,需要根據(jù)原文的不同特點(diǎn)和翻譯的需求來(lái)做決定。保持原文語(yǔ)序的方法,對(duì)于那些含有情感色彩的作品(如詩(shī)歌、小說(shuō)等)更為適用。改變語(yǔ)序的方法,則更多采用于那些理性、客觀、科學(xué)性更強(qiáng)的文章。二、詞匯的翻譯在英譯漢教學(xué)中,詞匯的翻譯是最基礎(chǔ)和最重要的環(huán)節(jié)。正確和準(zhǔn)確地翻譯單詞對(duì)整個(gè)句意的理解和翻譯至關(guān)重要。對(duì)于單詞的翻譯方法,同樣分為兩種,即直接翻譯和意譯。直接翻譯是指直接將單詞翻譯為漢語(yǔ),不考慮這個(gè)單詞在上下文中的具體意義。意譯則是依據(jù)上下文意義,進(jìn)行轉(zhuǎn)換和變化,最終得到準(zhǔn)確的翻譯結(jié)果。對(duì)于專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯,還需要結(jié)合專業(yè)知識(shí)和行業(yè)情況來(lái)進(jìn)行。在翻譯過(guò)程中要注重行業(yè)術(shù)語(yǔ)和結(jié)構(gòu)的固定和準(zhǔn)確性。三、動(dòng)詞時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換在英譯漢教學(xué)中,動(dòng)詞時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換也是一個(gè)常見問(wèn)題。同樣也有兩種翻譯方法,即直接翻譯和意譯。對(duì)于動(dòng)詞時(shí)態(tài)的轉(zhuǎn)換,直接翻譯可以按照原文直接翻譯。如果意譯,則需要根據(jù)上下文的時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)來(lái)進(jìn)行判斷和轉(zhuǎn)換。對(duì)于語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換,則需要根據(jù)句子的主語(yǔ)和謂語(yǔ)的關(guān)系來(lái)進(jìn)行轉(zhuǎn)換。具體而言,如果原文是主語(yǔ)為被動(dòng)語(yǔ)態(tài),應(yīng)將其轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。四、對(duì)話和口語(yǔ)翻譯對(duì)于對(duì)話和口語(yǔ)翻譯,更需要注意語(yǔ)言的通行性、地域性和文化差異。具體而言,可以通過(guò)以下幾種方法來(lái)達(dá)到正確翻譯的目的。明確語(yǔ)境和場(chǎng)合。注意對(duì)話中的措辭和用詞。注意口語(yǔ)中的常用語(yǔ)言習(xí)慣和注意事項(xiàng)。綜上所述,我們可以看到,在英譯漢教學(xué)中,選擇正確的翻譯方法對(duì)于整個(gè)翻譯過(guò)程質(zhì)量的提高和準(zhǔn)確性是至關(guān)重要的。在具

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論