




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
PAGEPAGE11第四講學(xué)位論文的格式規(guī)范1、學(xué)位論文格式規(guī)范簡介(1)格式規(guī)范的重要性撰寫學(xué)位論文必須遵循一定的學(xué)術(shù)規(guī)范。格式規(guī)范包括引用規(guī)范、注釋規(guī)范、舉例規(guī)范、參考文獻規(guī)范和打印規(guī)范。國際學(xué)術(shù)界已形成各學(xué)科通用的論文格式規(guī)范,中華人民共和國國家標準局也為學(xué)位論文制定了相應(yīng)的格式規(guī)范。學(xué)位申請人能否按照此標準撰寫論文已經(jīng)成為衡量論文水平的一項指標,同時也能反映論文作者的治學(xué)態(tài)度。學(xué)位論文對格式規(guī)范有著極為嚴格的要求,掌握這個格式規(guī)范是寫好英語專業(yè)學(xué)位論文的前提。(2)論文格式的三大流行范式關(guān)于英文學(xué)術(shù)論文的格式,目前被國際學(xué)術(shù)界廣泛接受的主要有三種:芝加哥論文格式(ChicagoManualStyle,CMS)、美國心理學(xué)會(AmericanPsychologicalAssociation,APA)論文格式和現(xiàn)代語言學(xué)會(ModernLanguageAssociation,MLA)論文格式。MLAStyle是人文學(xué)科,包括文學(xué)和語言學(xué),經(jīng)常采用的一套論文格式指南。該手冊的最新版本為2003年出版的MLAHandbookforWritersofResearchPapers(第六版),是學(xué)術(shù)論文寫作格式和規(guī)范的重要依據(jù)。(中文版:/ebook/detail_10448494.html)上述三大流行規(guī)范的主要差異體現(xiàn)在引證規(guī)范上,即文后參考文獻著錄規(guī)則、文內(nèi)引用加注規(guī)則、注釋規(guī)范等?!皡⒖嘉墨I”這一標題:MLA稱其為WorksCited,APA稱其為References,CMS則稱其為Bibliography。2、引用(1)引用的功能凡在正文中引用(citation)他人觀點和語句均需標注。文獻引用具有學(xué)術(shù)論證功能,可以為作者自己的觀點提供支持。引用也可以提供學(xué)術(shù)背景,如對相關(guān)研究的歷史性描述,對術(shù)語、研究方向、研究方法的介紹。學(xué)術(shù)引用關(guān)系到作者觀點的表達與論證,關(guān)系到作者的學(xué)術(shù)道德,完整規(guī)范的引用是論文科學(xué)性、客觀性和可信度的標志,因此正確合理地引用文獻至關(guān)重要。(2)引用的類別引用方式可分為直接引用和間接引用。直接引用是作者用引號直接援引他人的概念、觀點或表述,并注明出處,要求引文絕對忠實原文。間接引用是以釋義(paraphrase)和概括(summary)的方法援引他人的概念、觀點或表述。引用的標注辦法在不同的格式中有不同的要求。在APA及MLA格式中,使用文中夾注的形式來標注引用,即在正文中標出引文出處的信息,文獻來源信息置于圓括號內(nèi),由作者姓氏、出版年代、著作頁碼構(gòu)成(間接引用可以不標注頁碼)。例,APA:CharlotteandEmilyBrontewerepolaropposites,notonlyintheirpersonalitiesbutintheirsourcesofinspirationforwriting(Taylor,1990).MLA:AncientwritersattributedtheinventionofthemonochordtoPythagoras,wholivedinthesixthcenturyBC(Marcuse197).MonasteriesinmedievalEuropewerenotshortofspeculationsaboutGreekinventions(Marcuse190-203).=1\*GB3①間接引用(indirectcitation)間接引用是通過使用最恰當?shù)脑~句對原文進行釋義和概括。所引用的內(nèi)容不需要置于引號中。釋義是用不同的表達方式闡述原文含義,使之更簡潔明了(rewordingforthepurposeofclarification)。常見手段有:刪略次要信息;使用同義詞、反義詞和下義詞;改換說法(如改變陳述角度和調(diào)換順序)等。概括是將整篇文獻(全書或全文)的觀點歸納成一段話,甚至濃縮成一兩句話。i)正文中沒有出現(xiàn)作者姓名
a.括號中標出作者姓氏和出版年代,中間用逗號。e.g.Ithasbeenarguedthatteachers’roleistoprovidethestudentswithoptimalconditionswhichcanfacilitatelearningsothatstudentscanachievesimilarresults(Bloom,1994).b.兩位作者,用“&”或“and”連接。e.g.Thedisadvantageofthemultipleregressionanalysisisthatitcannotshowthecomplexinterrelationsbetweenindependentvariable(Bryman&Cramer,1990).c.多位作者(通常是三位以上)。只需寫出第一作者的姓氏,其后加上“etal.”。e.g.ModernLiterarystudieshavetheirorigininclassicstudies(Graffetal.,1989).注:華人姓氏使用漢語拼音,如(Wang,1990)、(Wang&Sun,1990);外國人的中文姓名不能使用漢語拼音,必須回譯,如:“韓禮德”回譯為“Halliday”;“喬姆斯基”回譯為“Chomsky”。不論該名字是英文或漢語拼音,都僅引其姓,除非參考目錄里有兩個同姓的作者。ii)正文中已提及作者姓名a.括號中只需標出文獻年代。括號既可以位于引文結(jié)尾處,也可以緊接作者姓名。e.g.Fries(1981)attemptedtoprovideevidencethatthemeisameaningfulconceptbyshowinganumberofshorttexts.b.涉及一篇以上文獻,中間用分號。e.g.Inadditiontothesethreewellrecognizedaspectualmarkers,somescholars(Sapir,1825;Bowell,2002;Mockery,2004)havealsostudiedtheaspectualmeaningsofthesenouns.=2\*GB3②直接引用(directcitation)直接引用除了可以引用短語、句子外,也可以引用段落、圖表、數(shù)據(jù)。從專業(yè)辭典、百科全書中引用學(xué)術(shù)定義,或從論文、專著中引用權(quán)威人士的觀點時,通常使用直接引用。直接引用應(yīng)該注意以下幾點:-引文置于雙引號中,括號中必須標注頁碼;-引用部分不能破壞正文句法,要自然融入正文之中;-不能過度引用,要盡量使用概括和釋義的形式進行間接引用;-引文要簡潔。太長的內(nèi)容可以放在附錄(appendix)中,如“調(diào)查表”、“數(shù)據(jù)表”等。i)詞語與句子引用a.作者在正文中出現(xiàn),括號中標注出版年代與引文所在頁碼。在正文中出現(xiàn)的華人作者應(yīng)該用全名,如:WangDatong(2002:111)believedthate.g.Graffdefineshisrecentbook,ProfessingLiterature,as“ahistoryofacademicliterarystudiesintheUnitedStates”(2005:19).b.作者未在正文中出現(xiàn),括號中標注作者姓氏、出版年代以及引文所在頁碼。e.g.Basedondifferentfindings,itisproposedthat“thetypeofmotivationanditsstrengtharelikelytobedeterminedlessbysomegeneralizedprincipleandmoreby‘wholearnswhatinwhatmilieu’”(Laser&Long,1993:174).ii)段落引用(blockquotation)直接引文占四行或以上時,引文應(yīng)單獨成段,不需使用引號。段落引用用“齊頭式”,單倍行距,整個段落縮進8個空格。引文中已有的引號,改為單引號。括號標注位于段落末尾。e.g.Ratherthanseeinggenresandtextualstructuresasconstrainingtheindividualwriter,somewritersmaintainthatinsomewaysgenresprovideroomfortextualexperimentationforcertainauthors.[Genres]offerroom,onemightsay,forhimtowritein—ahabitationofmediateddefiniteness;apropositionalneutralspace;aliterarymatrixbywhichtoorderhisexperienceduringcomposition[...]Thewriterisinvitedtomatchexperienceandforminaspecificyetundeterminedway.Acceptingtheinvitationdoesnotsolvehisproblemsofexpression[...]Butitgiveshimaccesstoformalideasastohowavarietyofconstituentsmightbesuitablycombined(Fowler,1982:31).Well-establishedscholarsindisciplinesthataregenerallytraditionalintheiruseoftextualformsseemtohavegreaterfreedominbreakingwithgenreconventionsiii)詩歌引用iv)劇本引用(詳見《MLA文體手冊和學(xué)術(shù)出版指南》)v)直接引用中的省略a.原文太長,引文中間有所省略,用方括號標示。e.g.AccordingtoKathrynVanSpanckeren,“DeepanxietyandpsychicinsecurityseemtohaveoccurredearlierinAmericathaninEurope,for[...]inAmerica,therewasnocompensatingsecurity;itwaseverymanforhimself”(1994:42).b.如果省略的是頭或尾,不需標示。e.g.【原文】Afoolishconsistencyisthehobgoblinoflittleminds,adoredbylittlestatesmen,philosophersanddivine.【引用】Emersonadvocatedthecouragetochangeone’smindwhenhesaidthat“alittlefoolishconsistencyisthehobgoblinoflittleminds”(1987:43).vi)轉(zhuǎn)引(tertiarycitation)未能親自閱讀原著,內(nèi)容來自二手資料,應(yīng)在來源前加上“qtdin”字樣。論文中應(yīng)盡量避免通過中介文獻轉(zhuǎn)引,因為轉(zhuǎn)引容易以訛傳訛、斷章取義。完全可以直接引用的,卻使用轉(zhuǎn)引,還會使讀者覺得作者見聞不廣,用力不勤。在參考文獻部分,也應(yīng)以中介文獻撰寫條目。e.g.Lincolnpledgedtoreconcilethewar-tornnation"withmalicetowardsnone,withcharityforall"(qtd.inSandburg,1983:481).(3)常見引述動詞與句型引述動詞(reportingverbs),也稱為轉(zhuǎn)述動詞,是學(xué)術(shù)論文中一種普遍的語言現(xiàn)象。作者在轉(zhuǎn)述他人的觀點和研究成果時,往往通過轉(zhuǎn)述動詞表明作者對被轉(zhuǎn)述人研究成果的態(tài)度,從而為自己建立了研究空間。MLA格式中的引用動詞通常用一般時態(tài),而APA格式中的引用動詞則往往用過去時或現(xiàn)在完成時。我們可以選擇其中的一種,但要注意全文時態(tài)的一貫性。=1\*GB3①英語中常見的引述動詞有:acknowledge(承認、確認)admitargueassert(主張、斷言)assume(假定、認為)believeclaim(宣稱)Confirm(確認、證實)denydescribedispute(爭論)emphasizeillustrate(舉例說明)indicateobservepointoutproposesrefute(反駁)rejectreportreveal(揭示)sayshowspeculate(推測)statesuggestwrite使用規(guī)則:Ifitisanidea,youmayusebelieve.Ifitisasituation,youmayusedescribe.Ifitisaphenomenon,youmayuseobserve.Ifitisafact,youmayusereport.Ifitisaspeculation,youmayusespeculate.Ifitisastatement,youmayusestate.Ifitisanargument,youmayuseargue.=2\*GB3②常見的引述句型:
AsHucksays(states,claims),languagecompetenceisSmithinsists(confirms,suggests)thatAccordingtoQuirketal.(1985:101),adverbialsaredividedintotwogroupsIthasbeenarguedthatifcommunicationistobesuccessful,thepeopleinvolvedneedtosharethesamereferentialmeaningofthewordstheyareusing(Byron&Fleming,1999).Gothewrote(hasobserved)that“ittakesmoreculturetoperceivethevirtuesofTheMagicFlutethantopointoutitsdefects”(qtdinNewman,1998:104).Walker(1991)definestheconceptofcultureas“thesharedpatternsofbehaviorsandinteractions,cognitiveconstructs”.OscarWilde,aBritishdramatist,complainedthatZhouYukai(1999)pointedoutthatmanyfeministsdraw"inspirationandempowerment"fromTheGoatsucker(2005)illustratedthedifferenceasfollows:3、注釋學(xué)術(shù)論文中的注釋包括:文中注(in-textnotes)、腳注(footnotes)、尾注(endnotes)、題注(captions)。(1)文中注文中注主要用于提供非常簡短的說明,如譯文的原文以及全名的縮寫或全稱的簡稱等,但不包括引文出處的標注,即不同于引文夾注。文中注通常比較簡短,不會影響閱讀效果,其字體、字號與正文其它部分相同。例如:Knowingthese80wordswillbeusefulinyourstudyofEnglishandwillalsohelpyoutousetheOxfordAdvancedLearner’sDictionary(hereafterALD)moreeffectively.Sixfigures(seeAppendixI)aregiventoillustratesomefeaturesofthesesolutions.(2)腳注與尾注腳注位于文章頁面的底端,而尾注則位于文章的結(jié)尾處。腳注和尾注可以對文章中的某些觀點進行資料性的補充說明,對文章中不常見的專用名詞、術(shù)語做必要的解釋,這種補充或解釋如寫入正文,可能損害正文的行文流暢性,使文章脈絡(luò)不清,造成理解困難,因而以注釋形式出現(xiàn)。腳注和尾注均需在正文里加上序號,序號放在句末,標點外邊,且不留空格。注釋所用語言的字號通常要比正文小一號。腳注尾注要注意的是:-“腳注”中列出的引用文獻的格式與文末“參考文獻”中文獻的格式存在差別:“腳注”中使用“名在前,姓在后”的正常次序;“參考文獻”中為方便排序使用“姓在前,名在后,姓名間用逗號分隔”的做法。例:Colard,Daniel(參考文獻中的寫法)DanielColard(腳注中的寫法)-當一項文獻兩次在尾注或腳注中出現(xiàn)時,可以采用簡化形式。簡化形式一般包括作者的姓,及頁碼。文獻多次引用時,還可用縮略詞ibid(意思是“出處同上”)來復(fù)指前面的出處。例:1.BenjaminWoolley,VirtualWorlds:AJourneyinHypeandHyperreality(Cambridge,England:Blackwell,1992),100.2.Woolley,81.3.Ibid.(3)題注題注是添加到表格(table)、圖表(Figure)、公式、照片等項目上的標簽,包括名稱和編號,例如“圖表1”。表格用來陳述量的資料,能夠清晰顯示出精確的數(shù)值,且有助于數(shù)值的比較。任何與表格不同的圖解類型都稱為圖表。表格、圖表的題注要求全文統(tǒng)一編號、排序。在正文中提及圖、表時,使用其編號。例如:AsshowninTable3,theresponseswereEnglishlearnerswithpositiveattitudes(seeFigure4)arelikelyto不要寫成“seeTableabove”、“seeTablebelow”或“seetheFigureonPage12”等形式。題注后的說明性文字稱為表格、圖表的標題。由于圖表標題不是完整的句子,標題后面不加句點。標題的字號要比正文小一號,位置居中。應(yīng)該注意的是:表格的題注及標題位于表格上方,而圖表的題注及標題位于圖表下方。例如:ListofTablesandFigures(4)Word的各類注釋功能4、參考文獻(1)參考文獻:學(xué)術(shù)規(guī)范的重要體現(xiàn)對于一篇完整的論文,參考文獻是不可缺少的。正確著錄參考文獻,不僅可以交代作者本人研究的科學(xué)依據(jù),同時也便于讀者查證有關(guān)資料??梢哉f,參考文獻是科研工作的基礎(chǔ)和起點,是評價科研成果的一個參照系。正確標注參考文獻不僅關(guān)系到論文的質(zhì)量,也在一定程度上反映作者的學(xué)術(shù)態(tài)度和學(xué)術(shù)能力。劉潤清(2002)指出,參考文獻可以“說明作者熟悉還是不熟悉所涉及的領(lǐng)域,它能把文章的發(fā)現(xiàn)或看法放在一個大的學(xué)術(shù)背景之下,它能給讀者提供有用的信息,它能把作者的水平、素養(yǎng)和經(jīng)驗反映得清清楚楚……看一眼參考書目,文章作者的水平和素質(zhì)則一目了然?!保?)參考文獻著錄格式i)專著專著是指以單行本或多卷形式在限定期限內(nèi)出版的非連續(xù)出版物,包括圖書、學(xué)位論文、多卷書和叢書等。a.一位作者:【姓,名.書名[M].出版地:出版社,出版年代.】Searle,J.SpeechActs:AnEssayinthePhilosophyofLanguage[M].Cambridge:CUP,1969.何兆熊.新編語用學(xué)概要[M].上海:上海外語教育出版社,2000.b.兩到三位作者:【姓,名,名姓,and名姓.書名[M].出版地:出版社,出版年代.】Fauconnier,G.&M.Turner.TheWayWeThink:ConceptualBlendingandtheMind'sHiddenComplexities[M].Cambridge:CambridgeUniversity呂叔湘、朱德熙.語法修辭講話[M].北京:中國青年出版社,1952.c.四位(含)以上作者:【第一作者姓,名,etal.書名[M].出版地:出版社,出版年代.】Quirk,R.etal.AComprehensiveGrammaroftheEnglishLanguage[M].London:Longman,1985.呂瑞昌,等.漢英翻譯教程[M].西安:陜西人民出版社,1999.d.團體作者、機構(gòu)作者:【機構(gòu)名稱.書名[M].出版地:出版社,出版年代.】AmericanPsychologicalAssociation.PublicationManualoftheAmericanPsychologicalAssociation(5thed.)[M].Washington:AmericanPsychologicalAssociation,2001.高等學(xué)校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會英語組.高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱[S].北京:外語與研究出版社,2000.e.譯著:【原作者.書名[M].譯者(trans.).出版地:出版社,出版年代.】LuoGuanzhong.RomanceoftheThreeKingdoms[M].MossRoberts(trans.).Beijing:BeijingForeignPress,1995.索緒爾.普通語言學(xué)教程[M].高名凱譯.北京:商務(wù)印書館,1996.f.多卷本圖書:【姓,名.書名(卷序)[M].出版地:出版社,出版年代.】Taylor,J.R.CognitiveGrammar(VolumeII)[M].Oxford:OxfordUniversityPressLangacker,R.W.FoundationsofCognitiveGrammar,Vol.II:DescriptiveApplication[M].Beijing:PekingUniversityPress,注意:分卷若有單獨的書名,用第二例中的形式。g.再版書:【姓,名.書名(版本)[M].出版地:出版社,出版年代.】DengYanchangandLiuRunqing.LanguageandCulture.(Rev.ed.)[M].Shanghai:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,1989.朱立元.當代西方文藝理論(第二版)[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2005.h.匿名著作:【書名[M].出版地:出版社,出版年代.】TheNewYorkTimesAtlasoftheWorld[M].NewYork:NewYorkTimesBooks,1980.i.學(xué)位論文:【姓,名.論文標題[D].論文收藏單位名稱,撰寫年代.】Tabor,Whitney.SyntacticInnovation:AConnectionistModel[D].StanfordUniversity張珂.英漢語存現(xiàn)構(gòu)式的認知對比研究[D].河南大學(xué),2007.ii)析出文獻包括期刊和報紙中的析出文獻、專著(論文匯編、會議文集)中的析出文獻,以及參考書、工具書(百科全書等)中的析出文獻。a.期刊上的論文:【姓,名.論文標題[J].期刊名稱.出版年代(期號):起始頁碼.】Bolinger,D.TheAtomizationofWordMeaning[J].Language,1965(41):555-573.張權(quán).英語動詞名詞化的認知結(jié)構(gòu)分析[J].外國語,2001(6):29-34.b.報紙上的文章:【姓,名.文章標題[N].報紙名稱,出版年月日(版欄).】Intraub,AnnaJinagwang.HowIlearnedtoRead[N].NewYorkTimes,2002/1/13(Column6馮憲光、王一江.借鑒與重構(gòu):西方馬克思主義文學(xué)批評在中國[N].文藝報,1999-11-23注:A3為版面編號。c.文集內(nèi)的文章:【姓,名.文章標題[A].In編者名姓(ed.).文集名[C].出版地:出版商,出版年代:頁碼】Wellek,Rene.RomanticismRe-examined[A].InNorthropFrye(ed.).RomanticismReconsidered[C].NewYork:ColumbiaUniversityPress,1963Abbott,B.Definiteness,existentials,andthe“l(fā)ist”interpretation[A].InC.Barker&D.Dowty(eds.).ProceedingsoftheConferenceonSemanticsandLinguisticTheory[C].Columbus,Ohio:OhioStateUniversity,馮慶華.論譯者的風(fēng)格[A].謝天振編.翻譯的理論建構(gòu)與文化透視[C].上海:上海外語教育出版社,2000:23-27.注:英文文獻兩位以上編者用(eds.)。d.著作中的序或跋:【姓,名.Foreword(Preface或Afterword等).書名[M].By著作作者名姓.出版地:出版社,出版年代:起始頁碼.】Doctorow,E.L.Introduction.SisterCarrie[M].ByTheodoreDreiser.NewYork:Bantam,1982:v-xi.Elliott,Emory.Afterword.TheJungle[M].ByUptonSinclair.NewYork:Signet,1990:342-50.王菊泉、鄭立信.英漢語言文化對比研究(1995~2003)序言[M].上海:上海外語教育出版社,2004.注:第三例中,序言的作者也是文集的編者。e.百科全書中的文章:【姓,名.條目名.百科全書名[Z].出版地:出版社,出版年代.】Mohanty,J.M.IndianPhilosophy.TheNewEncyclopaediaBritannica:Macropaedia(15thed.)[Z].London:EncyclopediaBritannicaIncorporated,1987.季羨林,等.中國大百科全書:語言文字卷[Z].北京:中國大百科全書出版社,1988.iii)參考工具書a.個人編寫手冊、字典、專業(yè)詞典等:【姓,名.工具書名[Z].出版地:出版社,出版年代.】Baldick,Chris.OxfordConciseDictionaryofLiteraryTerms[Z].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2000.林煌天.中國翻譯詞典[Z].武漢:湖北教育出版社,1997.b.集體編寫手冊、字典、專業(yè)詞典等:【組織名.工具書名[Z].出版地:出版社,出版年代.】中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典(漢英雙語)[Z].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.新華通訊社譯名室.世界人名翻譯大辭典[Z].北京:中國對外翻譯出版公司,1993.新華通訊社譯名室.英語姓名譯名手冊[Z].北京:商務(wù)印書館,1985.中國地名委員會.外國地名譯名手冊[Z].北京:商務(wù)印書館,1983.iv)電子文獻a.網(wǎng)絡(luò)文獻:【姓,名.文獻標題[文獻類型標志/OL].[讀取時間年-月-日].網(wǎng)址.】McNally,Louise.ExistentialSentences[EB/OL].[2009-11-08]唐秀虹.《中國社會語言學(xué)》讀書報告[EB/OL].[2009-06-08b.CD—ROM上的內(nèi)容:【標題.光盤名稱[文獻類型標志/CD].出版地:出版社,出版年代.】Communion.EncyclopaediaBritannica[Z/CD].Oxford:OxfordUP,2006.注意:如果檢索的是紙印期刊、書籍的電子版,可以直接按照紙質(zhì)文獻的格式要求著錄。(3)文獻標志根據(jù)國家標準《文后參考文獻著錄規(guī)則(GB/T7714--2005)》,為了便于利用計算機進行引文統(tǒng)計分析,對各類文獻都必須標注“文獻類型標志”。其中對于電子文獻不僅要著錄文獻類型標志,而且要著錄文獻載體標志。所有標志均置于“[]”中,以下是常用的標識碼和對應(yīng)的文獻類型:紙質(zhì)文獻A
(articlefromanthology) 論文集中析出文獻C
(collectedpapers) 論文集;會議錄D
(dissertation) 學(xué)位論文J
(journalarticle) 期刊文章M (monograph) 專著;普通圖書N
(newspaper
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- T-ZSA 271-2024 高強度高彈性高導(dǎo)電率鈦銅合金
- 二零二五年度私募股權(quán)基金股權(quán)轉(zhuǎn)讓及代持管理協(xié)議
- 二零二五年度農(nóng)副產(chǎn)品電商平臺用戶增長合作合同
- 二零二五年度體育場館委托代理出租服務(wù)合同
- 二零二五年度海洋工程電焊工勞動合同(海洋平臺焊接)
- 二零二五年度臨時工兼職合同
- 二零二五年度全屋定制家居裝修合同
- 二零二五年度科研實驗室租賃合同轉(zhuǎn)讓及設(shè)備維護協(xié)議
- 二零二五年度音樂節(jié)現(xiàn)場安全員聘請合同
- 二零二五年度鄉(xiāng)村民宿房東與游客租賃合同
- 燒傷整形外科分層次培訓(xùn)考試題及答案
- 教學(xué)課件 211和985工程大學(xué)簡介
- 最新地鐵通信系統(tǒng)首件定標籌劃
- 實木家具生產(chǎn)標準工藝標準流程
- 熱導(dǎo)檢測器(TCD)原理與操作注意事項
- DB33_T 2352-2021鄉(xiāng)鎮(zhèn)運輸服務(wù)站設(shè)置規(guī)范(可復(fù)制)
- 專升本高等數(shù)學(xué)的講義80頁PPT課件
- 特種設(shè)備停用報廢注銷申請表
- 糖尿病酮癥酸中毒ppt課件
- 五年級下冊英語課件--Lesson--7《Arriving-in-Beijing-》|冀教版-(三起)-(共21張PPT)
- 武發(fā)[2004]13關(guān)于積極推進“ 城中村”綜合改造工作的意見
評論
0/150
提交評論