版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
英漢筆譯智慧樹知到課后章節(jié)答案2023年下山東青年政治學(xué)院山東青年政治學(xué)院
第一章測試
以下翻譯正確的是()。
A:ChiangKai-shek常凱申B:Mencius門修斯C:Zentaur半人半馬怪D:MilkyWay牛奶河
答案:Zentaur半人半馬怪
翻譯者應(yīng)該具備()。
A:扎實(shí)的語用能力B:健全的品格素養(yǎng)C:廣博的知識(shí)面D:熬夜的能力
答案:扎實(shí)的語用能力;健全的品格素養(yǎng);廣博的知識(shí)面
廣博的知識(shí)面應(yīng)包括()。
A:語言知識(shí)B:理論知識(shí)C:文化知識(shí)D:專業(yè)知識(shí)
答案:語言知識(shí);理論知識(shí);文化知識(shí);專業(yè)知識(shí)
健全的品格應(yīng)包括()。
A:政治立場B:心里素質(zhì)C:道德情操D:信息素顏
答案:政治立場;心里素質(zhì);道德情操;信息素顏
對(duì)原文作透徹的理解是確切翻譯的基礎(chǔ)和關(guān)鍵。為了透徹理解原文,必須注意下列幾點(diǎn)()。
A:理解邏輯關(guān)系B:理解語言現(xiàn)象C:理解目標(biāo)受眾的需求D:理解原文所涉及的事物
答案:理解邏輯關(guān)系;理解語言現(xiàn)象;理解原文所涉及的事物
第二章測試
Peopleforgetyourfacefirst,thenyourname.在翻譯本句時(shí),可以使用的翻譯方法是()。
A:分句法B:省略法C:重復(fù)法D:增詞法
答案:重復(fù)法
Whentheboardwasspinningslowly,youcouldseeallthedifferentcolors.在翻譯本句時(shí),可以使用的翻譯方法是()。
A:省略法B:增詞法C:分句法D:合句法
答案:省略法
以下的哪些句子可以使用“被、給”等表示被動(dòng)的字翻譯成漢語()。
A:Everycountrywillberepresentedbyitsprimeminister.B:Runningwaterhaslongbeenusedtoturnthewheelsofindustry.C:Butthemarchcouldnotbestoppedwithbulletsnow.D:Hitlerwasalsowashedawaybythestormsofhistory.
答案:Runningwaterhaslongbeenusedtoturnthewheelsofindustry.;Butthemarchcouldnotbestoppedwithbulletsnow.;Hitlerwasalsowashedawaybythestormsofhistory.
Iwanttomakeitclearwhetherhewasaforeignerornot.本句在翻譯時(shí)可以將it省略不譯。()
A:錯(cuò)B:對(duì)
答案:對(duì)
Thevoicesstoppedasshedrewnear.本句應(yīng)該翻譯成“她一走近,說話的聲音就戛然而止了。”()
A:錯(cuò)B:對(duì)
答案:對(duì)
第三章測試
可翻譯為現(xiàn)代漢語“小說”的英文詞有二,fiction和novel,據(jù)考證,英語詞匯第一次使用fiction一詞是在十六世紀(jì),其原始意義是“制造出來的事物”,以區(qū)別于原生態(tài)的事物。()
A:對(duì)B:錯(cuò)
答案:對(duì)
1872年4月15至18日,《申報(bào)》刊登了中國近代第一部翻譯小說《淡瀛小錄》,即英國作家斯威夫特《格列佛游記》中的大人國部分。()
A:錯(cuò)B:對(duì)
答案:錯(cuò)
美國作家華盛頓·歐文的《瑞普·凡·溫克爾》(RipVanWinkle)拉開了英語小說漢譯的序幕。()
A:對(duì)B:錯(cuò)
答案:對(duì)
小說語言在文學(xué)語言中最為靈動(dòng),其中塑造人物的語言更是異彩紛呈,然而這卻增加了翻譯的難度,譯者常常會(huì)在“神韻”與“形貌”之間躊躇不決。()
A:對(duì)B:錯(cuò)
答案:對(duì)
對(duì)于造成詞語意義虧損較大的具有特殊民族文化內(nèi)涵的肖像描寫,在翻譯時(shí)應(yīng)尋找靈活的翻譯策略。()
A:錯(cuò)B:對(duì)
答案:對(duì)
小說中,象征是與隱喻同樣重要的一種微觀修辭。尤其是現(xiàn)代小說,當(dāng)作者直接的修辭性介入被取消后,象征就被用來替代傳統(tǒng)小說中作者直接介入的說服性修辭。()
A:對(duì)B:錯(cuò)
答案:對(duì)
風(fēng)格因此具備多層涵義,既是作品所特有的藝術(shù)格調(diào),也是通過內(nèi)容和形式的和諧統(tǒng)一所表現(xiàn)出的思想傾向。()
A:對(duì)B:錯(cuò)
答案:對(duì)
英國當(dāng)代文體學(xué)家利奇(GeoffreyLeech)和肖特(MichaelShort)提出文本可通過詞匯、語法、修辭、句間照應(yīng)和語境這四個(gè)層面進(jìn)行文體分析()
A:對(duì)B:錯(cuò)
答案:對(duì)
譯者應(yīng)盡量避免自身文體風(fēng)格的影響,保留原作作者利用文體的特點(diǎn)希望達(dá)到的藝術(shù)功能和特殊效果。()
A:對(duì)B:錯(cuò)
答案:對(duì)
嚴(yán)復(fù)和辜鴻銘最早開始翻譯和介紹西方詩歌,他們用中國古體詩翻譯西方詩歌。()
A:對(duì)B:錯(cuò)
答案:對(duì)
我國真正開始大規(guī)模翻譯和介紹西方詩歌是從五四時(shí)期開始的。()
A:對(duì)B:錯(cuò)
答案:對(duì)
詩歌的分行也是詩歌的一種重要的表現(xiàn)形式,在翻譯的時(shí)候,我們應(yīng)該充分考慮詩歌的這種形式特點(diǎn),并在譯文中盡量保持。()
A:錯(cuò)B:對(duì)
答案:對(duì)
詩歌翻譯中,我們要仔細(xì)分析原詩的形式特點(diǎn),考慮每行中的字?jǐn)?shù)安排,然后采用具體合適的譯文形式,不僅翻譯詩歌內(nèi)容,還要體現(xiàn)出原詩的分行藝術(shù)特點(diǎn)。()
A:錯(cuò)B:對(duì)
答案:對(duì)
中文詩歌的詩行字?jǐn)?shù)統(tǒng)一,整齊劃一,形式結(jié)構(gòu)鮮明;英文詩歌的詩行則長短不一,但是音節(jié)整齊。()
A:對(duì)B:錯(cuò)
答案:對(duì)
在翻譯英語格律詩的實(shí)踐中,譯者大多保持或者大體保持原詩的韻式,釆用“半自由體”的形式較多。()
A:對(duì)B:錯(cuò)
答案:對(duì)
西方漢學(xué)家翟理士在翻譯中國古典詩歌的時(shí)候,在他的譯文之后加了詳盡的注釋。()
A:錯(cuò)B:對(duì)
答案:對(duì)
第四章測試
Shirtsarepacked_______cartonsandl0cartons_______astrongseaworthywoodencase.()。
A:in,inB:in,toC:to,toD:to,in
答案:in,to
firmoffer在商務(wù)英語中的意思()。
A:實(shí)盤B:虛盤C:錄取通知D:堅(jiān)固
答案:實(shí)盤
PaymentbyirrevocableL/Cisconvenientforus,andweshoulddrawa60days’bill______yourbank.()
A:withB:fromC:onD:to
答案:on
第五章測試
制作語料庫首先要做的便是收集語料,分別從外交部中、英文網(wǎng)站收集漢語和英語單語語料的步驟為()。
A:開發(fā)簡易的語料對(duì)齊系統(tǒng)B:通過Navicat將數(shù)據(jù)導(dǎo)入MySQL數(shù)據(jù)庫進(jìn)行整理和保存C:Python編程語言的Scrapy網(wǎng)絡(luò)抓取框架,編制分布式爬蟲程序。D:完成抓取后將數(shù)據(jù)保存至.csv文件
答案:通過Navicat將數(shù)據(jù)導(dǎo)入MySQL數(shù)據(jù)庫進(jìn)行整理和保存;Python編程語言的Scrapy網(wǎng)絡(luò)抓取框架,編制分布式爬蟲程序。;完成抓取后將數(shù)據(jù)保存至.csv文件
對(duì)于語料庫規(guī)模極小的數(shù)據(jù)文件或文件容量稍大的少量語料文件,可使用各種文本編輯器進(jìn)行簡單清洗,如Vim、Notepad++、EditPlus、EmEditor等。而對(duì)于大多數(shù)語料庫的語料數(shù)據(jù),更常用的清洗方法是編寫程序或腳本批量處理文件或操作數(shù)據(jù)庫。()
A:錯(cuò)B:對(duì)
答案:對(duì)
第六章測試
《越人歌》是我國歷史上流傳下來的第一首譯詩,它和楚國的民歌一起成為《楚辭》的藝術(shù)源頭。()
A:錯(cuò)B:對(duì)
答案:對(duì)
支謙對(duì)我國翻譯理論建設(shè)的最大貢獻(xiàn)提出了“五失本、三不易”的翻譯思想。()
A:錯(cuò)B:對(duì)
答案:錯(cuò)
鳩摩羅什針對(duì)佛教術(shù)語在翻譯過程中出現(xiàn)的意義失真情況,提出了著名的“五不翻”原則。()
A:錯(cuò)B:對(duì)
答案:錯(cuò)
徐光啟說:“欲求超勝,必須會(huì)通;會(huì)通之前,必須翻譯?!保蛔馂椤翱茖W(xué)譯祖”。()
A:對(duì)B:錯(cuò)
答案:對(duì)
《繙清說》抨擊了當(dāng)時(shí)的“亂譯”之風(fēng),對(duì)后世也有警誡作用,是我國古代最為精辟的一篇翻譯理論文章。()
A:對(duì)B:錯(cuò)
答案:對(duì)
徐光啟提出"善譯"的標(biāo)準(zhǔn)。()
A:錯(cuò)B:對(duì)
答案:錯(cuò)
嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”三字翻譯理論代表了我國傳統(tǒng)翻譯理論的精髓和核心,稱得上是我國傳統(tǒng)翻譯理論的綱領(lǐng)。()
A:對(duì)B:錯(cuò)
答案:對(duì)
林紓是中國新文化運(yùn)動(dòng)的先驅(qū),也被公認(rèn)為中國近代文壇的開山祖師,并留下了“譯才并世數(shù)嚴(yán)林”的佳話。()
A:錯(cuò)B:對(duì)
答案:對(duì)
魯迅在《新青年》上發(fā)表《文學(xué)改良芻議》,這是反對(duì)文言文、提倡白話文的首篇正式宣言,為文學(xué)革命的發(fā)軔之作。()
A:對(duì)B:錯(cuò)
答案:錯(cuò)
馬克思的《資本論》則是由郭大力(1905-1976)首先譯介的。()
A:錯(cuò)B:對(duì)
答案:對(duì)
1951年4月15日,董秋斯發(fā)表了題為《論翻譯理論的建設(shè)》的長篇論文,明確提出“翻譯是一門科學(xué)”的觀點(diǎn),并倡導(dǎo)建立翻譯學(xué)。()
A:對(duì)B:錯(cuò)
答案:對(duì)
傅雷的“神似說”和錢鐘書的“化境論”更是標(biāo)志著我國傳統(tǒng)翻譯譯論發(fā)展到了一個(gè)新的高度,為我國的傳統(tǒng)譯論增加了光輝的一頁。()
A:對(duì)B:錯(cuò)
答案:對(duì)
郭沫若在翻譯理論和思想上提出了“整體(全局)”論(“段本位”、“篇本位”思想),豐富了中國翻譯史。()
A:錯(cuò)B:對(duì)
答案:錯(cuò)
安德羅尼柯、涅維烏斯和恩尼烏斯被譽(yù)為羅馬文學(xué)三大鼻祖。()
A:對(duì)B:錯(cuò)
答案:對(duì)
從廣義上說,西方最早的譯作出現(xiàn)在公元前3至2世紀(jì)之間,是七十二名猶太學(xué)者在埃及亞歷山大城翻譯的《圣經(jīng)?舊約》,即《七十子希臘文本圣經(jīng)》。()
A:錯(cuò)B:對(duì)
答案:對(duì)
從嚴(yán)格意義上說,西方的第一部譯作是在公元前3世紀(jì)中葉出現(xiàn)的,當(dāng)時(shí)的羅馬文學(xué)家涅維烏斯用拉丁文翻譯了希臘荷馬史詩《奧德賽》。()
A:錯(cuò)B:對(duì)
答案:錯(cuò)
賀拉斯的《詩藝》在西方文論發(fā)展史上有重要的地位,它深深地影響了后世的文學(xué)創(chuàng)作,同時(shí)也促進(jìn)了翻譯理論的研究。()
A:對(duì)B:錯(cuò)
答案:對(duì)
圣?哲羅姆應(yīng)區(qū)別對(duì)待"文學(xué)翻譯”與"宗教翻譯"。圣?哲羅姆認(rèn)為宗教翻譯需有別于文學(xué)翻譯。()
A:錯(cuò)B:對(duì)
答案:對(duì)
約翰?德萊頓最為翻譯界所知的作品是《論翻譯的原則》。()
A:對(duì)B:錯(cuò)
答案:錯(cuò)
夏爾?巴托的《論文學(xué)原則》一書是翻譯領(lǐng)域里的一部具有重大影響的著作。在書中,他著重論述了翻譯中語序的處理問題。就翻譯中語序等問題的處理,他提出如下十一條具體翻譯原則。()
A:對(duì)B:錯(cuò)
答案:對(duì)
歌德認(rèn)為翻譯可以分為三種類型:1.文化傳播式翻譯,2.改編式或模仿式翻譯,3.逐行對(duì)照式翻譯。()
A:對(duì)B:錯(cuò)
答案:對(duì)
馬修.阿諾德是西方第一個(gè)把筆譯和口譯明確區(qū)分,并加以闡述的人。()
A:錯(cuò)B:對(duì)
答案:錯(cuò)
西奧多·賽弗里對(duì)翻譯提出了新的分類,即完美翻譯、等值翻譯、綜合翻譯和科技翻譯。()
A:錯(cuò)B:對(duì)
答案:對(duì)
第七章測試
玄奘提出翻譯應(yīng)該“既須求真,又須喻俗”,主張既要忠實(shí)又要通順。()
A:錯(cuò)B:對(duì)
答案:對(duì)
清末,傅雷參照古代翻譯佛經(jīng)的經(jīng)驗(yàn),提出了著名的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)。()
A:對(duì)B:錯(cuò)
答案:錯(cuò)
劉重德把泰特勒的三原則與嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”綜合起來,并根據(jù)他個(gè)人的翻譯體會(huì),提出了“信、達(dá)、切”三字翻譯標(biāo)準(zhǔn)。()
A:對(duì)B:錯(cuò)
答案:對(duì)
傅雷繼承了中國現(xiàn)代自魯迅、矛盾、林語堂等人關(guān)于藝術(shù)作品翻譯必須傳神的觀點(diǎn),把文學(xué)翻譯當(dāng)做一門藝術(shù),提出了“重神似,不重形似”的翻譯觀。()
A:錯(cuò)B:對(duì)
答案:對(duì)
20世紀(jì)末,錢鐘書提出了“美化之藝術(shù)、創(chuàng)優(yōu)似競賽”的翻譯藝術(shù)觀,大大加深和拓寬了文藝學(xué)范式的研究內(nèi)容。()
A:對(duì)B:錯(cuò)
答案:錯(cuò)
翻譯的文藝學(xué)理論,也稱翻譯的語文學(xué)理論,通常指的是語言學(xué)前時(shí)期以語文學(xué)為基礎(chǔ)的翻譯理論。()
A:對(duì)B:錯(cuò)
答案:對(duì)
塞弗里還把翻譯分成四類:完美翻譯(PerfectTranslation)、等值翻譯(AdequateTranslation)、綜合翻譯(CompositeTranslation)和科技翻譯(TranslationofLearned,Scientific,TechnicalandPracticalMatter)。()
A:對(duì)B:錯(cuò)
答案:對(duì)
塞弗里還歸納了翻譯家的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),提出了12條翻譯指導(dǎo)原則。()
A:錯(cuò)B:對(duì)
答案:對(duì)
賀拉斯是捷克斯洛伐克現(xiàn)代翻譯研究的先驅(qū),他一生著述甚豐。他認(rèn)為對(duì)文學(xué)翻譯的分析與研究應(yīng)該從文藝學(xué)與美學(xué)的角度入手,因此文學(xué)翻譯是一門藝術(shù),是一種再創(chuàng)作。()
A:對(duì)B:錯(cuò)
答案:錯(cuò)
翻譯的文藝學(xué)派存在一定的局限性。()
A:對(duì)B:錯(cuò)
答案:對(duì)
西方翻譯的語言學(xué)派的共同之處在于:首先,他們都強(qiáng)調(diào)翻譯是一門科學(xué),因此翻譯語言學(xué)派也被稱為翻譯科學(xué)派。()
A:對(duì)B:錯(cuò)
答案:對(duì)
紐馬克將韓禮德的系統(tǒng)功能語法應(yīng)用于翻譯研究,從翻譯的程度(Extent)、層次(Levels)和等級(jí)(Ranks)三個(gè)方面對(duì)翻譯作了分類。()
A:錯(cuò)B:對(duì)
答案:錯(cuò)
美國語言學(xué)派的杰出代表當(dāng)推奈達(dá)。在中國,奈達(dá)的翻譯理論在當(dāng)代西方翻譯理論中介紹得最早、最多,影響也最大。奈達(dá)第一次提出“翻譯的科學(xué)”這一概念。()
A:對(duì)B:錯(cuò)
答案:對(duì)
受喬姆斯基轉(zhuǎn)換生成語法的影響,奈達(dá)還就翻譯過程提出“分析”、“轉(zhuǎn)換”、“重組”和“檢驗(yàn)”的四步模式。()
A:對(duì)B:錯(cuò)
答案:對(duì)
卡特福德是功能派翻譯理論的積極倡導(dǎo)者,她首次用英語全面系統(tǒng)地介紹了功能學(xué)派的各種學(xué)術(shù)思想,并針對(duì)其不足提出了自己的觀點(diǎn)。()
A:錯(cuò)B:對(duì)
答案:錯(cuò)
第八章測試
翻譯學(xué)早期的理論和方法論資源主要是從應(yīng)用語言學(xué)輸入而來。()
A:錯(cuò)B:對(duì)
答案:對(duì)
對(duì)翻譯的研究離
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度網(wǎng)絡(luò)安全服務(wù)代理傭金服務(wù)合同4篇
- 二零二五年度消防設(shè)施安裝與調(diào)試合同2篇
- 二零二五版建筑工程黃沙水泥采購及施工圖審查合同3篇
- 2025年度個(gè)人二手房居住權(quán)買賣附帶家具家電配套合同3篇
- 2025年個(gè)人快遞包裹配送與配送員培訓(xùn)合同二4篇
- 二零二五年度大宗貨物物流責(zé)任保險(xiǎn)合同模板3篇
- 2025年度出口貿(mào)易食品與農(nóng)產(chǎn)品質(zhì)量安全三方合同4篇
- 2025年度互聯(lián)網(wǎng)數(shù)據(jù)中心IDC租賃服務(wù)合同范本4篇
- 二零二五年度防火門檢測認(rèn)證合同4篇
- 二零二五年度苗圃基地苗木種植與可持續(xù)發(fā)展合作合同4篇
- 勞動(dòng)合同續(xù)簽意見單
- 大學(xué)生國家安全教育意義
- 2024年保育員(初級(jí))培訓(xùn)計(jì)劃和教學(xué)大綱-(目錄版)
- 河北省石家莊市2023-2024學(xué)年高二上學(xué)期期末考試 語文 Word版含答案
- 企業(yè)正確認(rèn)識(shí)和運(yùn)用矩陣式管理
- 分布式光伏高處作業(yè)專項(xiàng)施工方案
- 陳閱增普通生物學(xué)全部課件
- 檢驗(yàn)科主任就職演講稿范文
- 人防工程主體監(jiān)理質(zhì)量評(píng)估報(bào)告
- 20225GRedCap通信技術(shù)白皮書
- 燃?xì)庥邢薰究蛻舴?wù)規(guī)范制度
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論