伽達(dá)默爾闡釋學(xué)視角下兒童文學(xué)翻譯研究_第1頁(yè)
伽達(dá)默爾闡釋學(xué)視角下兒童文學(xué)翻譯研究_第2頁(yè)
伽達(dá)默爾闡釋學(xué)視角下兒童文學(xué)翻譯研究_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

伽達(dá)默爾闡釋學(xué)視角下兒童文學(xué)翻譯研究伽達(dá)默爾闡釋學(xué)視角下兒童文學(xué)翻譯研究

兒童文學(xué)作為文學(xué)的一大類別,其翻譯研究一直備受學(xué)術(shù)界的關(guān)注。在眾多翻譯理論中,闡釋學(xué)作為一種重要的翻譯理論與方法,能夠?yàn)閮和膶W(xué)翻譯的深入研究提供新的視角和方法。本文將從伽達(dá)默爾闡釋學(xué)視角出發(fā),對(duì)兒童文學(xué)翻譯進(jìn)行探討。

一、伽達(dá)默爾闡釋學(xué)簡(jiǎn)介

伽達(dá)默爾是法國(guó)重要的翻譯學(xué)家和文學(xué)理論家,他提出的闡釋學(xué)以“作為”作為核心概念,認(rèn)為翻譯是一種“作為”語(yǔ)言活動(dòng),注重詮釋和解讀源語(yǔ)文本。闡釋學(xué)反對(duì)對(duì)源語(yǔ)文本的忠實(shí)重現(xiàn),主張譯文的獨(dú)立性和獨(dú)創(chuàng)性。在兒童文學(xué)翻譯中,伽達(dá)默爾的理論具有重要意義。

二、兒童文學(xué)翻譯的特點(diǎn)

兒童文學(xué)翻譯與其他文學(xué)翻譯不同,具有以下幾個(gè)特點(diǎn):

1.平衡性:兒童文學(xué)翻譯不僅要滿足兒童的理解和欣賞,同時(shí)也要照顧到成人讀者的需求,平衡兩者之間的差異。

2.簡(jiǎn)潔性:兒童文學(xué)作品的特點(diǎn)是樸實(shí)、簡(jiǎn)潔,翻譯過(guò)程中要盡量保留原作的風(fēng)格和文字特色。

3.互文性:兒童文學(xué)翻譯與其他文學(xué)作品的相互影響和參照性密切相關(guān),翻譯過(guò)程需要考慮到這種互文性,盡量保持原作與其他作品之間的聯(lián)系。

三、伽達(dá)默爾闡釋學(xué)在兒童文學(xué)翻譯中的應(yīng)用

1.詮釋原作:伽達(dá)默爾闡釋學(xué)強(qiáng)調(diào)對(duì)原作的解讀和詮釋,翻譯過(guò)程中需要深入分析和理解原作的情節(jié)、人物和主題等要素,盡量還原原作的內(nèi)涵。

2.獨(dú)立性和創(chuàng)造性:闡釋學(xué)認(rèn)為翻譯是一種獨(dú)立的創(chuàng)造活動(dòng),翻譯過(guò)程中需要注重譯者的主觀能動(dòng)性,根據(jù)自身語(yǔ)言和文化的特點(diǎn)進(jìn)行翻譯創(chuàng)作,使譯文具有獨(dú)特性和創(chuàng)造性。

3.改變表達(dá)方式:在特定的翻譯情境下,闡釋學(xué)主張翻譯語(yǔ)言對(duì)原作語(yǔ)言進(jìn)行改變,以適應(yīng)譯入文化的需求。在兒童文學(xué)翻譯中,譯者可以根據(jù)目標(biāo)讀者的年齡、文化背景等特點(diǎn),對(duì)原作進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整。

四、兒童文學(xué)翻譯實(shí)踐中的困境與對(duì)策

1.文化差異:由于兒童文學(xué)翻譯涉及到不同的文化和價(jià)值觀念,譯者需要在翻譯過(guò)程中充分考慮到這些差異,并作出相應(yīng)的調(diào)整。

2.年齡層次:兒童的年齡層次各異,譯者需要根據(jù)不同的年齡段特點(diǎn)進(jìn)行適當(dāng)?shù)姆g,使其符合目標(biāo)讀者的認(rèn)知水平和理解能力。

3.文學(xué)風(fēng)格:兒童文學(xué)作品的風(fēng)格多種多樣,譯者在翻譯過(guò)程中要保持對(duì)原作風(fēng)格的把握,盡量保留原作的思想和語(yǔ)言特點(diǎn)。

五、結(jié)語(yǔ)

伽達(dá)默爾闡釋學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯研究,為我們提供了一種新的思路和方法。在兒童文學(xué)翻譯中,我們不僅要注重忠實(shí)傳達(dá)原作的意義,更要將翻譯與創(chuàng)作相結(jié)合,為讀者提供獨(dú)立而有創(chuàng)造力的譯文。同時(shí),我們也要密切關(guān)注兒童文學(xué)翻譯實(shí)踐中的各種困境,努力尋找解決的辦法,使翻譯的結(jié)果更好地服務(wù)于兒童文學(xué)的傳播和發(fā)展綜上所述,伽達(dá)默爾闡釋學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯研究具有重要的理論意義和實(shí)踐價(jià)值。該研究為譯者提供了一種獨(dú)特而創(chuàng)造性的翻譯方法,使譯文具有個(gè)性化和創(chuàng)造性,并能更好地適應(yīng)目標(biāo)讀者的文化需求。然而,在實(shí)踐中也存在一些困境,如文化差異、年齡層次和文學(xué)風(fēng)格等問(wèn)題,譯者需要在翻譯過(guò)程中充分考慮這些因素,并采取相應(yīng)的策略。通過(guò)努力解

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論