新編研究生英語教材-Unit-2課文翻譯及課后習題答案_第1頁
新編研究生英語教材-Unit-2課文翻譯及課后習題答案_第2頁
新編研究生英語教材-Unit-2課文翻譯及課后習題答案_第3頁
新編研究生英語教材-Unit-2課文翻譯及課后習題答案_第4頁
新編研究生英語教材-Unit-2課文翻譯及課后習題答案_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

新編研究生英語教材Unit2課文翻譯及課后習題答案Unit2LanguageTextALearnbyTouchII.WordStudy1)hearth2)repent3)tussle4)inthelightof5)intercourse6)verbatim7)taketheinitiative8)gamut9)augmentation10)tactfulIII.Cloze1. B.2. A.3. A.4. C.5. D.6. B.7. A.8. C.9. C.10. D.11. C.12. A.13. D.14. C.15. A.16. C.17. D.18. C.19. A.20. B.IV.Translation1.TranslatethefollowingparagraphintoChinese.博物館和藝術(shù)品商店也是帶給我快樂和靈感的源泉。毫無疑問,很多人都覺得奇怪,不憑借視覺,手就能感覺到冰冷的大理石雕像的動作、情感和美;但我的確從觸摸偉大的藝術(shù)作品中獲得了真正的愉悅。當我的指尖追尋那些起伏的線條時,它們自會發(fā)現(xiàn)藝術(shù)家所描繪的思想和情感。我能從雕像的臉上感受到眾神和英雄們的憎恨、勇氣和愛,正如我能從允許我觸摸的活人的臉上察覺出這些感情一樣。我從戴安娜的姿態(tài)中觸摸到了森林的優(yōu)雅與自由,還有那馴服山獅與懾服暴戾的氣質(zhì)。維納斯的靜謐和優(yōu)雅使我感受到了靈魂的喜悅;而巴雷的銅像則使我仿佛窺見了叢林的秘密。2.TranslatethefollowingparagraphsintoEnglish.EnglishisattachedgreatimportanceinChinawhereEnglishtrainingmarketisinfullswingwithsomanytrainingcentersappearing.ManyChinese,oldandyoung,havemadelearningEnglishanimportantpartoftheirdailylife.EvenpreschoolerscanrememberhundredsofEnglishwords.However,behindthisglobalizationispeople’sdeepconcernforChinesetraditionalculture.Fortunately,recentyearshavewitnessedasurgeof“back-to-the-ancientsschools”.It’ssaidthat“knowledgemakesagentleman’.ThestudyofChinesetraditionalcultureandthereadingofChineseclassicsexposesstudentstoawiderangeofinformationandmakesthemwellrounded.However,somepeoplearestillonthefence,andareambivalenttowards“back-to-the-ancientsschools”becausetheyconsiderthisancientwisdomtobeoutoftunewiththetimes.Incontrast,theConfuciusInstitutethatpromotesChineselanguageandculture,supportslocalChineseteachinginternationally,andfacilitatescultureexchangehasbeenpopularworldwide.Bytheendof2012,400ConfuciusInstitutesand535ConfuciusClassroomshadbeenestablishedin108countriesandregions.課文翻譯倚觸而學海倫·凱勒1我生命中最重要的日子是我的老師安妮·曼斯菲爾德·莎莉文到來的那一天。當我回想老師到來前后的生活,心中充滿了驚嘆,二者之間真是有天壤之別啊。那一天是1887年3月3日,離我滿七歲還有三個月。2老師到來的那天早上,她帶我到她的房間,給了我一個布娃娃。這是伯金斯盲人學校的盲童送的,是勞拉·布里奇曼給穿的服飾,但這是我后來才知道的。我剛剛玩了一小會兒,莎莉文小姐在我的手心慢慢拼寫了“布娃娃”這個單詞。我立即對這種手指游戲產(chǎn)生了興趣,并嘗試模仿。當我最終能正確地寫出字母來時,我滿心孩童的歡樂和驕傲。我沖下樓去找到母親,抬手拼寫布娃娃的單詞字母。其實我并不知道自己正在拼寫一個單詞,甚至不知道單詞的存在;我只是猴子般的模仿比劃手指罷了。接下來的幾天里,我懵懵懂懂地學會了拼寫很多單詞,如“別針”、“帽子”、“茶杯”,還有幾個動詞,像“坐”、“站”、“走”。而老師花了好幾個星期的時間才使我弄明白,原來每樣東西都有一個名字。3一天,我正在玩我的新布娃娃,莎莉文小姐把我的大舊布娃娃也放到我的膝蓋上,拼寫著“布娃娃”,想讓我明白“布娃娃”可以指這兩個。那天早些時候,我們在“杯子”和“水”這兩個單詞上糾纏不清。莎莉文小姐試圖讓我理解“杯子”指的是杯子,“水”指的是水,但我總是把它們混淆。無奈之余,她暫時放下這個話題,等有了機會再教我。對于她一遍又一遍的嘗試,我不勝厭煩,于是抓起新布娃娃,狠狠摔在地上。我感到了娃娃在我腳下四分五裂,只覺得心里十分痛快。既不悲傷,也不愧疚,我的情緒爆發(fā)了。我沒有愛過那個布娃娃。在我生活的寂靜、黑暗的世界里,并沒有深厚的溫情。我感覺到老師把布娃娃的碎片掃到了壁爐的一邊,我感到了一絲滿足,抵消了先前的不快。她拿來我的帽子,我知道我要去溫暖的陽光下了。這個念頭——如果沒有語言表征的感覺能算是一個念頭的話,那么它令我又蹦又跳,歡欣鼓舞。4我們沿路漫步到井房,上面爬滿了金銀花,花香襲人。有人在汲水,老師把我的手放在水管下面。當一股清冽的水噴涌到我的手上時,她在我的另一只手上拼寫“水”這個單詞,起初是慢慢地,后來變得飛快。我站著一動不動,注意力完全集中在她手指的運動上了。驀然間,我感覺到了一種似乎被遺忘的朦朧意識——或者說是回歸的思想帶來的震顫;語言的奧秘就這樣展現(xiàn)在我面前。于是我明白了“水”就是流過我手心的美妙清涼的東西。那個生動的單詞喚醒了我的靈魂,給予這靈魂光明、希望和歡樂,給予它自由!雖然障礙依然實際存在,但掃清這些障礙只是遲早的事情了。5我離開了井房,內(nèi)心求知若渴。每樣事物都有它的名稱,每個名稱都誕生一個新的思想。我們回到家,我所觸摸的每樣事物都好像注滿了生命的靈動。這是因為我以一種陌生而全新的眼光來看待這一切。一進門,我想起了被我摔壞的布娃娃。我摸索到壁爐前,拾起了碎片,想把它們拼湊起來,卻徒勞無功。我的眼里噙滿了淚水,因為我意識到了自己的所作所為,有生以來第一次,我感到了懊悔和悲傷。6那天我學習了大量的新詞匯?,F(xiàn)在已經(jīng)不能回憶出所有的了,但是我知道其中有母親、父親、姐妹、老師——這些詞語將像“亞倫的鮮花神杖”那樣,讓我的世界開滿鮮花。當這有意義的一天結(jié)束,我躺在小床上,回味著它帶來的喜悅,我想世界上再沒有比我更幸福的孩子了。我第一次期盼新一天的來臨。7如今,我得到了開啟語言之門的鑰匙,而且我渴望學以致用。對正常孩子而言,習得語言并不需要特別的努力;從他人嘴里講出來的詞匯,他們輕而易舉就能捕捉到。而一個失聰?shù)暮⒆颖仨毥?jīng)過一個緩慢而痛苦的過程才能捕捉到它們。但無論過程怎樣,結(jié)果令人欣喜。我們從認識事物的名稱起循序漸進,從第一聲含糊不清的音節(jié),到徜徉在莎士比亞的詩行,我們穿越了遙遠的征途。8起初,當老師講解一個新事物時,我很少提出問題。我的思想是模糊的,詞匯又很貧乏;但是隨著知識的增長,我的詞匯量日漸豐富,我的問題也多了,我一次又一次地周旋于同一個問題,渴望知道更多。有時候,一個新詞會勾起早年的經(jīng)歷刻在我腦海的印記。9我還記得那天早上,我第一次問“愛”這個詞的含義,我當時掌握的單詞還不多。我在花園里發(fā)現(xiàn)了幾株剛剛開放的紫羅蘭,就摘了送給我的老師。她想要親我,但在那個時候,除了母親我不喜歡被任何人親吻。莎莉文小姐用胳膊輕輕地攬著我,并且在我手上拼寫“我愛海倫”。10“愛是什么?”我問道。11她把我拉得更近,對我說:“它就在這里”,她指著我的心,這是我第一次意識到了心跳。她的話令我困惑,因為那時候我還不能理解觸摸不到的東西。12我聞到她手里的紫羅蘭,一半用詞語,一半用手勢,我想問的問題是:“愛是花朵的芬芳嗎?”13“不是?!崩蠋熣f。14于是我再次揣摩這個詞。暖洋洋的陽光照耀著我們。15“這個不是愛嗎?”我指著陽光投來的方向問?!斑@個不是愛嗎?”16在我看來,再沒有什么比太陽更美好的東西了,它的光和熱使萬物生生不息。可是莎莉文小姐搖了頭,我陷入了深深的困惑和失望之中。我覺得很奇怪,老師竟然不能把“愛”展示給我看。17在一兩天之后,我正把大小不同的珠子對稱地串在一起——兩顆大的,三顆小的,以次類推??晌铱偸谴e,莎莉文小姐十分耐心地一一指出串錯的珠子。終于,我注意到了一個明顯的次序錯誤,就在那一瞬間,我把自己的注意力集中在了手工上,努力去想如何把珠子串好。莎莉文小姐摸著我的額頭,很有力地拼寫出“思考”這個詞。18剎那間,我明白了,這個詞就是定義我頭腦運行的過程。這是我對抽象概念的初次認識。19我靜默了很長時間,并沒有把心思放在膝蓋上的珠子上。隨著新念頭的迸發(fā),我試圖找到“愛”的含義。當時,太陽被烏云遮住,隨后還下了一陣雨,可是頃刻之間,太陽便噴薄出那南方特有的光芒。20我又一次問老師:“這是不是愛?”21“愛,就像天空中太陽出來之前的云朵?!彼卮鸬馈_@話我當時還無法理解,她就以更簡單的話解釋說:“要知道,你無法摸到云彩,可是你能感知雨水,知道在經(jīng)歷了一天的酷熱后,那些花兒和干旱的土地是何等高興地得到雨露的滋潤。你也不能觸摸到愛,但是你能感覺到它傾注到萬物帶來的甜蜜。如果沒有愛,你不會覺得快樂,也沒有心思玩耍了。”22這美妙的真理驀然閃現(xiàn)在我的腦海里——我覺得我和其他人的精神之間延伸著一條條看不見的連線。23從我接受教育開始,莎莉文小姐就堅持像對待聽力正常的孩子那樣跟我講話,唯一的不同是,她通過在我手上拼寫句子來與我交談,而不是直接說出來。假如我要表達某個想法又找不到合適的詞或短語,她會幫我補充上,甚至當我不知該怎么說下去的時候,她會給我對話的提示。24這個過程持續(xù)了好幾年。對于失聰兒童來說,最簡單的日常交流也會用到不計其數(shù)的成語和表達方式,根本無法在短短一個月,乃至兩三年的時間里掌握它們。那些聽力正常的孩子可以從不斷的重復和模仿中學習這些語言。他在家里聽到的談話會刺激他的頭腦,提供話題,自然而然地就表達出自己的想法。這種自然的思想互動方式在失聰兒童那里是行不通的。我的老師意識到了這一點,于是她決心彌補我缺失的這些刺激。她逐字逐句重復她所聽到的內(nèi)容,盡可能反反復復地教我,并教我怎樣參與對話。這是一個漫長的過程,后來我終于敢主動交談了,又過了很長時間,我才能在恰當?shù)臅r候說出恰當?shù)脑挕?5盲人或者聾人想要進行愉快的談話真的很難。而對于那些既盲又聾的人而言,其境遇可謂難上加難!他們不能辨別音調(diào),沒有幫助的話,無法區(qū)分有意義的聲調(diào)的高低起伏;他們也無法觀察講話者的面部表情,而一個眼神通常能展示出講話者的內(nèi)心世界。26正是由于老師的聰明才智,她強烈的同情心,她的言傳身教,使我所接受的早期教育過得如此地豐富多彩。我生命中最精彩的樂章都歸功于她——我的才能,我的抱負,及我內(nèi)心的快樂,無一不是被她那充滿慈愛的一觸所喚醒。TextBWorldofEnglishesExerciseI.TextComprehension1.B2.A3.C4.D5.B6.D7.D8.DII.LanguageFocusFilltheblankswiththeproperformsofthewordsandphrasesinthebox.(1)stigmatized(2)skewed(3)custody(4)continuum(5)prerogative(6)deficient(7)deviant(8)fossilizes(9)intelligibly(10)controversialCompletethesentencesbyturningChineseintoEnglishinbrackets.(1)intelligibletopupils,parents(2)skewedorlacksindependence.(3)havethecustodyofboysovertheageoftwoofseven.(4)fossilizingeverything(5)alsoacontinuumoftemperaturesrangingfromverycoldtoveryhot(6)theprerogativeoftherich(7)deficientpreparation(8)deviantbehaviorinearlychildhood(9)mostcontroversialpoliticalcelebrities(10)hasbeenalwaysstigmatizedasactressofeyecandyIII.UseofEnglish1.point2.intended3.for4.other5.first6.have7.number8.does9.to10.assist11.on12.whether13.back14.forwards15.reader16.coming17.both18.terms19.but20.whichIV.TranslationTranslatetheEnglishpassageintoChinese英語在世界上如何發(fā)展已經(jīng)不關英國、美國等英語母語國家的人什么事情了,他們無權(quán)干涉、評價什么。他們就是不相關人士。英語成為國際語言意味著沒有哪個國家對它擁有獨控權(quán),否則就會妨礙它的發(fā)展,毀掉它的國際地位。英語母語者的語言成為國際語言,這是非常值得驕傲的事情,但是他們也必須明白,英語成為國際語言就意味著它不單單為一個或幾個國家所擁有,或著說英語只有沖出英美走向世界它才能成為國際語言。英語并不是他們出租給世界人民的。英語為全世界人所擁有。TranslatetheChinesepassageintoEnglish.ThisbookisthefirstdictionaryofHongKongEnglishandoneofthefewnon-nativevarietydictionariesofEnglish.ItincludesonlywordsandwordsensesthatareparticulartothisvarietyorhaveaspecificreferencetoHongKong;thedictionarythuscontributestolegitimizingHongKongEnglishasavarietyinitsownright.Althoughthemainfocusisoncontemporarylanguageuse–fromalldomainsofHongKonglife–,historicaltermsandreferencesarecoveredaswell.Entriesaredesignedaccordingthestateoftheartinlexicographyandshowpronunciation,sourcelanguage,frequency,authenticusageandculturalconceptualizations.Asadditionalfeatures,thedictionaryprovidesabriefhistoryofHongKongEnglish,alistofacronymsandabbreviations,historicalplacenamesandtheircurrentequivalents,wordsofHongKongoriginnowininternationaluse,aswellasfurtherreferencematerial.課文譯文世界英語(變體)1英語做為一種交際語言,在世界各地傳播廣泛、變體眾多,這繼而引發(fā)了對英語變體地位(通稱世界英語)的有趣而又激烈的討論。Kachru在其一篇名為《世界英語和應用語言學》的論文中提出,學界對世界英語的傳統(tǒng)看法有很大的局限性。Kachru認為,對于世界英語的看法以前主要見諸于英語核心圈學者的論述,但由于不可避免受其民族中心主義的影響,其論述不免偏頗。Kachru認為,英語在印度、新加坡、尼日利亞等英語外圈國家已經(jīng)完全本土化。Kachru和其它許多學者,尤其是Quirk,就世界英語的地位問題展開了激烈地討論。Kachru尤不贊同Selinker’s的中繼語/中介語理論,特別是“錯誤”、“石化”、“社會文化背景”等其核心理論內(nèi)容。2本文擬首先回顧一下Kachru關于世界英語的三個圈理論和Selinker’s的中繼語/中介語理論,繼而總結(jié)一下目前的理論紛爭,最后提出本文就世界英語及其對應用語言學影響的一點看法。3根據(jù)世界各地英語使用的歷史背景、地位和功能,Kachru把世界劃分為三個圈。內(nèi)圈是指那些以英語為母語的國家,如英國、美國、加拿大。外圈則主要由英國以前的殖民地國家組成,如印度、非洲尼日利亞等國家。擴展圈的國家是指中國、日本、土耳其等受到西方的影響國家。英語在這些國家的經(jīng)濟、科技與教育中變得愈來愈重要。Kachru主要研究的是外圈國家的英語,不贊同中繼語理論。中繼語理論認為,二語學習者的語言能力處于一語和二語之間的連續(xù)體的某個階段。如果他們的二語輸出不同于標準英語(英國英語或美國英語),這些語言表達差異就是錯誤(受一語負遷移影響產(chǎn)生的錯誤),如果這些語言使用錯誤一直持續(xù)下去,難以改變,中繼語理論謂之約石化現(xiàn)象。中繼語理論是Selinker于1992年提出來的,他特別地用“石化”來解釋和定義世界各地的英語變體,從而繼續(xù)了Kachru與Quirk關于英語變體的爭論。4有關世界英語和標準英語熱烈之爭始于Quirk和Kachru.Quirk在談到不同地方(尤其是英語外圈國家)的英語的時候指出,這些英語都是不標準的,教師應該教授標準英語,以英語母語者的英語為標準來規(guī)范學生的英語表達。他特別強調(diào)無論是在英語核心圈還是外圈國家里都必須保持一個共同的英語規(guī)范準則,這個準則不僅適用于口語,同樣適用于書面語。Quirk之所以這樣想,可能是擔心如果不加規(guī)范,任其發(fā)展,各地的英語最終可能會發(fā)展為不同的語言,從而喪失其國際交流語的功能。對此,Kachru回應稱,語言是反映社會現(xiàn)實的,Quirk的英語規(guī)范準則不符合英語外圈國家的社會語言現(xiàn)實。Kachru還聲稱,承認一種語言的各種變體形式不會導致其分裂發(fā)展為不同的語言,變體的使用者不會無法彼此溝通。Widdowson支持Kachru的看法,他認為,許多英語的學習者都是雙語人,他們通過正規(guī)的教育學習標準英語,從而確保了世界各地的英語在一定程度上的統(tǒng)一。Kachru更進一步質(zhì)疑長期以來的所謂標準英語的說法,因為這些標準最初是就英語核心圈的英語使用者而言的,何以隨意就拿來做為全世界英語使用者的語言規(guī)范標準呢:……英語在全球的擴散出現(xiàn)了意想不到的轉(zhuǎn)折:英語母語者似乎喪失了對英語標準的獨家控制權(quán);事實上,如果去調(diào)查的話,數(shù)據(jù)會顯示母語者已經(jīng)成為英語使用者的少數(shù)民族。大家必須接收這個社會語言事實及其后續(xù)結(jié)果。我們現(xiàn)在所需要的是語言學和教育學研究范式和視角,從而更好的理解不同社會文化環(huán)境中多語的語言創(chuàng)造性。5Widdowson非常贊同Kachru的見解,也認為母語者對英語不再擁有控制權(quán):英語在世界上如何發(fā)展已經(jīng)不關英國、美國等英語母語國家的人什么事情了,他們無權(quán)干涉、評價什么。他們就是不相關人士。英語成為國際語言意味著沒有哪個國家對它擁有獨控權(quán),否則就會妨礙它的發(fā)展,毀掉它的國際地位。英語母語者的語言成為國際語言,這是非常值得驕傲的事情,但是他們也必須明白,英語成為國際語言就意味著它不單單為一個或幾個國家所擁有,或著說英語只有沖出英美走向世界它才能成為國際語言。英語并不是他們出租給世界人民的。英語為全世界人所擁有。6除了英語標準問題,Kachru也不贊同中繼語理論的某些見解。他認為,外圈英語使用者并不認同內(nèi)圈英語母語者,也就是說,他們對內(nèi)圈母語者的英語標準并不感興趣,例如該如何提出請求和如何抱怨。中繼語理論將外圈英語視為有缺陷的語言或石化的語言,Kachru批評這種視角沒有考慮當?shù)氐挠⒄Z使用形式與當?shù)氐纳鐣幕尘爸g的共變關系。他也反對將外圈英語貼上錯誤的標簽,因為在英語母語使用者眼里的錯誤表達完全能被當?shù)厝怂邮?。下面讓我們看幾個外圈英語的例子:a)Youhavetakenmybook,isn’tit?b)Youaresoongoinghome,isn’tit?7在印度英語里面,結(jié)尾的反意疑問句是一樣的。該反意疑問句和主句并無什么關系,其表達的主要是社會意義。這兩個例句表明語言形式是文化禮儀制約的。反意疑問句(isn’tit)在印度英語里面是用來表達謙讓、不強制這種禮儀的。在美國英語或英國英語里,反意疑問句是由助動詞后加主句的主語來構(gòu)成的。如果我們按照標準英語重新修正上述例句,反意疑問句就是這樣的:a)Youhavetakenmybook,haven’tyou?b)Youaresoongoinghome,aren’tyou?8社會文化對印度英語的影響還可以在may的使用中可見一般,請看下面的例子:Thesemistakesmaypleasebecorrected.9印度英語使用“may”來更禮貌的表達對別人的要求,標準英語則用“thesemistakesmustbecorrected”或“thesemistakesaretobecorrected”來表達,但是這種標準英語的表達在印度是令人難以接受的,因為過于生硬讓人感覺不禮貌。但是母語使用者卻認為就應該這樣表達,因為英語語法或語言標準就是這樣的。Kachru反對的就是在當?shù)貙嵤┧^的語法和語言標準。雖然印度英語里反意疑問句和情態(tài)動詞may的用法看起來有點怪異,或者說違反語言使用規(guī)則,但是大家都同意在印度這種表達是非常得體的,沒有人會把這些表達看成是錯誤的固化。但是,如果在一個國際環(huán)境中使用這種表達,來自不同社會文化背景的交流就有可能出現(xiàn)障礙和誤解。10從Kachru的理論視角出發(fā),傳統(tǒng)語言學沒有考慮外圈英語國家的多語情況。但是這并不是說中繼語理論和錯誤分析一無是處,對語言習得毫無貢獻。想象一下,如果一個人來到一個英語外圈國家比如印度,本打算學習印度英語,但可能說出“Youmustcomeearlytomorrow”這樣令當?shù)厝藷o法接受的句子。Kachru會對此作何評論呢?這個邏輯很簡單。但Kachru可能就會聯(lián)想到中繼語理論和錯誤分析并指出其不考慮當?shù)氐奈幕晳T的不當。他一定不會說我們不應該指責這個人沒講“標準的印度英語”,因為每一個人都有的獨特的表達自己的語言方式。Kac

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論