




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
論析闡釋學(xué)視角下的譯者主體性摘要:闡釋學(xué)是一種探求意義理解和解釋的科學(xué),主體性是指在對象性活動中本質(zhì)力量的外化,能動地改造、影響、控制客體,使客體為主體服務(wù)的特性。翻譯是藝術(shù)的再創(chuàng)造,在原著面前,譯者必須發(fā)揮自身的藝術(shù)才能和主觀能動性,進(jìn)行堪與原著相媲美的再創(chuàng)作,同時必須盡量忠實(shí)于原著,自覺用原著來約束自己。關(guān)鍵詞:闡釋學(xué);譯者主體性;翻譯策略;文化信息翻譯,古代之為“象寄”或“通事”。長期以來,人們?yōu)樽g者設(shè)置了種種栓桔,向他們提出了種種限制條件和苛刻要求,或者要求譯者與原作者融為一體,即樸素、準(zhǔn)確地復(fù)述原作,絲毫沒有譯者的痕跡,或者要求譯者像玻璃一樣,透明得讓讀者感覺不到他的存在,甚至忘記他的存在。對于譯者的評價古往今來眾說紛紜,褒貶不一。兩千多年來,譯者被冠以多種稱號,如“下流的職業(yè)媒人”、“譯匠”、“叛逆者”(意大利諺語:“譯者就是叛逆者”)、“舌人”、“施暴者”(韋怒蒂稱:翻譯就是施暴—不是對原作,就是對譯人語讀者)、“翻譯機(jī)器”、“文化搬運(yùn)工”、“二主一奴”中的奴隸(美國的喬治·斯坦納說,譯者是“活生生的創(chuàng)作和幻影般的翻譯這兩個不可調(diào)和的主人的奴隸”、“戴著鐐銬的舞者”等,不一而足。這既指出了翻譯的特點(diǎn)和難點(diǎn),也體現(xiàn)了對翻譯,特別是譯者價值地批判。在原文作者—譯者—-讀者的鏈條中,作為主體的譯者不但沒有引起廣泛的關(guān)注,相反譯者在政治、經(jīng)濟(jì)、文化上一直處于邊緣地位。20世紀(jì)70年代以來,西方翻譯界提出了翻譯理論的“文化轉(zhuǎn)向”問題,尤其以susanbassinet的《文化,構(gòu)建,翻譯》為代表。自此翻譯研究開始從單純的語言學(xué)角度進(jìn)人到語境、歷史、文化的宏觀大環(huán)境中。隨著對翻譯理論中闡釋學(xué)研究的深人,人們也加深了對翻譯活動本質(zhì)的認(rèn)識和對譯者主體性的肯定。1闡釋學(xué)理論與譯者主體性闡釋學(xué)(hermeneutics)是20世紀(jì)60年代后盛行于西方的哲學(xué)和文化思潮,是一種探求意義理解和解釋的理論。它已成為當(dāng)代最具生命力的哲學(xué)思潮之一,其理論影響幾乎滲透到所有的人文學(xué)科,甚至是自然科學(xué)。闡釋學(xué)的歷史源遠(yuǎn)流長,其起源可以追溯到古希臘時代。從詞源學(xué)的角度講,hermeneutics這個詞起源于古希臘神話中的hermes赫爾墨斯。他是古希臘神話中傳達(dá)信息的信使之神,他主要傳達(dá)主神宙斯的旨意,把神旨傳達(dá)到人間或把神界語言翻譯轉(zhuǎn)換為人間語言,他在其間做些解釋工作,使神諭變得意義明晰。闡釋學(xué)理論的代表人物施萊爾馬赫明確了闡釋學(xué)的基本范疇:對文本的解釋和說明。他堅持在人類文化中能動的“自我”(ego)這個絕對的精神主體的創(chuàng)造性。狄爾泰進(jìn)一步將闡釋學(xué)這一解釋歷史文本的學(xué)問上升為一種研究人文科學(xué)的哲學(xué)方法論。自狄爾泰之后,海德格爾和伽達(dá)默爾對闡釋學(xué)也有重大影響,他們理解的方法是從主體參與人手,把人和現(xiàn)象看作是人的主體參與,經(jīng)過主體投人再加以了解,這就是作為人文科學(xué)方法的闡釋學(xué)的意義。海德格爾從傳統(tǒng)的闡釋學(xué)思想出發(fā),把闡釋學(xué)從方法論和認(rèn)識論層次提升到本體論性質(zhì)的研究上來?,F(xiàn)代哲學(xué)闡釋學(xué)使人文科學(xué)擺脫了科學(xué)主義對人們思想的禁錮,在很大程度上消解了主客體的二元對立關(guān)系,彰顯了解釋者的主觀能動性。喬治斯坦納是對翻譯過程進(jìn)行深人研究的西方著名學(xué)者,他1975年出版的《通天塔之后》被稱為“里程碑式的著作”。在該書第二版出版序言中,斯坦納提出:“一切交際活動中都形式的或語用的隱含著翻譯活動?!痹凇锻ㄌ焖蟆返牡谖逭?,他闡述了以闡釋學(xué)為基礎(chǔ)的翻譯活動的四個步驟:信任、侵人、吸收、補(bǔ)償,并提出了理解即翻譯的觀點(diǎn)。斯坦納所提出的翻譯四步驟無一不是在強(qiáng)調(diào)譯者的主體性。譯者是翻譯活動的主體,是原語與譯語、原語文化與譯語文化的中介。而主體性則是指主體的本質(zhì)特性?!熬唧w地說,主體性是指主體在對象性活動中本質(zhì)力量的外化,能動地改造客體,影響客體,控制客體,使客體為主體服務(wù)的特性。”主觀能動性是主體性最重要的特征。譯者主體性表現(xiàn)為譯者的主觀能動性,即譯者作為翻譯主體,必須充分發(fā)揮自己的主觀能動性。一方面譯者在進(jìn)行翻譯之前,要充分調(diào)動自己的主觀能動性對原文進(jìn)行認(rèn)真解讀;另一方面當(dāng)譯者進(jìn)人翻譯階段后,又要把自己作為原文的闡釋者,充分發(fā)揮自己的文學(xué)鑒賞力和分析能力,分析原文作品的思想內(nèi)涵,在從原語到譯人語的轉(zhuǎn)換過程中,必須再現(xiàn)原作的風(fēng)格、思想主題。最后,譯者還要爭取保持譯作與原作的平衡??梢哉f譯者的主體性就是指譯者在接受原作并在充分尊重原作的前提下,為了完成譯人語的文化要求和讀者要求而表現(xiàn)出的主觀能動性。其基本特征是譯者的自主性、能動性和創(chuàng)造性。譯者的主觀能動性應(yīng)貫穿于翻譯活動的始終,其主體性不僅應(yīng)體現(xiàn)在譯者對原作的選擇、理解和闡釋上,還應(yīng)體現(xiàn)在翻譯策略上。2《紅樓夢》中部分文化信息的傳遞與譯者主體性的彰顯及成因2.1文化信息的傳遞與譯者主體性的彰顯所謂文化,是指人類在社會歷史進(jìn)程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財富和精神財富的總和,文學(xué)、藝術(shù)、科學(xué)技術(shù)等都是文化的重要組成部分,語言以其最典型的形式表現(xiàn)文化活動及內(nèi)涵,所以,語言是文化的語言。翻譯是兩種語言的轉(zhuǎn)換,同時也涉及兩種文化的交流。文學(xué)作品來源于特定文化,并反映這一文化所特有的價值觀、生活習(xí)慣、風(fēng)土民俗、宗教信仰等。由于各地區(qū)、各民族存在著巨大的文化差異,所以文化比較也就成為翻譯過程中一個不可缺少的重要環(huán)節(jié)。中國古典文學(xué)名著《紅樓夢》是一部封建社會的百科全書,它所反映的中國封建社會的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、宗教、習(xí)俗等可謂豐富多彩,而中英之間無論是語言還是文化都相去甚遠(yuǎn),因此,對其中文化信息的處理就顯得格外重要了。目前,《紅樓夢》有兩部比較成功的英譯本,一部為中國譯者楊憲益(及其夫人戴乃迭)所譯,另一部則為英國譯者霍克斯(及其女婿約翰一明福德)所譯。在此,本文從這兩位譯者對《紅樓夢》中部分文化信息所采用的不同翻譯策略人手,來探討譯者的主體性間題。例1世人都曉神仙好(第一回)allmenlongtobeimmortals.(楊譯)menallknowthatsalvationshouldbewon(霍譯)宗教對中國文化有很大影響,很多帶有宗教色彩的表達(dá)方式已經(jīng)成為漢語中普通的詞匯而被人們經(jīng)常使用。圣經(jīng)同樣極大地影響了現(xiàn)代英語并豐富了英語語言。語言和宗教文化相互作用、滲透并影響著人們的意識形態(tài),同時也給翻譯帶來了許多困難。因此,兩位譯者采取了不同的處理方法。“神仙”屬道教概念,道教主張“無為”,認(rèn)為“天、人”合而為一,人死后都渴望升天、成仙(immortals)。但按照基督教的說法,人生來是有罪的,所以要不斷地贖罪以求上帝拯救其靈魂(salvation)。從上述例句我們可以看出,楊譯反映了中國佛教文化和道教思想,而霍譯則帶有明顯的基督教的價值取向。這兩位譯者不同的宗教背景決定了他們對原文的不同闡釋。例2水溶見他語言清楚,談吐有致,一面又向賈政道:“令郎真乃龍駒鳳雛!”(第十五回)…(theprince)turnedtoobservetojiazheng,“yoursonistrulyadragon’scoltoryoungphoenix?”(楊譯)…theprinceobservedtojiazhengthat"theyoungphoenixwasworthyofhissire.”(霍譯)例句中所涉及的兩種動物龍和鳳,都具有豐富的文化內(nèi)涵。"dragon”在英語中是邪惡、魔鬼的化身,而對漢語讀者來說,“龍”則是吉祥的動物;“鳳”在西方神話中表示重生,而在漢語i一掃,“鳳”則是百鳥之首,是吉祥的象征?!褒堮x鳳雛”常用來指聰明有作為的年輕人?!傍P”在英漢兩種語言中的聯(lián)想意義雖然不盡相同,但差異最大的當(dāng)屬“龍(dragon)”。因此,霍克斯在譯文中保留了“鳳”的喻意,而舍棄了易產(chǎn)生誤解的“龍”的喻意。他對文本的闡釋反映出他的翻譯策略,即為了達(dá)到交際目的,可對文本進(jìn)行適當(dāng)?shù)母膭?,不必對原文亦步亦趨。作為龍的傳人,楊憲益是想通過翻譯把中國的傳統(tǒng)文化介紹給西方,所以他把“龍駒鳳雛”直譯為adragon’scoltoryoungphoenix。由此可見,這兩位譯者在翻譯中由于文化觀念的不同而采取了不同的翻譯策略。例3“你倒也三從四德的,只是這賢惠也太過了?!?第四十七回)quiteamodelofwifelysubmissionandvirtue,aren’tyou?onlyyoucarrythisobediencetoofar.(楊譯)imustcongratulateyouonyourwifelyvirtue-thoughimustsay,ithinkthatinthiscaseyouarecartyingwifelinessalittlefar.(霍譯)中英文化中的“婦德”具有不同的文化內(nèi)涵。在上述兩個譯文中盡管都用wifelyvirtue來表示“三從四德”或“賢惠”,但楊譯的submissio。和obedient。則更加闡釋了其深層次的文化內(nèi)涵,充分體現(xiàn)了中國封建社會人們的價值觀。例4(襲人)說了半截忙又掩住,王夫人道:“你只管說?!?第三十四回)……“goon.”(楊譯)……“pleasegoon.”(霍譯)例5“你明)七服侍我去吧。我認(rèn)你做女兒,我一調(diào)理,你就有出息了。”(第二十七回)youmustcomeandworkforme.iwillmakeyoumyadopteddaughter.(楊譯)howwouldyouliketocomeandworkformeandbemygod—daughter?(霍譯)例4中“王夫人”和“襲人”是主仆關(guān)系,原文中沒有任何禮貌用語,相反帶有命令語氣。楊譯采用祈使句,忠實(shí)于原文;而霍譯卻增加了禮貌詞“please"。同樣,例5是王熙鳳和丫鬢紅兒的對話,霍克斯把原文帶有命令語氣的句子換成了委婉的疑問句,這是因?yàn)?,英語中是很少用祈使句來征求對方意見的。很顯然霍克斯遵循了西方社交中的禮貌原則,這對英語讀者來說,顯得更自然、更易于接受。2.2影響譯者主體性發(fā)揮的因素從上述例句看,楊憲益主要采用的是異化翻譯策略,如對“神仙”、“龍風(fēng)”、“三從四德”等中國文化中的專有名詞多采用直譯法以保留原作的特征,視忠實(shí)原作為第一要義。在翻譯作品時盡量保持原作情調(diào),其目的就是要把本土文化原汁原味地傳遞給西方,以便讓西方人了解中國,而很少顧及譯文預(yù)期讀者的可接受性。而霍克斯在翻譯這些中國文化中專有詞匯時則多采用意譯法,其目的就是要讓譯文讀者輕松地理解譯文內(nèi)容。正如他在日后提及翻譯《紅樓夢》的意圖時所言:“使譯文讀者稍稍感覺到我讀原著所感受到的快樂。”當(dāng)然,上述譯者的主體性在翻譯策略上的彰顯并非隨意、偶然的,而是受到一定的外部因素,如意識形態(tài)、文化語境等的影響。楊憲益夫婦翻譯《紅樓夢》時正處于20世紀(jì)70年代這個特殊的歷史文化語境下,與當(dāng)時的大文化語境相比,譯者所能起到的作用可謂微乎其微。當(dāng)時的“紅學(xué)”研究立足于用馬克思主義理論,以階級斗爭的觀點(diǎn)來批判分析文學(xué)作品。因此,楊憲益夫婦在這種大的文化語境及意識形態(tài)下,對于譯法幾乎沒有任何選擇,只能采用直譯手法,尤其是在涉及到一些封建統(tǒng)治階級的言行時,只能在采用異化策略的同時,通過一些選詞更加突出其罪惡性,如例句中對“服侍”、“你只管說”等的翻譯。相反,自清朝末年以來,中國文學(xué)在西方始終處于邊緣地位,在西方強(qiáng)大的文化語境下,霍克斯無需輸人中國文化因素,而只需按照西方人的口味譯出即可。當(dāng)然,霍克斯在翻譯策略的選擇上是不會受其國內(nèi)意識形態(tài)影響的,總體而言,他的翻譯方法是符合西方社會主流文化(意識形態(tài))的審美需求的。3結(jié)語翻譯是藝術(shù)的再創(chuàng)造。在原著面前,譯者必須發(fā)揮自身的藝術(shù)才能和主觀能動性,進(jìn)行堪與原著相媲美的再創(chuàng)作。同時還必須盡量忠實(shí)于原著,自覺用原著來約束自己。不同的譯者由于受不同的社會文化、歷史、意識形態(tài)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024-2025學(xué)年高中政治專題三運(yùn)用辯證思維的方法第4框推動認(rèn)識發(fā)展學(xué)案新人教版選修4
- 2024-2025學(xué)年高中地理第二章區(qū)域可持續(xù)發(fā)展第二節(jié)濕地資源的開發(fā)與保護(hù)知識梳理學(xué)案湘教版必修3
- 裝配式建筑 鋼結(jié)構(gòu) 預(yù)制構(gòu)件與節(jié)點(diǎn)技術(shù)條件 編制說明
- “多位數(shù)乘一位數(shù)(不進(jìn)位)的筆算乘法”(教學(xué)設(shè)計)-2024-2025學(xué)年三年級上冊數(shù)學(xué)人教版
- 第四單元《第15課 網(wǎng)上點(diǎn)播-在線點(diǎn)播微電影》教學(xué)設(shè)計-2023-2024學(xué)年清華版(2012)信息技術(shù)四年級上冊
- 第四單元 單元教學(xué)設(shè)計 2023-2024學(xué)年統(tǒng)編版高中語文選擇性必修中冊
- 第五章排版-排球雙手正面?zhèn)髑?教學(xué)設(shè)計 2023-2024學(xué)年北師大版八年級上冊
- 2025年變壓器、整流器和電感器項(xiàng)目合作計劃書
- 多邊形內(nèi)角和 (教學(xué)設(shè)計)-2023-2024學(xué)年四年級下冊數(shù)學(xué)人教版
- 2025年CATV QAM調(diào)制器項(xiàng)目合作計劃書
- 北方春節(jié)的十大風(fēng)俗
- DB11T 381-2023既有居住建筑節(jié)能改造技術(shù)規(guī)程
- 姓丁的研究報告作文
- 醫(yī)院審計科長述職報告
- 2024年國家電投招聘筆試參考題庫含答案解析
- 統(tǒng)編版高中語文必修下冊 第一單元單元學(xué)習(xí)任務(wù) 課件
- JCT796-2013 回彈儀評定燒結(jié)普通磚強(qiáng)度等級的方法
- 懸挑腳手架搭設(shè)要求
- 新版出口報關(guān)單模板
- 幼兒園衛(wèi)生保健十三種表格
- 勞動用工備案表
評論
0/150
提交評論