




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
英語被動(dòng)語態(tài)的翻譯方略【摘要】英語被動(dòng)語態(tài)的使用非常廣泛,漢語卻相對較少使用。本文從比較英漢被動(dòng)語態(tài)的體現(xiàn)方式與使用范疇差別入手,發(fā)現(xiàn)英語顯性形式的構(gòu)造被動(dòng)句使用普遍;而漢語存在“受事施動(dòng)化”現(xiàn)象,常以主動(dòng)形式體現(xiàn)被動(dòng)意義。借用《名利場》與楊必譯本這一對名出名譯作為對比材料,歸納被動(dòng)語態(tài)的翻譯方略,并揭示翻譯實(shí)踐的啟示。【核心詞】被動(dòng)語態(tài);英漢翻譯方略;《名利場》;楊必譯本一、引言語言的體現(xiàn)豐富多彩不拘一格。這也對翻譯工作者提出了挑戰(zhàn),只有熟悉語言之間的差別,才干選擇最抱負(fù)的翻譯方略。劉宓慶指出:“翻譯實(shí)務(wù)也好、翻譯研究也好、對比分析也好,思維上的選擇性和批判性都是至關(guān)重要的,目的是擇善從優(yōu),而這里的‘善’就是真實(shí),‘優(yōu)’就是‘適應(yīng)性’(adaptability)――適應(yīng)于目的、效果,適應(yīng)于整體的,全局的發(fā)展”(x)。因此,翻譯思維必須含有高度的選擇性和批判性。譯者必須豐富自己的語言能力,根據(jù)語境選擇恰當(dāng)?shù)姆g方略?!睹麍觥窏畋刈g本以其生動(dòng)流暢的語言被奉為典型譯文。文心在《一仆二主》中如此評價(jià):“讀《名利場》,如讀傳統(tǒng)的白話文小說,通俗清新、美麗流暢的譯文一下子拉近了讀者與原著的距離,讓人感到親切、和藹,歡歡喜喜地讀下去”。楊必的譯文之因此能達(dá)成這樣的效果,不止是譯者透徹理解原作,更在于譯者能突破英語語法的束縛,采用豐富的翻譯手段,從而譯出了通達(dá)自如富有韻味的譯文。因此本文選擇這樣的佳譯,來比較英漢被動(dòng)語態(tài)的差別,探究英語被動(dòng)語態(tài)的翻譯方略,但愿能對翻譯實(shí)踐有所啟示。二、英漢被動(dòng)語態(tài)的比較與分析(一)基本特性與構(gòu)造形式被動(dòng)句能夠分為構(gòu)造被動(dòng)句和意義被動(dòng)句?!皹?gòu)造被動(dòng)句(syntacticpassive)指可借助形態(tài)變化,即用動(dòng)詞的被動(dòng)語態(tài)從構(gòu)造上標(biāo)示出來的被動(dòng)句;意義被動(dòng)句(notionalpassive)指不用動(dòng)詞的被動(dòng)語態(tài),而用主動(dòng)的形式體現(xiàn)被動(dòng)的含義”(邵志洪,230)。英漢被動(dòng)語態(tài)的使用差別很大。就基本特性而言,漢語的語態(tài)范疇是詞匯化來體現(xiàn),而英語用動(dòng)詞的屈折形態(tài)變化來標(biāo)定。構(gòu)造上,漢語的構(gòu)造被動(dòng)句基本有兩類:①詞匯標(biāo)志,即“被”、“叫”、“給”、“讓”;②“為…所”式、“是…的”式、“…的是…”式等特殊句式。英語句子必須主謂構(gòu)造,若選擇受事者作主語,則謂語基本構(gòu)造固定,為“be+pastparticiple”。(二)使用范疇英語中,“主動(dòng)構(gòu)造雖占絕對優(yōu)勢,被動(dòng)形式也無處不在;漢語中被動(dòng)意義的使用明顯沒有前者寬泛”(馮慶華)。英語慣用被動(dòng)句,重要有下列因素:(1)施事未知而難以言明、從上下文能夠不言自知或者受事需要強(qiáng)調(diào)或隱去;(2)出于使句子承上啟下、前后連貫或者豐富句型等造句、修辭的考慮;(3)出于信息類的文體重視事理和活動(dòng)的客觀敘述的需要。相比之下,漢語多使用意義被動(dòng)句。因素有:①漢語被動(dòng)式“曾被稱為‘不幸語態(tài)’(inflictivevoice),重要用以體現(xiàn)對主語而言是不如意或不企望的事”(連淑能,123);②漢語含有“受事施事化”傾向,“其被動(dòng)意義是由語境或者交際者的悟性和語感而共同感知的”(126);③當(dāng)不需要或者不可能說出施事者的時(shí)候,漢語能夠采用無主句、主語省略句或者采用通稱作主語來保持句子的主動(dòng)形式。因此,英語重分析、講客觀的思維模式,主謂構(gòu)造的句法,使得被動(dòng)句使用較為廣泛;而漢語重整體、講主客圓融的思維傾向,更多使用主動(dòng)形式表被動(dòng)意義。下文以《名利場》楊必譯本為例,分析英語被動(dòng)句的多個(gè)翻譯方略。三、英語被動(dòng)語態(tài)的翻譯方略(一)將英語被動(dòng)句式還原施事者作主語,轉(zhuǎn)換為漢語主動(dòng)句例:WhatmorehastheManagerofthePerformancetosay??DToacknowledgethekindnesswithwhichithasbeenreceivedinalltheprincipaltownsofEnglandthroughwhichtheShowhaspassed,andwhereithasbeenmostfavorablynoticedbytherespectedconductorsofthePublicPress,andbytheNobilityandGentry.譯:領(lǐng)班的尚有什么可說的呢?他帶著戲班子在英國各大都市上演,多承各界惠顧,各報(bào)的編輯們也都有好評,又蒙各位大人先生提拔,真是不勝感謝。原文以表演為主語,使用被動(dòng)語態(tài)并借助定語從句、省略等手段將三方面的反映構(gòu)成一種長句,構(gòu)造緊湊。而漢語中,三個(gè)動(dòng)作的實(shí)施主語不同,必須拆分以主動(dòng)語態(tài)進(jìn)行分別敘述,體現(xiàn)了漢語主動(dòng)語態(tài)的普遍性。(二)不需要或不可能指明施事者時(shí),使用泛指人稱作主語、省略主語,或無主句等手段例:ThefamouslittleBeckyPuppethasbeenpronouncedtobeuncommonlyflexibleinthejoints,andlivelyonthewire...譯:那個(gè)叫蓓基的木偶人兒非常有名,大家一致稱贊她的骨節(jié)特別的靈活,線一牽就活潑潑的手舞足蹈。(三)原文物稱做主語,可譯為“受事+動(dòng)詞”構(gòu)造表達(dá)被動(dòng)意義例:Amongthesewould-befugitives,JosremarkedLadyBareacresandherdaughter,whosatintheircarriageintheporte-cochèreoftheirhotel,alltheirimperialspacked,andtheonlydrawbacktowhoseflightwasthesamewantofmotivepowerwhichkeptJosstationary.譯:在這些想走而走不掉的人里頭,喬斯看見貝亞愛格思夫人母女也在。她們坐在車子里,歇在旅館門口,細(xì)軟都已經(jīng)包扎停當(dāng),只可惜沒有拉車的,跟喬斯普通動(dòng)不得身。漢語含有受事施事化傾向,“萬事皆備于我”,“因而形成了一種主題思維方式,我們的注意力放在話題上,而行為者則盡在不言之中”(劉宓慶,324)。因此無需指出施事,主動(dòng)被動(dòng)意義不致發(fā)生混淆時(shí)常采用意義被動(dòng)式。(四)譯為有形式標(biāo)記的“被”、“給”、“讓”等構(gòu)造被動(dòng)句,普通含有消極情態(tài)色彩例:Rumorsofvariousnatureswentstillfrommouthtomouth:onereportaverredthatthePrussianshadbeenutterlydefeated;anotherthatitwastheEnglishwhohadbeenattackedandconquered;athirdthatthelatterhadheldtheirground.譯:大家傳說著多個(gè)各樣的謠言,有的說普魯士全軍覆沒,有的說英國軍隊(duì)受到攻擊,已經(jīng)給打敗了,有的又說英國人站定腳跟堅(jiān)持下去了。英文原文強(qiáng)調(diào)動(dòng)作行為對動(dòng)作承受者來說為不幸的經(jīng)歷或不但愿看到的狀況時(shí),能夠譯成帶有“給”、“叫”、“使”、“被”、“讓”等標(biāo)志的被動(dòng)句。(五)譯為表達(dá)被動(dòng)的特殊句式:“為…所”式、“是…的”式、“…的是…”等例:GunswhichwereheardatBrusselswerephoughinguptheirranks,andcomradesfalling,andtheresolutesurvivorsclosingin.譯:布魯塞爾居民所聽見的炮火,打破了他們的陣勢,兄弟們死傷倒地,活著的又果斷地沖上去。(六)其它詞匯手段例:ForsomemonthsthesalonsofFaubourgSt.Germain,inwhichherplacewassecured,andthesplendorsofthenewCourt,whereshewasreceivedwithmuchdistinction,delightedandperhapsalittleintoxicatedMrs.Crawley...譯:在圣葉孟郊一帶的貴人家里,她的地位十分穩(wěn)固,在燦爛豪華的新宮廷里,她也算得上有身份的貴客??藙谌R太太這樣過了好幾個(gè)月,樂得簡直有些飄飄然。譯者將“herplacewassecured”譯為“她的地位十分穩(wěn)固”;“shewasreceivedwithmuchdistinction”譯為“她也算得上有身份的貴客”,將被動(dòng)構(gòu)造靈活轉(zhuǎn)換為漢語名詞構(gòu)造,流暢而貼切,語言富有體現(xiàn)力,從而給讀者閱讀的美感。四、總結(jié)本文通過對《名利場》楊必譯本中被動(dòng)語態(tài)的翻譯手段的歸納,比較分析了英漢被動(dòng)語態(tài)的形式與使用差別:英語慣用顯性形式的構(gòu)造被動(dòng)句;而漢語存在“受事主語的施動(dòng)化”現(xiàn)象,較少使用構(gòu)造被動(dòng)句,往往還原主語采用主動(dòng)句,或者無主句、主語省略句、主語泛稱句以及其它句式或手段體現(xiàn)被動(dòng)意義。因此,漢英被動(dòng)語態(tài)翻譯時(shí),應(yīng)充足考慮兩種語言的語態(tài)差別,根據(jù)漢語的體現(xiàn)習(xí)慣選擇恰當(dāng)?shù)姆g方略,從而得到精確流暢的譯文。參考文獻(xiàn):[1]馮慶華.劉全福.英漢語言比較與翻譯[M].北京:高等教育出版社,.6.[2]連淑能
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- T/CAZG 002-2019黑頸鶴飼養(yǎng)管理技術(shù)規(guī)范
- T/CATCM 028-2024中藥飲片質(zhì)量評價(jià)新技術(shù)應(yīng)用指南
- T/CATCM 001.2-2017保健類眼貼第2部分:檢測方法
- T/CAR 4-2020制冷自提柜
- T/CAQI 32-2017家用和類似用途飲用水處理裝置用電磁閥
- T/CAQI 274-2022水處理構(gòu)筑物鋼結(jié)構(gòu)模塊智能制造系統(tǒng)技術(shù)要求
- T/CAQI 249-2022民用建筑室內(nèi)空氣質(zhì)量分級與評價(jià)
- T/CAMIR 003-2022媒體大數(shù)據(jù)分類分級指南
- 法治相關(guān)面試題及答案
- 公司面試題型及答案
- GB/T 17468-1998電力變壓器選用導(dǎo)則
- 有機(jī)化學(xué)課件第十九章
- 工程部部門級安全培訓(xùn)課件
- DB42T1745-2021橋梁高強(qiáng)度螺栓連接安裝技術(shù)指南
- 實(shí)驗(yàn)室安全記錄表
- 進(jìn)出口業(yè)務(wù)內(nèi)部審計(jì)制
- 揚(yáng)塵污染防治監(jiān)理實(shí)施細(xì)則
- 教科版二年級下冊各單元知識整理復(fù)習(xí)及思維導(dǎo)圖-課件
- 四年級下冊數(shù)學(xué)課件-3 乘法分配律2-冀教版14張PPT
- 《學(xué)弈》優(yōu)質(zhì)課教學(xué)課件
- 2022年檢驗(yàn)科三基試題及答案
評論
0/150
提交評論