版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
簡單句英漢語言比照與翻譯TheoryandPracticeofEnglish-ChineseTranslation序言:談翻譯——傅雷在?〈高老頭〉重譯本序?中說:“譯本與原作,文字既不侔,規(guī)那么又大異。各種文字各有特色,各有無可模仿的優(yōu)點,各有無法補救的缺陷,同時又各有不能侵犯的戒律。像英、法,英、德那樣接近的語言,尚且有許多難以互譯的地方;中西文字的格遠過于此,要求傳神達意,銖兩悉稱,自非死抓字典,按照原文句法拼湊堆砌所能濟事。〞保存原文句法與譯文表達原作精神的問題,傅雷也有精辟的論述:“假設破壞本國文字的結構與特性,就能傳達異國文字的特性而獲得原作的精神,那么翻譯真是太容易了。不幸那種理論非但是刻船求劍,而且結果是削足就履,兩敗俱傷。〞1--怒安.傅雷談翻譯劉宓慶:"西方各語種在SLT與TLT之間的實現(xiàn)形式轉換的可行性比漢外翻譯大得多?!醇葘崿F(xiàn)意義對應,又實現(xiàn)形式對應。這在漢語與西方語言之間的轉換中是根本辦不到的。根本上,漢外互譯必須放棄拘守形式的努力而傾全力于意義。〞1--翻譯與語言哲學翻譯是把一種語言表達的意義用另一種語言傳達出來,以到達溝通思想情感、傳播文化知識、促進社會文明,特別是推動譯語文化興旺興盛的目的。YanFu’s(嚴復)“threecharacterguide〞,whichwasfirstproposedin1898,istheprincipleof“faithfulness,expressiveness,andelegance〞(信、達、雅).Somerevisionssuchasfaithfulness,expressivenessandcloseness(信、達、切);faithfulness,expressivenessandfitness(信、達、貼),FuLei’s(傅雷)spiritualconformity/resemblanceinspirit(神似)QianZhongshu(錢鐘書)transmigration(化境)〞魯迅:翻譯:一當然力求其易解,一那么保存原作的豐姿。反對牛頭不對馬嘴,提出“寧信而不順〞之原那么。林語堂:“忠實、通順、美〞梁實秋:“寧錯務順〞瞿秋白:“信順統(tǒng)一〞許淵沖:“音美、形美、意美〔三美〕翻譯語錄:e.g.天目山林深人少,古樹掩映,清泉石上流,霧生半山腰,如仙境一般。Mt.Tianmu,denselyforestedandscarcelypopulated,islikeafairylandwhereheavyfogsenvelophalfwayupthemountainandclearstreamsflowalongthevalleys.【根本知識】漢語-線性序列結構VS英語-空間結構句型結構:英語“葡萄藤型〞結構〔grapevinestructure〕,意為在短短的主干上派生出長長的枝蔓和豐碩的果實;漢語“竹竿型〞結構〔bamboostructure〕,意為很少疊床架屋,節(jié)外生枝,而是一個短句接一個短句地往下延伸英語形合(hypotaxis)主要通過詞本身的形態(tài)變化來表達語法意義〔格,數,時等〕漢語意合(parataxis)靠句子內部邏輯聯(lián)系英語“枝杈形“結構,采用主從關系的形合法(useofhypotaxis)猶如“參天大樹,枝葉橫生〞漢語“波浪形〞結構,以時序或邏輯順序排列順序層層推進的,宛如“萬頃碧波,層層推進〞。英語造句著重用關聯(lián)詞語將句子的主干與上下左右勾連,進行空間搭架,因此可以稱為“營造學手法〞〔architecturalstyle〕漢語造句偏重從動詞著眼,將各局部根據時間順序一一予以安排,因此,可以稱為“編年史手法〞〔chroniclestyle〕【根本句型】:1.主——動——補〔SVC〕結構:謂語動詞為連系動詞〔LinkingVerb〕2.主——動〔SV〕結構:謂語動詞為不及物動詞〔IntransitiveVerb〕3.主——動——賓〔SVO〕結構:及物動詞〔TransitiveVerb〕4.主——動——賓——賓〔SVoO〕結構:雙賓語及物動詞(DitransitiveVerb)5.主——動——賓——補〔SVOC〕結構:復雜賓語及物動詞(ComplexTransitiveVerb)
英語多長句,漢語多短句/Interestinhistoricalmethodshadarisen/lessthrough/externalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectualdiscipline/andmorefrom/internalquarrelsamonghistoriansthemselves/.【譯文】人們對歷史研究方法產生了興趣,這與其說是因為外部對歷史作為一門知識學科的有效性提出了挑戰(zhàn),還不如說是因為歷史學家內部發(fā)生了爭吵?!痉治觥坑⑽脑涫莻€典型的長句,由27個詞組成,中間沒有使用任何標點符號,完全靠語法結構使整個句子的意思化零為整:lessthrough...andmorefrom構成一個復雜的狀語修飾動詞arisen。中文翻譯中,"..產生興趣"獨立表達,兩個原因那么分別由不同的句子表達,從而整個句子被化整為零。英語常用短語動詞,句中意義緊湊,較多使用名詞和介詞;漢語那么喜歡用短句,句中意義松散,多使用動詞。/Norway'sprimeministercannotusehisnewbomb-proofcar/despite/athreatofattackbyalQaeda/because/Norway'sstateroadauthoritysaysitistooheavy,/ReutersreportedMonday./【譯文】路透社周一報道,盡管受到基地組織威脅,挪威首相還是不能使用他的新防爆炸轎車,因為挪威道路管理部門稱新車太重?!痉治觥吭摼錇楹唵尉洳贿^附屬成分多,中文翻譯無法用一句長簡單句表達,因為會很難斷句并造成理解困難。最后將其劃分為幾個意群,由多個短句表達。alQaeda基地組織/TheAmericaneconomicsystemis,/organizedaroundabasicallyprivate-enterprise,/market-orientedeconomy/inwhichconsumerslargelydeterminewhatshallbeproduced/byspendingtheirmoneyinthemarketplaceforthosegoodsandservices/thattheywantmost.【譯文】美國的經濟根本是以私有企業(yè)和市場導向經濟為架構的,在這種經濟下,消費者在市場上為那些他們最想要的貨品和效勞付費,在很大程度上決定了什么應該被制造出來?!痉治觥吭摼渲髡Z為美國經濟,并對美國經濟進行定義,"inwhich"從句修飾市場導向性經濟,"byspending.."通過在市場中國購置他們想要的商品和效勞?!皁rganized..〞為插入成分,修飾美國經濟。該句為簡單句,主干局部為“TheAmericaneconomicsystemismarket-orientedeconomy“其余為修飾成分,但在翻譯時并不能用單個簡單句就能解決問題,必須將它拆分為多個短句。/ThedirectorgeneraloftheWorldHealthOrganization(WHO),Mr.HalfdanMahler,yesterdaypredicted/that/upto100millionpeopleworld-widemaybecomeinfectedwiththeAIDSvirusinthenextfourorfiveyears/andthat/bythattimeitwouldcostatleast$115billionayeartocounteractthedisease,/whenvirusmayvaryastimegoesandbecomehardertocontrol/.【譯文】世界衛(wèi)生組織執(zhí)行長官HalfdanMahler先生,昨天預言在今后四、五年內全世界將可能有1億人感染愛滋病;屆時,由于愛滋病毒有可能變異,難控制,每年可能需要投入15億美元來對付它?!痉治觥吭摼渲杏申P聯(lián)詞that,and,that,when,and連接從句,不過在中文表達中這些關聯(lián)詞沒有實際意義,所以翻譯時應按漢語的習慣根據功能及語義把原句分成假設干意群組,刪掉所有無實際意義的關聯(lián)詞,最后調整語序。該句中主干為"WHO執(zhí)行長官預言..和.."counteractvt.抵消;中和;阻礙英語多從句,漢語多分句/Onthewholesuchaconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeofconfidence/butonlyifthechildcanbeassumedtohavehadthesameattitudetowardsthetestastheotherwithwhomheiscompared,/andonlyifhewasnotpunishedbylackofrelevantinformationwhichtheypossessed.【譯文】總的來說,得出這樣一個結論是有一定程度把握的,但是必須具備兩個條件:能夠假定這個孩子對測試的態(tài)度和與他相比的另一個孩子的態(tài)度相同;他也沒有因缺乏別的孩子已掌握的有關知識而被扣分。【分析】原句中兩個onlyif引導的從句外表使整個句子變得很復雜,可是由于有并列連詞but和and,使整句話的邏輯關系十分清楚:“…能夠得出結論…但是只要…而且只要…〞。為了使中文表達更加清楚,“butonlyif...andonlyif...〞首先提綱挈領——“但是必須具備兩個條件……〞這種做法給人的感覺是譯文中沒有從句,有的只是一些不同的分句而已。小技巧:英語句子不僅可以在簡單句中使用很長的修飾語使句子變長,同時也可以用從句使句子變復雜,而這些從句往往通過從句引導詞與主句或其它從句連接,整個句子盡管外表上看錯綜復雜卻是一個整體。漢語本來就喜歡用短句,加上表達結構相對松散,英語句子中的從句翻成漢語時往往成了一些分句。Thus,intheAmericaneconomicsystemitisthedemandofindividualconsumers,coupled[耦合的]withthedesireofbusinessmentomaximizeprofitsandthedesireofindividualstomaximizetheirincomes,thattogetherdeterminewhatshallbeproducedandhowresourcesareusedtoproduceit.[譯文]因此,在美國的經濟體系中,個體消費者的需求、商人試圖最大化其利潤的欲望、個人想最大化其收入效用,這三種欲望相結合,決定了什么應該被制造出來,也決定了如何用資源來制造它們。[分析]該句中前半句意義有三個局部組成:個體消費者的需求、商人試圖最大化其利潤的欲望、個人想最大化其收入效用,動詞Coupled連接后面兩個短句,togetherdetermine后what引導的從句和how引導的從句同時做賓語
英語多代詞,漢語多名詞
--主語、賓語等名詞成分在句子中,英語多用名詞和介詞,漢語多用動詞。英語不僅有we、you、he、they等人稱代詞,而且還有that、which之類的關系代詞,在長而復雜的句子,為了使句子結構正確、語義清楚,同時防止表達上的重復,英語往往使用很多代詞。漢語雖然也有代詞,但由于結構相對松散、句子相對較短,漢語里不能使用太多的代詞,使用名詞往往使語義更加清楚。英語的代詞種類繁多、應用廣泛,不僅有人稱代詞(具有主格、賓格和人稱變化)和物主代詞(名詞性物主代詞和形容詞性物主代詞),還有疑問代詞(what、who、whom等)、關系代詞(that、which等)、不定代詞(few、others、any等)等等。為了防止重復,英語句子對再次出現(xiàn)的名詞普遍使用代詞替代,這是英語代詞的根本用法之一。盡管漢語也有代詞,但由于句子較短,結構松散,代詞太多會造成歧義,所以漢語中代詞的運用不如英語那么頻繁。然而作為一種意合性語言,漢語喜歡較多地使用名詞,這樣可以使語意更加清楚,不會造成歧義。因此,英譯漢時,首先在理解英語句子結構時就要明白代詞的具體指代,如果某個代詞前面有幾個可能的替代時,一定要仔細篩選:其次,在表達時盡量復原出具體的指代對象,不要簡單地重復代詞。Ourfriendswereobviouslyquitedisturbedbytheattitudeofthoseinthecountrywhoisthoughttomisrepresenttheargumentsoftheexpertsandrejectthemoutofhand.【譯文】國內有些人企圖歪曲專家們的論點和對這些論點輕易加以批駁,這種態(tài)度令我們的朋友深感不安?!痉治觥吭摼渲械拇~them是替代experts呢還是替代arguments呢?稍加分析,可知應該是替代arguments,翻譯成中文時需要將其復原。如果直譯成"他們",就會產生模棱兩可難以理解的結果。該句主干局部為“Ourfriendsweredisturbedbytheattitude.."Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,andcarswithpollutionmonitorsthatwilldisablethemwhentheyoffend.【譯文】屆時,將出現(xiàn)由機器人主持的電視訪談節(jié)目及裝有污染監(jiān)測器的汽車,一旦這些汽車污染超標(或違規(guī)),監(jiān)測器就會使其停駛?!痉治觥客碓摼渲械拇~them是替代汽車還是監(jiān)視器呢?根據全句意思得出,當“汽車〞超標時,監(jiān)視器會停駛“汽車〞,因此兩個them均代表"汽車".Havingreviewedvarioustechnicalpossibilities,Iwouldnowliketocommentonthedangersthatmightbepresentedbytheirfulfillmentandtocomparethesewiththeconsequencesofeffortstopreventthisdevelopment.【譯文】在分析了技術上的可能性之后,現(xiàn)在我想對這些可能性如果變成現(xiàn)實而可能帶來的危險談些看法,并對這些危險和竭力阻止這個技術開展所帶來的后果做些比較。【分析】原文中有三個代詞their,these和this。如果只是模糊地直譯出來,很難理解原文的意思.首先,their是指代其前面的復數,從形式上看,dangers和possibilities都有可能;但從與fulfillment的搭配來看,只能是possibilities,因為只能是"實現(xiàn)可能性",而不能"實現(xiàn)危險".其次,these也可能是指代dangers和possibilities,但根據原文comparethesewithconsequencesofeffortstopreventthisdevelopment可知,這兩種比較只能是阻止this開展的做法帶來的后果和this開展的危險之間的比較,而不能是后果與可能性之間的比較,所以這里的these應該指代dangers最后,this是指代前面的某個單數形式,根據上下文語境及與development的搭配可知,這個this只能是指“某種技術〞。該句的主干局部為"Iwouldnowliketocomment..andtocompare.."英語多被動,漢語多主動盡管英語和漢語中都存在被動語態(tài),但相比較而言,英語更喜歡使用被動語態(tài),特別是在一些正式的書面文體中,比方科技英語、醫(yī)學英語等。有時,漢語也會經常使用一些由“被〞引導的被動句,但是更多的時候是用主動表被動,比方由“讓〞、“給〞、“由〞、“據〞等詞語表達的句子。所以,在英譯漢時,要盡量把英語的被動句翻譯成漢語的主動句,尤其是一些習慣的表達方法,比方:itissaidthat...(據說……),itisgenerallyconsideredthat...(大家普遍認為……)等這些約定俗成的習慣用法。一般說來,可以把英語句子的主語變成漢語句子的賓語,再將被動語態(tài)局部翻譯成主動;如果英語句子有by引導的施動者,將其譯為漢語的主語;如果沒有,那么可不要或根據需要予以補充。ItwasstillthoughtunusualinsomeplacesthatprogramscouldbecalledupbyviewerstobedisplayedontheirTVscreensathome.
【譯文】有些地方的人們仍然認為,觀眾打要求在自己家里的電視屏幕上播放節(jié)目是一件不平常的事情。
【分析】原文中有三個被動語態(tài)形式wasthought,couldbecalledup,tobedisplayed,都譯成了漢語的主動語態(tài):“認為〞、“打〞和“播放〞。其方法是:itwasthoughtthat...,按照漢語習慣,補充了主語,譯為“人們認為……〞;couldbecalledup,將by后施動者viewers譯成主語,被動局部譯成主動;tobedisplayed譯成主動修飾programs。Newactionsmustbetakentopreventairpollution.【譯文】必須采取新行動來阻止空氣污染?!痉治觥吭氖且粋€簡單的不需要指明施動者的被動語態(tài),所以直接將主語變成賓語,被動語態(tài)局部翻譯成主動就可以。此外,在有些情況下,英語中的被動語態(tài)翻譯成漢語的主動語態(tài)和被動語態(tài)都可以。例如:Thefamoushotelhadbeendestroyedbythebigfire.
大火把這家著名的旅館毀掉了。(主動)/這家著名的旅館被大火毀掉了。(被動)Shewascaughtinthedownpour.
她淋雨了。(主動)/她被雨淋著了。(被動)Anditisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbynomeansbecomparedwiththeseprocesses,andthattheyhavetoberequiredbyasortofspecialtraining.【譯文】許多人認為,普通人的思維活動根本無法與科學家的思維活動相比,認為這些思維活動必須經過某種專門訓練才能掌握。【分析】原文中有三個被動語態(tài)isimagined,becompared和berequired,譯成漢語都變成了主動表達:認為、相比和掌握。有些英語被動需要把主語譯成漢語的賓語,這樣才能更加符合中文的表達習慣。Newsourcesofenergymustbefound,andthiswilltaketime,butitisnotlikelytoresultinanysituationthatwilleverrestorethatsenseofcheapandplentifulenergywehavehadinthepasttime.【譯文】必須找到新的能源,這需要時間;而過去我們感覺到的那種能源價廉而充足的情況將不大可能再出現(xiàn)了。小技巧:英語比較喜歡用被動語態(tài),科技英語尤其如此。漢語雖然也有"被"、"由"之類的詞表示動作是被動的,但這種表達遠沒有英語的被動語態(tài)那么常見,因此,英語中的被動在漢譯中往往成了主動。下面是一組常用被動句型的漢譯:Itmustbepointedoutthat...必須指出……Itmustbeadmittedthat...必須成認……Itisimaginedthat...人們認為……Itcannotbedeniedthat...不可否認……Itwillbeseenfromthisthat...由此可知……Itshouldberealizedthat...必須認識到……Itis(always)stressedthat...人們(總是)強調……Itmaybesaidwithoutfearofexaggerationthat...可以毫不夸張地說……這些常用被動句型屬于習慣表達法,在科技英語中出現(xiàn)頻率很高,我們不僅要熟悉這些句型的固定翻譯,同時要認識到許多英語中的被動從習慣上來講要譯成漢語的主動。英語多變化,漢語多重復英語的同一個意思有多種表達方式,可以通過不同的詞或短語來表達,比方表達“我認為〞,可以用asfarasI'mconcerned,inmyopinion,Ithink,Ibelieve等;也可以通過詞性變化或句型變化來表達,比方表示“……很重要〞,可以用句型“itisimportanttodosth.〞或“sth.isofgreatimportance〞等;還可以通過使用代詞來變化表達形式等等。但是,漢語的替換表達形式就沒有這么豐富多彩了,漢語對同一個意思的表達一般多使用重復的方法,所以許多英語的替換表達形式翻譯成漢語時要予以重復。e.g.Themonkey'smostextraordinaryaccomplishmentwaslearningtooperateatractor.Bytheageofnine,themonkeyhadlearnedtosoloonthevehicle.【譯文】這只猴子最了不起的成就是學會駕駛拖拉機。到九歲的時候,這只猴子已經學會了單獨表演駕駛拖拉機了。【分析】tractor和vehicle在句中顯然都表示"拖拉機",英語表達上有變化,而譯成漢語時使用了重復表達法。Hehatedfailure;hehadconquereditallhislife,risenaboveit,anddespiseditinothers.(代詞替代:it替代failure)【譯文】他厭惡失敗,他一生中曾戰(zhàn)勝失敗,超越失敗,而且藐視別人的失敗。【分析】英語中對再次出現(xiàn)的詞語,一般使用代詞來替代;翻譯成中文時,要找出具體的替代對象,并對其進行重復。Ifthegreenhousetheoryiscorrect,theearth'stemperaturewillriseuntiltheamountofradiationemittedfromtheplanetisequaltothesolarenergyitabsorbs.(同義詞替代:theearth與theplanet同義)【譯文】如果溫室效益理論正確,地球的溫度將會升高,直到它所輻射的射線量與它所吸收的太陽能量相等時為止?!痉治觥縫lanet(行星)的含義比earth(地球)大,但兩者有所屬關系。根據上下文可知,此處的planet就是指"地球",再次出現(xiàn)時又用“it〞替代。英語多抽象,漢語多具體與漢語比較而言,英語表示狀態(tài)或抽象概念的抽象名詞較多。在英譯漢時,如果直譯后不能說明漢語所要表達的具體意思,常常需要通過增詞翻譯或者改換說法的方法,把這些抽象名詞具體化。尤其對于通過加后綴形式構成的名詞,更應該根據具體語境予以補充翻譯。例如:commercialization(商業(yè)化情況/形勢)、independence(獨立性)、unemployment(失業(yè)現(xiàn)象)、ignorance(愚昧狀態(tài))、loyalty(忠心程度)等等。e.g.TheywantedagenerationofAmericansconditionedtoloyaltyandduty.【譯文】他們希望把下一代美國人訓練得忠于祖國,恪盡職守?!痉治觥吭涫且粋€單句,很好理解,難點在于不好處理loyalty和duty,直譯成“忠心和職責〞,覺得別扭。因此,需要根據上下文增加一些詞匯,使其含義具體化。Untilsuchtime/asmankindhasthesensetoloweritspopulationtothepoints/whereastheplanetcanprovideacomfortablesupportforall,peoplewillhavetoacceptmore"unnaturalfood."【譯文】除非人類終于意識到要把人口減少到這樣的程度:使地球能為所有人提供足夠的飲食,否那么人們將不得不接受更多的“人造食品〞?!痉治觥吭闹杏腥齻€抽象的名詞:sense,point和support和兩個抽象的形容詞comfortable和unnatural。根據大綱中詞匯表提供的解釋,sense可指“感覺〞、“判斷力〞,point的意思是“點〞,support的意思是“支撐(物)〞、“支持(物)〞,comfortable是“舒適的〞,unnatural是“非自然的〞,都是意思十分抽象的詞,如果不進行具體化處理,譯文就可能是這樣:除非人類有這樣的感覺,把人口減少到這樣的,使地球能為大家提供舒適的支持,否那么人們將不得不接受更多的"非自然的食物"。該句使用虛擬語氣,主語為mankind/people,前半句為一般現(xiàn)在時,后半句為一般將來時態(tài)IboughtthethinnestvestmentsIcouldfind,alsoaheavyonewithawarmtopcoat,becauseIwouldencounterextremesofweather.【譯文】我知道我會碰到最冷和最熱的天氣,所以我買了一套我能物色到的最薄的衣服,還買了一套帶有暖和大衣的厚衣服?!痉治觥勘揪浣Y構簡單,有一個主句和兩個從句構成:定語從句和原因狀語從句,謂語動詞為bought,because引導的原因狀從解釋主句起因表過去將來時態(tài)。難點在于對extremes這個抽象名詞的翻譯,能直譯成“極端〞嗎?顯然不行,但它也確實是這個含義,所以需要做一些轉化處理:顯而易見,天氣的極端不就是“最冷和最熱〞嗎。所以我們在英漢翻譯中應當學會轉換,防止直譯,從而實現(xiàn)翻譯的“信、達、雅〞高度。小技巧:英文句子難譯主要難在結構復雜和表達抽象上。通過分析句子的結構,把長句變短句、從句變分句,結構上的難題往往迎刃而解。表達抽象那么要求翻譯者吃透原文的意思、用具體的中文進行表達,通常具有更大的挑戰(zhàn)性。disintegration土崩瓦解ardentloyalty赤膽忠心totalexhaustion筋疲力盡far-sightedness遠見卓識carefulconsideration深思熟慮perfectharmony水乳交融feedonfancies畫餅充饑withgreateagerness如饑似渴lackofperseverance三天打魚,兩天曬網makealittlecontribution〔捐款;捐助〕添磚加瓦onthevergeofdestruction危在旦夕從上面的例子不難看出,英語表達往往比較抽象,漢語那么喜歡比較具體。英語多引申,漢語多推理Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistorians,modernpracticemostcloselyconformstoonethatseeshistoryastheattempttorecreateandexplainthesignificanteventsofthepast.【譯文】盡管關于歷史的定義幾乎和歷史學家一樣多,現(xiàn)代實踐最符合這樣一種定義,即把歷史看作是對過去重大歷史事件的再現(xiàn)和解釋?!痉治觥?recreate"根據構詞法和一般詞典上解釋都是“重新創(chuàng)造〞,但其帶有賓語thesignificanteventsofthepart,從邏輯上來講,"過去的重大歷史事件"是不能"重新創(chuàng)造"的,原文顯然對recreate一詞的詞義進行了引申。做翻譯時經常會有這樣一種感受:某個詞明明認識,可就是不知道該怎樣表達。由本句來看這其實就是詞的引申和推理在起作用。英語有兩句俗話:一是Youknowawordbythecompanyitkeeps.(要知義如何,關鍵看詞伙),二是Wordsdonothavemeaning,butpeoplehavemeaningforthem.(詞本無義,義隨人生)。這說明詞典對詞的定義和解釋是死的,而實際運用中的語言是活的。從原文角度來說,這種活用是詞義和用法的引申,翻譯的時候要準確理解這種引申,譯者就需要進行推理。e.g.It‘sabalmyeveningascouplesstrolltheNileRiver,claspingeachotheratthewaist,youngloverswhispersweetthingsintotheirpartner’searsandsometimesevensneakkisses.Atonetime,theseunmarriedMuslimcoupleswouldhaveriskedlashingswithahippopotamus-skinwhip-orworse-forsuchpublicaffection.Butforthefirsttimesincethe1989IslamicrevolutionimposedstrictsocialrulesinSudan,thegovernmentappearstoberelaxingenforcement
ofSharia,orIslamiclaw.【譯文】一個柔和的夜晚,情侶們漫步在尼羅河畔,互摟腰肢,細語輕吻。從前,這些穆斯林未婚青年將會因此而受到鞭刑。但1989年伊斯蘭革命將嚴酷的社會裁決強加在蘇丹后,政府首次在伊斯蘭刑律上表現(xiàn)出緩和的態(tài)度。
英語重形合漢語重意合就整體結構和表達方式而言,英語是一種形合性的語言,而漢語那么是一種意合性的語言。英語的句子一般是按照固定的結構和方式來組織和表達的,偏重于形式;漢語的句子那么是按照其字詞的含義來組合和連接的,表達方式靈活多變,偏重于語意。英語句子之間的關系可以通過時態(tài)、標點符號、連接詞等表示得一清二楚;而漢語句子之間的關系那么要靠句子本身的語意來表現(xiàn)。e.g.Anotherattempt,andyou'llsucceed.【譯文】再試一次,你就會成功。/只要再試一次,你就會成功【分析】本句是一個由and連接的簡單并列句,一般將來時態(tài)明確說明了兩句間的動作關系。但漢語譯文就比較靈活,句子之間的關系主要靠語意來表達,關聯(lián)詞可譯也可不譯,一般習慣于不譯。Nowtheintegratedcircuithasreducedbymanytimesthesizeofthecomputerofwhichitformsapart,thuscreatinganewgenerationofportableminicomputer.【譯文】現(xiàn)在集成電路成了計算機的組成局部,使計算機的體積大大縮小,從而產生了新一代的可攜式微型計算機?!痉治觥勘揪涫怯芍髡Z為integratedcircuit的主句、which引導的定語從句和creating現(xiàn)在分詞狀語組成的主從復合句。主句用現(xiàn)在完成時,定語從句用一般現(xiàn)在時,再加一個由thus連接的現(xiàn)在分詞短語作狀語,通過時態(tài)、逗號、關聯(lián)詞和現(xiàn)在分詞短語把各句之間的關系表達得非常清楚。而漢語那么在對各句簡單陳述的根底上,通過調整語序和運用“使〞、“從而〞的詞意把各句之間的層層遞進的因果關系表達出來。小技巧:掌握“英語重形合、漢語重意合〞的差異是做好英漢互譯的核心。英譯漢時,要盡量在理清英語各句關系的根底上,打亂其原有的句式結構,按照“漢語重意合〞的表達習慣和方式,重新組織句序;相反,在漢譯英時,要把漢語各個分句的關系盡量用連接詞、時態(tài)和標點符號等予以表示,最后按照英語的表達習慣組合成復雜的句子結構。例如,眾所周知的,雖然“l(fā)ongtimenosee〞(好久不見了)這句典型的中式英語也廣為接受,但它是不符合英語表達習慣的,是典型的不顧英語語法和句型結構的誤譯。其實,按照英語的語法結構,應該這樣表達:It'salongtimesincewesaw.此外,在做英譯漢時,要盡量防止“翻譯腔〞。所謂“翻譯腔〞,就是指英文的意思雖然勉強能懂,但直譯或硬譯的痕跡到處可見,“洋味〞太重,可讀性太低。究其原因,一是實踐較少,經驗缺乏;二是語言能力有限,重形式而輕內容,沒有掌握英漢兩種語言的根本差異和一些必要的翻譯技巧,見到什么就翻譯什么。Whenarepresentativeexceedshisallottedtime,thePresidentshallcallhimtoorderwithoutdelay.【原翻譯】當一位代表超過他的分配時間,主席將告訴他命令,不要推遲?!靖倪M翻譯】(如果)代表發(fā)言超過規(guī)定時間,主席應催促他遵守規(guī)那么?!痉治觥吭摼涫且粋€when引導的主從復合句,看似一個簡單的"主將從現(xiàn)"句,但卻不能直譯成漢語(如第一句譯文)。When從句其實表示一種假設,如果直譯成“當……時候〞,就沒有表達出原句的邏輯關系;his這樣的形容詞性物主代詞翻譯成中文時可以不譯;shall是個情態(tài)動詞,不是將來時;order是名詞,表示“規(guī)那么〞,不能硬譯為“命令〞。
英語句長復雜漢語句短簡練英語是一種形合性的語言,注重句子的結構,句與句之間可以靠標點符號、連接詞、介詞等銜接而無限擴展,往往一句話可以包含多個意思,是一種“樹形結構式〞的語言。漢語那么相反,它是一種意合性的語言,句與句之間的關系主要通過字詞的語意來表達,一句話一般只能表達一個意思,是一種“竹形結構式〞的語言。因此,在英譯漢時,遇到復雜的長句,首先要有耐心地分析句子成分,抽出主句和從句的主干,將其翻譯成獨立的分句;其次,一些狀語,比方分詞短語、介詞短語等,也可以譯成短句;最后,按照漢語的表達習慣,將這些分句連接起來。e.g.Plasticsismadefromwaterwhichisanaturalresourceinexhaustibleandavailableeverywhere,coalwhichcanbeminedthroughautomaticandmechanicalprocessesatlesscostandlimewhichcanbeobtainedfromthecalcinationsoflimestonewidelypresentinnature.【譯文】塑料是由水、煤和石灰石制成的。水是到處可以獲得的、取之不盡的一種自然資源;煤可以通過自動化和機械化來開采,本錢較低;石灰可由煅燒自然界廣泛存在的石灰石而得到?!痉治觥吭氖且粋€典型的英語復雜長句,由42個單詞組成,全靠一個逗號和幾個連詞結合成一個多層次的、內容豐富的句子。主句的主干是:Plasticsismadefromwater,coalandlime;water,coal和lime之后各有一個定語從句,其中的后兩個定語從句還是被動語態(tài)。所以,按照漢語的表達習慣,翻譯時要化整為零,可以把主句和各個定語從句分開譯成短句,其中的一些狀語比方atlesscost也可以單獨處理成短句。inexhaustible取之不竭的;mechanical機械的;力學的;calcinations段燒limestone石灰?guī)r英語重心在前漢語重心在后英漢兩種語言的邏輯思維有明顯的不同:英語往往是“開門見山〞,先說明結論,再進行論證、描述或講述事實,也可簡單概括為“先果后因〞,即重心在前;漢語那么習慣于“循序漸進〞,往往按照事情的開展順序,由事實到結論或由因到果進行論述,可以簡單歸納為“先因后果〞,即重心在后。英語主句為主要局部,一般放在句首,即重心在前;而漢語一般按照邏輯和時間順序,將主要局部放在句尾,即重心在后。在英譯漢時,我們要注意這種邏輯思維上的差異。具體地,在正確理解英語原文邏輯關系的根底上,打亂英語的句子結構,按照漢語思維邏輯的表達方式重新安排句子的語序。例如:Mr.Smithwasarrestedwhenhehimselfwasnotawarethatcrimehehadcommitted.【譯文】史密斯先生自己還不知道犯了什么罪,人家就把他逮捕了。時間順序:
Nothinghashappenedsinceweparted.自從我們別后未發(fā)生任何事情。邏輯順序:Thepeopleofasmallcountrycancertainlydefeataggressionbyabig
country,ifonlytheydaretoriseinstruggle,daretotakeuparms,andgraspin
theirownhandsthedestinyoftheirowncountry.小國人民只要敢于奮起斗爭,敢于拿起武器并將國家的命運掌握在自己手中,就一定能擊敗大國的侵略。PoliticiansaretheleasttrustedpeopleinBritain,withmore
faithplacedincarsalesmen,asurveyreleasedonTuesdayrevealed.據本周二公布的一項調查顯示,政客在英國是最不被信任的人,對其信任度還不如汽車銷售人員。TryingtopassanothercarwhiletravelingathighspeedbroughtseriousinjurytotwomenlastnightwhentheirautomobileoverturnedtwiceonWashingtonboulevardatPotterAvenue.【譯文】昨晚,兩名男子在波特大街的華盛頓大道口發(fā)生車禍,嚴重受傷。他們的車在試圖高速超越另一輛車時連打了兩個滾。Everybodyherehasachancetostudyunlesshedoesn'twantto.【譯文】除非自己不愿意學,這里的每個人都有學習的時機?!痉治觥可厦娴膬删湓捴懈饔幸粋€從句:when引導的時間狀語從句和unless引導的條件狀語從句。按照英文的習慣,這兩種從句一般位于主句之后,以突出主句的重要性,也就是重心在前;但是,漢語習慣按照時間順序、事件的因果關系等來表達,即重心在后。所以,遇到翻譯狀語從句時,一定要注意兩種語言思維邏輯表達的差異性,對句子的語序作出必要的調整。再如,比較復雜的句子:However,governmentinterventionhasbeenfoundnecessaryfromtimetotimetoensurethateconomicopportunitiesarefairandaccessibletothepeople,topreventflagrantabuses,todampeninflationandtostimulategrowth.【譯文】然而,為了確保人人均可獲得平等的經濟時機,防止公然的不正當行為,抑制通貨膨脹并刺激經濟增長,人們發(fā)現(xiàn)政府的干預常常是必要的?!痉治觥咳绻凑赵牡恼Z序來翻譯,恐怕會不知所云。該句雖長,但只有一個主句和that引導的從句。主句成分為"governmentinterventionhasbeenfoundnecessary"是被動語態(tài),需要翻譯成漢語的主動語態(tài),并加主語;toensure與其后的toprevent,todampen和tostimulate是四個并列的目的狀語,可譯成漢語的四個并列分句;最后,再按照漢語邏輯思維的方式重新調整原文的語序。
英語注重省略漢語注重補充盡管英語句子是按照一定的規(guī)律組合起來的,可以一目了然地知道其結構,但英語也習慣于使用省略。一方面,省略是為了簡潔,防止重復;另一方面,由于英語句子結構嚴謹,即使省略一些成分,也不會阻礙其意義的表達。然而,這對于英語為非母語的中國學生來說,卻帶來了理解和翻譯表達上的困難。這主要是因為:一方面,對英語邏輯思維和表達方式缺乏必要的了解;另一方面,習慣于漢語意合性語言的表達方式,講求詞語的均衡與對稱,喜歡使用排比式的詞匯,往往是越表達越覺得意猶未盡,也越想補充說明。所以,在英譯漢時,一定要注意英漢各自的用詞習慣。在分析析英語句子結構,特別是遇到非正常的結構時,一定要考慮是否存在省略現(xiàn)象。盡管英語的省略現(xiàn)象普遍存在,幾乎所有的成分都可以省略,但是它的省略卻具有一定的規(guī)那么:省略局部一定在其之前出現(xiàn)過,或者是一些語法上的省略,比方定語從句中先行代詞做賓語時、虛擬語氣中if的省略等。Everybodyhasaresponsibilitytothesocietyofwhichheisapartandthroughthistomankind.【譯文】每個人都對他所屬的社會負有責任,并且通過社會而對人類負責?!痉治觥勘揪潆m短,但是and后的成分不好理解,因為它省略了一些成分。如果沒看到這一省略,就不能理解原文的含義,更會譯出難懂的中文:每個人都對他所屬的社會負有責任,并且由此走向人類。(每個人不是都屬于人類嗎?怎么又走向人類呢?)其實,該句是在this后省略了前面出現(xiàn)的“everybodyhasaresponsibility〞(符合省略的規(guī)那么),this指“thesociety〞。所以,根據漢語習慣,將其補充完整,即可得到正確的譯文。Ikeptgoingbacktothenightmareatoddtimesduringtheday,thenatnightwhenIwasbeingputtobed.【譯文】我白天不時想到那個噩夢,晚上臨睡時也會想到它?!痉治觥吭臑槭÷跃?,否那么then后面就沒有主句,難以理解。據此,可知省略成分為:Ikeptgoingbacktothenightmareatoddtimes(atnight)。譯成漢語時,要對省略成分重復,即“也會想到它〞。
小技巧:盡管在大多數的英漢翻譯中需要將省略的成分補充完整,但如果不影響漢語的表達習慣,那么也可以省略。
英語結構緊湊漢語結構松散英語句與句之間的結構很緊湊,雖然看上去錯綜復雜、富于變化,但事實上,各句之間都由一些說明邏輯關系的連詞或介詞等有序地組織在一起,是一個含義豐富但結構有序的統(tǒng)一的整體。而漢語那么喜歡使用短句,句與句之間的結構也比較松散,主要靠各句本身的意義來銜接。所以英譯漢時,應該盡量把英語的緊湊結構翻譯成漢語的松散結構,把并列句或從句譯成漢語中的單句,通過句子本身的意義來表示它們之間的邏輯關系。將英文緊湊結構轉化為漢語松散結構的原那么就是:在不影響原文意思完整的情況下,盡量將各分句或獨立的成分譯成漢語的分句,并借助語意而不是連接詞來銜接各句的關系,使其表達盡量符合漢語的表達標準。e.g.Theisolationoftheruralworld,becauseofdistanceandthelackoftransportfacilities,iscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia.【譯文】由于距離遠,又缺乏交通工具,農村社會與外界隔絕,而這種隔絕,又由于通訊工具缺乏而變得更加嚴重?!痉治觥窟@是一個典型的英語句子??雌饋硭坪鹾荛L,實際上是個簡單句。只有一個主語和一個謂語。漢語翻譯時那么以短句群組的形式展現(xiàn)出來。Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperienceintellectualdevelopment.【譯文】行為主義者認為,如果一個兒童在有許多刺激物的環(huán)境中長大,而且這些刺激物能夠開展其作出適當反響的能力,那么這個兒童將會有更高的智力開展?!痉治觥吭挠梢粋€主句和四個從句組成,主句是behavioristssuggestthat,賓語從句是childwillexperienceintellectualdevelopment,三個定語從句分別是:whoisraised,wheretherearemanystimuli和whichdevelophisorhercapacity,三者是層層相套的關系。對各句獨立翻譯后,如何處理定語從句與主句間的關系是重點。本句中的who引導的定語從句其實是對先行詞的條件性限制,可以按照這種邏輯關系譯成條件狀語從句;Where引導的定語從句直接譯成定語,修飾限定environment;which引導的定語從句那么單獨翻譯,與who引導的定語從句并列,表示條件關系。這樣,就在對原文緊湊結構的正確理解下,使譯文符合漢語的表達習慣,讀起來非常通順。Behaviorists,incontrast,saythatdifferencesinscoresareduetothefactthatblacksareoftendeprivedofmanyoftheeducationalandotherenvironmentaladvantagesthatwhitesenjoy.【譯文】相反,行為主義者認為,成績的差異在于黑人往往被剝奪了白人在教育及其他環(huán)境方面所享有的許多有利條件?!痉治觥吭溆梢粋€主句和三個that引導的從句組成,根本上可以按照原文的順序翻譯。但是,在翻譯that引導同位語從句時,其引導詞不必譯出,因為后面的內容就是fact,沒有必要再重復,這樣不符合中文的表達習慣。deprived缺少食物的;缺乏足夠教育的
英語重綜合漢語重分析英語是一種綜合性的語言,主要表現(xiàn)為詞的形式曲折多變。比方動詞有過去式、過去分詞、現(xiàn)在分詞等多種形式,而且各種形式的含義和時間概念清楚明了。漢語那么是一種分析性的語言,句子之間的時間關系主要靠一些助詞來表達,比方“著〞、“了〞、“過〞等。因此,英譯漢時,對于英語中詞形、時態(tài)、語氣等表示時間概念的范疇,要靈活地轉化為漢語中的一些助詞或表示相應含義的詞語。例如:Duringthewartime,yearslikethesewouldhavemeantcertaindeathformanypeople.Manywouldhavebecomebeggarsandotherswouldhavebeencompelledtoselltheirchildren.【譯文】戰(zhàn)爭期間遇到這樣的年景,許多人肯定會死去,許多人會逃荒要飯,許多人會被迫賣兒賣女。【分析】原句中的wouldhavedone形式表示一種對未發(fā)生事情的猜測、可能性,可譯成漢語的“會……〞。
英語重靜態(tài)漢語重動態(tài)英語喜歡使用靜態(tài)表達,經常用一些施動性的名詞(由動詞轉化而來的,比方learner,employee,beginner等)代替動詞。這樣,不僅句式靈活多變,而且結構緊湊、邏輯性強。中文那么喜歡使用動詞,句短簡練,生動活潑,看起來結構松散,但句句有力,動態(tài)十足。因此,在翻譯英語系表結構或一些動詞轉化的表施動者的名詞時,可以考慮翻譯成漢語的動態(tài)結構或動詞形式。例如:Sheisagoodbeginnerincomputer.她剛學電腦,很出色。【分析】這是一個典型的系表結構,如果直譯成"她是一個很好的電腦初學者",雖然意思清楚,但不符合中文習慣。所以,可以將beginner譯成動詞“剛學〞,將整句譯成表動態(tài)的中文短句。Thecomputerisafarmorecarefulandindustriousinspectorthanhumanbeings.【譯文】計算機比人檢查得更細心、更勤快。【分析】這是一個帶有比較級的系表結構,如果直譯成“電腦是比人更仔細、更勤快的檢查者〞,看似表達完整,但不符合中文表達習慣,而且意思模糊不清。所以,根據漢語好動的表達方式,可以將inspector譯成動詞“檢查〞,這樣既傳達了原文的意思,又符合漢語表達習慣,可謂無可挑剔。industriousadj.勤勉的
英語重物輕人漢語重人輕物無論從主語還是從句中的其他部位來看,英語句子都比較“重物而輕人〞,重客觀而輕主觀;相反,漢語那么較多地“重人而輕物〞,重主觀而輕客觀。漢語多以表“人〞的詞做主語,英語多以表事物的詞做主語。因此,英譯漢時,常將表“物〞的主語改為表“人〞的主語。例如:Therewassomethingwild,evenalittleaimless,aboutthispacingupanddown,akindofclueastothechaosofhisthoughts.【譯文】他這樣來回踱步顯得狂躁,有點兒茫無目的,看得出來他思緒一片混亂?!痉治觥勘揪涫怯⑽牡膖herebe句型,主語應為something,直譯成漢語難以理解。通過句子分析,可知這些動作或狀態(tài)都是由"他"發(fā)出的,所以根據漢語表達習慣,可以用“他〞做譯文的主語,這樣既忠實于原文,又通順流暢。中文翻譯時并沒有完全按照原句順序,而是進行了調整刪減,顯得更加富于文采。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025翡翠買賣合同書
- 業(yè)務外包合作協(xié)議 完整版
- 2025年車輛配件生產廠股權轉讓及銷售渠道合作協(xié)議4篇
- 2025年度瓷磚產品線上展示與虛擬現(xiàn)實銷售合同3篇
- 2025年度車輛銷售展示設備租賃合同4篇
- 2025年度代理記賬公司員工保密及財務報表編制標準協(xié)議4篇
- 2025企業(yè)加盟合同協(xié)議書(協(xié)議樣本)
- 二零二五年度電梯安全拆除與應急救援演練服務合同2篇
- 二零二五年度環(huán)保設備租賃與維護服務合同2篇
- 二零二四年物業(yè)服務質量考核與激勵機制協(xié)議3篇
- 杜仲葉藥理作用及臨床應用研究進展
- 4S店售后服務6S管理新規(guī)制度
- 高性能建筑鋼材的研發(fā)與應用
- 無線廣播行業(yè)現(xiàn)狀分析
- 漢語言溝通發(fā)展量表(長表)-詞匯及手勢(8-16月齡)
- 高速公路相關知識講座
- 兒科關于抗生素使用的PDCA
- 商務服務業(yè)的市場細分和定位策略
- 財政學論文我國財政支出存在的問題及改革建議
- 小學生必備古詩
- 手術室護理實踐指南2023年
評論
0/150
提交評論