商務(wù)英語翻譯(第二講)_第1頁
商務(wù)英語翻譯(第二講)_第2頁
商務(wù)英語翻譯(第二講)_第3頁
商務(wù)英語翻譯(第二講)_第4頁
商務(wù)英語翻譯(第二講)_第5頁
已閱讀5頁,還剩23頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

商務(wù)英語翻譯第二講翻譯技巧2021/5/91一.英漢句子結(jié)構(gòu)差異英語:形合型(hypotaxis)語言,以主謂結(jié)構(gòu)為主干,通過大量反映形式關(guān)系的動(dòng)詞不定式、分詞、介詞、連詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞等把句子其他成分架起來,呈現(xiàn)出由中心向外擴(kuò)展的空間圖式。漢語:意合型(parataxis)語言,通過多個(gè)動(dòng)詞的連用或“流水句”,按時(shí)間順序,一件一件事情敘述,呈現(xiàn)的是一個(gè)時(shí)間順序的流水圖式。英語句子結(jié)構(gòu)是語法的,漢語句子結(jié)構(gòu)是語義的。第一節(jié)英漢句子結(jié)構(gòu)差異與翻譯2021/5/921.英語重形合,漢語重意合。Itwasquitelatewhenthesalesrepresentativesgotback,nearlyeleveno’clockintheevening.銷售人員回來時(shí)已經(jīng)很晚,將近晚上十一點(diǎn)了。Whywastebreathonthem,whohaveturnedsuchanunwillingear?(既然)他們不愿意聽,何必對其白費(fèi)口舌呢?2021/5/93例:Monetarists,ledbyUniversityofChicagoProfessorEmeritusFriedmanarmedthemselveswithevidenceshowingthatfreemarketsontheirownproduceasmuchgrowthandemploymentasaneconomycansustain.以芝加哥大學(xué)榮譽(yù)教授弗里德曼為首的貨幣學(xué)派找出證據(jù),支持自己的論點(diǎn)。他們的證據(jù)是:自由市場本身就能創(chuàng)造經(jīng)濟(jì)增長和就業(yè)機(jī)會(huì),其高低多寡則視國民經(jīng)濟(jì)所能承受的幅度而定。(分析:帶有明顯聚合特點(diǎn)的英語長句,漢語譯文理清各層意思的脈絡(luò),將“evidence”(證據(jù))重復(fù)翻譯兩遍,從而把各從句分離出去獨(dú)立成句,用多個(gè)離散句清晰地表達(dá)原文意思,符合漢語的表達(dá)方式。)2021/5/94英語句子結(jié)構(gòu):主語突出、常用虛主語、敘述呈靜態(tài)、句式成樹式結(jié)構(gòu)、思維重邏輯、句式嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范。漢語句子結(jié)構(gòu):主題突出、常用實(shí)主語、敘述呈動(dòng)態(tài)、句式成竹式結(jié)構(gòu)、思維重語感、句式靈活多變。2021/5/95①Itisnotdifficulttoensurehigh-speedgrowthofthenationaleconomythroughexpandedinvestmentonalargescale,butitisdifficulttorealizeeffectiveeconomicgrowthandraisetheenterprises’capitalprofitrateandproductivity.②Itisbettertochangeinvestmentstructureandorienttheinvestmenttoinfrastructureindustriesofthenationaleconomysuchasagriculture,energy,andcommunicationsthantoblindlychannelcapitalintorealestateandsecurities;however,investmentintheinfrastructureindustrywillnot(atleastintheshortterm)bringhigheconomicbenefits.③

Itisimperativetoorienttheinvestmenttoenterpriseswithbettereconomicbenefits,butinChina,enterpriseswithbettereconomicbenefits,State-ownedenterprisesinparticular,havebeenconcentratedonthehighlymonopolizedindustriessuchastobacco,petrochemicalsandtelecommunications,andthehighspeeddevelopmentoftheseenterpriseswillplayalimitedroleinpromotingthewholeofsociety.2021/5/96譯文:①要通過大規(guī)模地?cái)U(kuò)大投資來保證國民經(jīng)濟(jì)的高速增長并不難,難就難在要實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)的有效增長以及提高企業(yè)的資本利潤率和生產(chǎn)力。②最好是改變投資結(jié)構(gòu),將投資轉(zhuǎn)向國民經(jīng)濟(jì)中諸如農(nóng)業(yè)、能源、通信等基礎(chǔ)結(jié)構(gòu)工業(yè),而不是盲目地將資本投資到房地產(chǎn)和有價(jià)證券中。③然而,對基礎(chǔ)結(jié)構(gòu)工業(yè)的投資不會(huì)(至少在短期內(nèi))帶來較高的經(jīng)濟(jì)效益,因此,有必要將投資轉(zhuǎn)向具有較好經(jīng)濟(jì)效益的企業(yè)中。④但是在中國,具有較好經(jīng)濟(jì)效益的企業(yè),尤其是國有企業(yè),一直只集中于如煙草、石化、通訊等高度壟斷的行業(yè),而這些企業(yè)的高速發(fā)展在促進(jìn)整個(gè)國家經(jīng)濟(jì)的發(fā)展方面只起著非常有限的作用。2021/5/971.拆句法

漢語強(qiáng)調(diào)意合,簡單句較多;英語強(qiáng)調(diào)形合,長句較多。英語長句中主語或主句與修飾詞的關(guān)系較為松散時(shí),如果按原文翻譯,會(huì)使譯文結(jié)構(gòu)松散,意義不明確。這時(shí)可以按照漢語多短句的習(xí)慣,把英語長句中的從句或短語轉(zhuǎn)化成短句分開來敘述。為了使語義連貫,有時(shí)需將句子結(jié)構(gòu)打亂,重新組合,甚至在譯文中適當(dāng)增加表示邏輯關(guān)系的詞語,以此順應(yīng)現(xiàn)代漢語中長短句交替、單復(fù)句相間的句法修辭原則??梢圆鸱值木渥油ǔв袕木?、較多短語或較多并列成分。有時(shí)意義比較復(fù)雜的形容詞或副詞也可被譯為短句,甚至拆分成獨(dú)立的句子。句子英漢翻譯技巧2021/5/98例:IfaPartybreachesanyoftherepresentationsorwarrantiesgivenbyitinArticle18.1,theninadditiontoanyotherremediesavailabletotheotherPartyunderthiscontractorunderApplicableLaws,itshallindemnifytheotherPartyandthecompanyagainstanylosses,damages,costs,expenses,liabilitiesandclaimsthatsuchPartyortheCompanymaysufferasaresultofsuchbreach.2021/5/99如果一方違反任何其根據(jù)第18.1條所作的陳述或擔(dān)保,則另一方除根據(jù)本合同或使用法律尋求任何可能的其他救濟(jì)之外,違約方應(yīng)當(dāng)賠償另一方或合營公司因此種違約行為而招致的任何損失、損害、費(fèi)用、開支、責(zé)任或索賠。(分析:英語合同文本中的長句首先要仔細(xì)分析句子的內(nèi)部結(jié)構(gòu),判斷句子是簡單句、并列句、復(fù)合句,還是并列復(fù)合句。其次是找出句中的主要成分,即主語和謂語動(dòng)詞。)2021/5/910例:Andconfidenceisgrowinginthedebt-restructuringprocess,theinfuriatinglyslowanduntidyeffortthatputsdebtornationsontheInternationalMonetaryFund’sstringentdietofhard-nosedmonetarypolicy,curtailedgovernmentspending,andfewerimports.人們對一下諸方面的信心正在增加:重新確定債務(wù)償還期限的進(jìn)程;債務(wù)國在執(zhí)行國際貨幣基金組織嚴(yán)厲的貨幣緊縮政策時(shí)所持的令人氣憤的拖拉疲沓作風(fēng)有所改變削減政府開支;減少進(jìn)口。2021/5/911

(翻譯技巧分析:1,句子主干:2,四個(gè)并列狀語3,定語從句

這個(gè)主從復(fù)合句如果照一般習(xí)慣先翻譯狀語“在…方面”,重復(fù)四遍,則太啰嗦,反而忽略了原句意中的核心部分。不如將其拆分為一個(gè)總說加四個(gè)分說的短句進(jìn)行翻譯,這樣意義更清晰。)2021/5/9122.詞性轉(zhuǎn)換法。商務(wù)英語中最常見的是名詞、介詞、形容詞、副詞及動(dòng)詞間的轉(zhuǎn)換。英語的名詞在詞匯中占絕對優(yōu)勢,常用名詞來表達(dá)漢語中動(dòng)詞表達(dá)的概念(如抽象的行為名詞),而漢語中卻是動(dòng)詞占優(yōu)勢,而且一個(gè)句子不限于用一個(gè)動(dòng)詞,可以幾個(gè)動(dòng)詞連用。因此,英譯漢時(shí)許多名詞可譯成漢語的動(dòng)詞。英語中具有抽象動(dòng)作意義的名詞漢譯時(shí)常常譯成動(dòng)詞。英語中介詞短語作表語時(shí),漢譯時(shí)常??梢赞D(zhuǎn)換為動(dòng)詞。2021/5/913例1:Anincreaseinbusinessrequiresanincreaseintheamountofmoneycomingintogeneralcirculation.譯文:交易增加,要求流通的貨幣量也增加。2021/5/914例2:Andwewouldrecommendsubsidies,consistentwithGATT,onlyforademonstrablycompetitiveindustrywhoseproductsareusedinavarietyofmanufacturedgoods.譯文:我們建議在進(jìn)行補(bǔ)貼時(shí),要符合關(guān)貿(mào)總協(xié)定的規(guī)定,并只限于明顯有競爭力的,其產(chǎn)品用于加工各種制成品的產(chǎn)業(yè)。2021/5/915例3:Weshalladviseyoutogetintouchwiththemforyourrequirements.

建議你方與他們?nèi)〉寐?lián)系,洽購所需商品。例4:Suchmaterialsarecharacterizedbygoodinsulationandhighresistancetowear.

這些材料的特點(diǎn)是:絕緣性好,耐磨性強(qiáng)。2021/5/916例5:Beforethepaymentofthesetariffs,theimportedgoodswillbeinthecustodyofthecustomsandstoragechargesarefortheimporter’saccount.交關(guān)稅前,進(jìn)口貨物由海關(guān)保管,存儲費(fèi)由進(jìn)口商負(fù)擔(dān)。2021/5/9173.肯定否定轉(zhuǎn)換譯法漢語中否定的標(biāo)志比較明顯,常用“無、非、莫、否”等否定詞;而英語中的否定方式較多,否定詞、表示否定意義的特殊動(dòng)詞、前綴、后綴、短語、結(jié)構(gòu)等均可表示否定。例1:PleasewithholdtheLetterofCreditforthetimebeing.請暫時(shí)不要發(fā)這份信用證。(withhold:扣下)2021/5/918例2:Onlineculturethinkshighlyofthenotionthattheinformationflowingontothescreencometherebyspecificrequest.

在線文化贊賞這樣的主張:不經(jīng)用戶特別請求,別把廣告發(fā)到用戶的屏幕上。例4:Weshouldstoptreatingtheseaasdumpforhumanandindustrialeffluent.我們不應(yīng)當(dāng)再(應(yīng)當(dāng)停止)把海洋當(dāng)成人類排放生活污水和工業(yè)污水的垃圾場了。2021/5/919例5:Theinflationdistortsoureconomicdecisions,penalizesthriftandcrushesthestrugglingyoungandthefixed-incomeelderlyalike.

通貨膨脹使我們在經(jīng)濟(jì)方面的決定不能順利執(zhí)行,使節(jié)儉的人反而受到懲罰,并且使掙扎的年輕人和靠固定收入的老年人都受到嚴(yán)重打擊。(distorts:扭曲、歪曲,“歪曲了我們的經(jīng)濟(jì)決定”漢語不通順,晦澀難懂)2021/5/9204.語序重組法英語語篇中,某些句子的主語常??梢允÷?,有些主語難以辨識,因而在英譯漢過程中需要確定主語,調(diào)整語序。其次,英譯漢時(shí)為了突出信息焦點(diǎn)而重組語序。2021/5/921英語前重心,漢語后重心。Anyoneinvolvedcouldnotescapefromthenet.任何有牽連的人都無法漏網(wǎng)。揭穿這種老八股、老教條的丑態(tài)給人民看,號召人民起來反對老八股、老教條,這就是五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期的一個(gè)極大功績。AtremendousachievementoftheMay4thMovementwasitspublicexposureoftheuglinessofoldstereotypeandtheolddogmaanditscalltothepeopletoriseagainstthem.2021/5/922例1:IbelievestronglythatitisintheinterestofmycountrymenthatBritainshouldremainanactiveandenergeticmemberoftheEuropeanCommunity.

我堅(jiān)信,英國依然應(yīng)該是歐共體中的一個(gè)積極的和充滿活力的成員,這是符合我國人民利益的。2021/5/923例2:Somecompaniesarelimitingtheriskbyconductingonlinetransactionsonlywithestablishedbusinesspartnerswhoaregivenaccesstothecompany’sprivateintranet.

譯文:為了限制風(fēng)險(xiǎn),有些公司只跟向他們開發(fā)公司內(nèi)部局域網(wǎng)的老交易伙伴在網(wǎng)上做生意。(分析:原句中arelimitingtherisk是謂語,byconducting…是狀語,譯成漢語時(shí),將原來的謂語譯成狀語,而將狀語譯成謂語)。2021/5/924例3:UntilnowtheU.S.schoolbusmarkethasbeendominatedbythereassuringshapeofJohnLloyd’syellowbuseswhichhavebeenmadefamiliartomanyallovertheworldthroughappearancesincountlessHollywoodfilmsandAmericanT.V.series.迄今為止,美國的校車市場一直由約翰.勞埃德公司一統(tǒng)天下,那黃顏色的汽車外形令人感到信賴可靠,通過不計(jì)其數(shù)的好萊塢電影和美國電視連續(xù)劇,已經(jīng)為世界上很多人所熟知。2021/5/925例4:SuchisahumannatureintheWestthatagreatmanypeopleareoftenwillingtosacrificehigherpayfortheprivilegeofbecomingwhitecollarworkers.許多人寧愿犧牲比較高的工資以換取成為白領(lǐng)工人的社會(huì)地位,這在西方倒是人之常情。2021/5/926用拆句法翻譯下列句子。1.Thegreatdifficultyofintroducingradicallynewcomputerarchitectureswhichrequirescustomerstorewritemostoftheirsoftwareexcludedthe

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論