湖南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院《357英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》專業(yè)碩士歷年考研真題及詳解_第1頁(yè)
湖南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院《357英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》專業(yè)碩士歷年考研真題及詳解_第2頁(yè)
湖南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院《357英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》專業(yè)碩士歷年考研真題及詳解_第3頁(yè)
湖南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院《357英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》專業(yè)碩士歷年考研真題及詳解_第4頁(yè)
湖南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院《357英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》專業(yè)碩士歷年考研真題及詳解_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩14頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

目錄

2011年湖南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院357英

語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解

2012年湖南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院357英

語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解

2013年湖南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院357英

語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解

2011年湖南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院357英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解

PARTITRANSLATIONOFWORDSANDPHRASES(60MIN)

SECTIONAENGLISHTOCHINESE(15POINTS)

TranslatethefollowingwordsandphrasesintoChinese.Writeyour

translationsontheanswersheet.

1.WTO

【答案】世界貿(mào)易組織

2.IMF

【答案】國(guó)際貨幣基金組織

3.MIT

【答案】麻省理工學(xué)院

4.FBI

【答案】美國(guó)聯(lián)邦調(diào)查局

5.NATO

【答案】北大西洋公約組織

6.FIFA

【答案】國(guó)際足球聯(lián)合會(huì)

7.Athens

【答案】雅典

8.TheEuropeanUnion

【答案】歐盟

9.SanFrancisco

【答案】舊金山

10.CapeHorn

【答案】好望角

11.TheRiverThames

【答案】泰晤士河

12.TheEmancipationProclamation

【答案】《解放黑人奴隸宣言》

13.WinstonChurchill

【答案】溫斯頓·丘吉爾

14.pragmatics

【答案】語(yǔ)用學(xué)

15.JuliusCaesar

【答案】尤利烏斯·凱撒

SECTIONBCHINESETOENGLISH(15POINTS)

TranslatethefollowingwordsandphrasesintoEnglish.Writeyour

translationsontheanswersheet.

16.巴金

【答案】BaJin

17.諸葛亮

【答案】ZhugeLiang

18.愛(ài)晚亭

【答案】LoveDuskPaviliononYueluHill

19.手機(jī)實(shí)名制

【答案】real-nameregistrationsystemformobilephoneusers

20.城市低保對(duì)象

【答案】urbanresidentsentitledtobasiclivingallowances

21.退耕還林還草

【答案】returnfarmlandtoforestsorgrassland

22.知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)

【答案】protectionofintellectualpropertyright

23.人民幣匯率形成機(jī)制改革

【答案】reformofRMBexchangerateformationmechanism

24.資源節(jié)約型和環(huán)境友好型社會(huì)

【答案】resource-savingandenvironment-friendlysociety

25.產(chǎn)業(yè)核心競(jìng)爭(zhēng)力

【答案】corecompetitivenessofindustries

26.轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式

【答案】transformeconomicdevelopmentmode

27.科教興國(guó)戰(zhàn)略

【答案】reinvigoratingthecountrythroughscience,technologyand

education

28.中國(guó)2010年上海世博會(huì)

【答案】Expo2010inShanghai,China

29.2010年廣州亞運(yùn)會(huì)

【答案】2010AsianGamesinGuangzhou

30.中華人民共和國(guó)

【答案】thePeople’sRepublicofChina

PARTIITRANSLATIONOFTEXTS(120MIN)

SECTIONAENGLISHTOCHINESE(60POINTS)

TranslatethefollowingtextintoChinese.Writeyourtranslationonthe

answersheet.

Itisphysicallyimpossibleforawell-educated,intellectual,orbravemanto

makemoneythechiefofhisthoughts;asphysicallyimpossibleasitisfor

himtomakehisdinnertheprincipalobjectofthem.Allhealthypeoplelike

theirdinner,buttheirdinnerisnotthemainobjectoftheirlives.Soall

healthy-mindedpeoplelikemakingmoneybutthemainobjectoftheirlives

isnotmoney;itissomethingbetterthanmoney.

Agoodsoldier,forinstance,mainlywishestodohisfightingwell.Heisglad

forhispayveryproperlyso,andjustlygrumbleswhenyoukeephimten

monthswithoutit;stillhismainmotionofhislifeistowinbattles,nottobe

paidforwinningthem.

Soofdoctors.Theylikefeesnodoubt-oughttolikethem;yetiftheyare

braveandwell-educated,theentireobjectoftheirlivesisnotfees.They,on

thewhole,desiretocurethesick,and—iftheyaregooddoctors,andthe

choiceswerefairlyputtothem—wouldrathercuretheirpatientsandlose

theirfeethankillhimandgetit.Andsowithallotherbraveandrightly

trainedmen,theirworkisfirst,theirfeesecond,veryimportantalways,but

stillsecond.

【參考譯文】

一個(gè)受過(guò)良好教育、有頭腦的、有膽識(shí)的人完全不可能將金錢當(dāng)作他考

慮的主要對(duì)象,正如他完全不可能將美餐當(dāng)作他主要考慮對(duì)象一樣。所

有健康的人都喜歡享用美餐,但美餐并不是他們生活的主要目標(biāo)。同樣

道理,所有思想健全的人都喜歡掙錢,然而,他們生活的主要目標(biāo)并不

是金錢,而是比金錢更珍貴的東西。

例如,一位優(yōu)秀的士兵主要想打好仗。他為自己的薪餉感到高興,這完

全合乎情理。假如,你扣發(fā)他十個(gè)月軍餉,他發(fā)牢騷理所應(yīng)當(dāng)。不過(guò),

他的人生主要目標(biāo)仍然是打勝仗,并非為了薪餉而打勝仗。

醫(yī)生也是如此。毫無(wú)疑問(wèn),醫(yī)生是喜歡治療費(fèi)用的,他們理應(yīng)喜歡它。

但是如果他們有膽識(shí)且受過(guò)良好教育的話,他們生活的全部目標(biāo)并不是

費(fèi)用??傮w來(lái)說(shuō),醫(yī)生希望治愈病人。如果他們是好醫(yī)生,且有選擇權(quán)

的話,他們寧愿治好病人損失費(fèi)用,也不愿意葬送病人的生命而獲得費(fèi)

用。所有其他有膽識(shí)的、受過(guò)正當(dāng)培訓(xùn)的人也是如此:對(duì)于他們而言,

工作第一、報(bào)酬第二。報(bào)酬盡管總是非常重要的,但還是排在第二位。

SECTIONBCHINESETOENGLISH(60POINTS)

TranslatethefollowingtextintoEnglish.Writeyourtranslationonthe

answersheet.

陸文婷進(jìn)了醫(yī)學(xué)院,就住在女生宿舍,在食堂吃大鍋飯。天不亮,她就

起床背外語(yǔ)單詞。鈴聲響,她夾著書(shū)本去聽(tīng)課,大課小課,密密麻麻的

筆記。接著是晚自習(xí),然后在解剖室呆到深夜。她把青春慷慨地奉獻(xiàn)給

一堂接著一堂的課程,一次接著一次的考試。

愛(ài)情似乎與她無(wú)緣。美亞芬是她同班同學(xué),兩人住一間宿舍,姜亞芬有

一雙會(huì)說(shuō)話的眼睛,有一張迷人的小嘴;有修長(zhǎng)的身材,有活潑的性

格。每個(gè)星期,她都收到不能公開(kāi)的來(lái)信;每個(gè)周末,她都有神秘的約

會(huì)。而陸文婷卻是孤孤零零,冷冷清清,沒(méi)有來(lái)信,也沒(méi)有約會(huì)。她似

乎是一個(gè)被人遺忘的少女。

【參考譯文】

LuWentinggoestomedicalschoolandlivesinagirls’dormitory.Sheeatsin

thecanteenwheremealsfromabigpotaredistributedtoeveryone.Before

dawn,shegetsuptoreciteEnglishvocabulary.Whenthebellrings,shegoes

tolistentolectures,giventoalargeorsmallnumberofstudentsandtakes

plentyofnotes.Thensheattendstheself-studyclassesatnight.Afterthe

nightclasses,shegoestothedissectingroominwhichshestaysuntillate.

Shedevotesheryouthtothecontinuouscoursesandexams.

Lovedoesn’tseemtohaveanythingtodowithher.MeiYafen,herclassmate

androommate,haseyeswhichcanspeakandacharminglittlemouth;sheis

slimandoutgoing.Everyweek,shereceivesletterswhichcan’tbemade

public;everyweekend,shehasmysteriousdates.ButLuWentingislonely

andtherewasnoletterordateforher.Itseemsthatshehasbeenforgotten.

2012年湖南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院357英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解

PARTITRANSLATIONOFWORDSANDPHRASES(60MIN)

SECTIONAENGLISHTOCHINESE(15POINTS)

TranslatethefollowingwordsandphrasesintoChinese.Writeyour

translationsontheanswersheet.

1.Queensland

【答案】昆士蘭州

2.Quebec

【答案】魁北克省

3.SantaClaus

【答案】圣誕老人

4.SirWalterScott

【答案】沃爾特·司各特爵士

5.StampTax

【答案】印花稅

6.Standard&Po

【答案】標(biāo)準(zhǔn)普爾公司

7.SuezCanal

【答案】蘇伊士運(yùn)河

8.Sydney

【答案】悉尼

9.Vancouver

【答案】溫哥華

10.WestIndies

【答案】西印度群島

11.phonetics

【答案】語(yǔ)音學(xué)

12.translationaftersense

【答案】翻譯后的意義

13.EurasiaLandBridge

【答案】亞歐大陸橋

14.monetaryintegration

【答案】貨幣一體化

15.Europe’ssovereign-debtcrisis

【答案】歐洲主權(quán)債務(wù)危機(jī)

SECTIONBCHINESETOENGLISH(15POINTS)

TranslatethefollowingwordsandphrasesintoEnglish.Writeyour

translationsontheanswersheet.

16.載人航天

【答案】mannedspaceprogram

17.行政問(wèn)責(zé)

【答案】administrativeaccountability

18.公費(fèi)接待

【答案】receptionatpublicexpense

19.法人代表

【答案】legalrepresentative

20.蝸居

【答案】humbleabode

21.富二代

【答案】thesecond-generationrich

22.工業(yè)“三廢”

【答案】threeindustrialwastes

23.潛規(guī)則

【答案】hiddenrule

24.發(fā)動(dòng)機(jī)排量

【答案】enginedisplacement

25.公民健康檔案

【答案】citizens’healthrecords

26.全球化

【答案】globalization

27.增值稅

【答案】valueaddedtax

28.住房信貸政策

【答案】housingcreditpolicy

29.頤和園

【答案】TheSummerPalace

30.法律碩士

【答案】JurisMaster

PARTIITRANSLATIONOFTEXTS(120MIN)

SECTIONAENGLISHTOCHINESE(60POINTS)

Worldfoodpricesarepushinghigher—theUnitedNationsoverallfoodindex

showsa28.3%annualincrease,withcerealsup44.1%sparkingconcernsthat

anewfoodcrisismaybeemerging,justthreeyearsafterthelastone.Does

thismeantheworldisrunningoutoffood?

Thequickansweristhattheworlddoesseemtoberunninglowoncheap

food.Thissupplyshortagestemsfromthefailureofgovernmentsanddonors

overnearlythreedecadestofundthebasicagriculturalresearch,investments

inruralinfrastructure,andtrainingforsmallholderfarmersnecessary,topush

outtheproductivityfrontier.

Untilrecently,worldfoodcriseshavebeenrelativelyrareevents—occurring

aboutthreetimesacentury.Thefoodcrisisof2007-08,althoughscaryatthe

time,wasrelativelymildbycomparisons.Pricesforwheat,riceandmaize—

thestaplefoodsthatprovidewelloverhalftheworldpopulation’senergy

intakedirectlyandagooddealmoreindirectlyvialivestockproducts—rose

96.7%between2006and2008,notapproachingthespikesinthemid-1970s

whencorrectedforinflation.Yetherewearejustafewyearslater,talking

aboutfoodpricesagain.

【參考譯文】

全球糧食價(jià)格持續(xù)飆升,聯(lián)合國(guó)食品綜合指數(shù)顯示糧食價(jià)格年均上漲

28.3%,其中谷類上漲44.1%。這引發(fā)了人們對(duì)可能會(huì)出現(xiàn)的又一輪糧食

危機(jī)的擔(dān)憂,盡管距離上一場(chǎng)危機(jī)只不過(guò)才三個(gè)年頭。那么,糧價(jià)上

漲,是不是意味著全世界的糧食將要耗盡了呢?

現(xiàn)成的回答是,全世界的廉價(jià)糧食確實(shí)正在被消耗殆盡。造成這種供應(yīng)

短缺的原因是,過(guò)去近三十年來(lái),各國(guó)政府和各類資助機(jī)構(gòu)未能大力資

助鼓勵(lì)農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)研究,對(duì)農(nóng)村基礎(chǔ)設(shè)施投資不足,對(duì)小農(nóng)提高農(nóng)業(yè)生產(chǎn)

率所需要的培訓(xùn)也不夠重視。

最近幾年,世界糧食危機(jī)還是相對(duì)罕見(jiàn)的,一個(gè)世紀(jì)之內(nèi)大約發(fā)生三

次。2007-08年間的糧食危機(jī)當(dāng)時(shí)雖說(shuō)很嚇人,但比較起來(lái)也不算多么

嚴(yán)重。全球人口所需能量超過(guò)一半是由小麥、大米、玉米直接提供的,

更多能量是通過(guò)肉產(chǎn)品間接提供的。小麥、大米、玉米的價(jià)格在2006-

08年之間上漲了96.7%,扣除通貨膨脹因素后并沒(méi)有達(dá)到上世紀(jì)七十年

代中期的高水平。然而,僅僅幾年之后的今天,我們又在談?wù)摷Z食的價(jià)

格了。

SECTIONBCHINESETOENGLISH(60POINTS)

TranslatethefollowingtextintoEnglish.Writeyourtranslationonthe

answersheet.

微笑,永遠(yuǎn)是微笑者個(gè)人的專利,它既不能租,又不能買;既不能借,

又不能偷。微笑,是微笑者心境的體現(xiàn),這種笑臉又能產(chǎn)生多種功能:

它能使某些人之間的生疏變成親密,使某些人之間的隔閡變成融洽,它

能使失意成為順意,使煩惱成為愉快;它能使人們的心靈溝通,感情交

融……

微笑,凝聚著內(nèi)心的純潔無(wú)私,召喚著友誼與情感的到來(lái),消化著矛盾

和不快。微笑是無(wú)聲的,但又勝似有聲。微笑把一具心靈傳遞給另一具

心靈。古人說(shuō):笑口常開(kāi),笑古笑今,萬(wàn)事一笑了之。我們可以理解

為:帶著微笑的贊揚(yáng),使人感到誠(chéng)心,能催人奮進(jìn);帶著微笑的批評(píng),

使人感到善意,能促人進(jìn)步;帶著微笑的拒絕,使人感到理解,能幫人

走出困境;帶著微笑的請(qǐng)求,使人感到親切,能幫人過(guò)關(guān)。

微笑是光明的,微笑的世界是文明的世界。愿每一個(gè)人都多一點(diǎn)微笑,

少一點(diǎn)憂愁。

【參考譯文】

Smileisinseparablefromitsowner,foritcanneitherberentednorbought,

neitherborrowednorstolen.Itsymbolizestheperson’smindandserves

manypurposes:bringingstrangersclosertoeachother,turningestrangement

intoreconciliation,givinghopetothedisappointedandreplacingvexation

withjoy.Itopenschannelsfromhearttoheartsothatfeelingscanflow

reciprocally…

Embodyingpurityandselflessness,smilecallsforfriendshipandaffection.It

causesantagonismanddispleasuretodissolve.Itssoundlessnessiseven

betterthanutteranceincommunicatingbetweenminds.Theancientsaidtoa

well-knownBuddhastatue:“Alwaysgrinning,youlookatthingspastand

present,andlaughthemoffwhatevertheyare.”Whatismeantbyasmilecan

beunderstoodthisway:acomplimentgivenwithasmilerepresentsasincere

encouragementtotheaddresseeforfurtherefforts,whilecriticismwitha

smileislikelytobeacceptedasmeaningwellandhelpfultoone’sprogress.

Asmilingrefusal,whichcausesnoembarrassment,contributestomutual

understanding;whileasmilingrequest,whichappealsirresistibly,doesa

greatdealtohelptackleknottyproblems.

Wherethereisasmile,thereisalight.Asmilingworldisacivilizedone.Let

therebemoresmilesandlessworries.

2013年湖南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院357英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解

PARTITRANSLATIONOFWORDSANDPHRASES(60MIN)

SECTIONAENGLISHTOCHINESE(15POINTS)

TranslatethefollowingwordsandphrasesintoChinese.Writeyour

translationsontheanswersheet.

1.BEC

【答案】商務(wù)英語(yǔ)證書(shū)

2.GPS

【答案】全球定位系統(tǒng)

3.HIV

【答案】人類免疫缺陷病毒

4.Melbourne

【答案】墨爾本

5.Semantics

【答案】語(yǔ)義學(xué)

6.overdueloan

【答案】逾期貸款

7.a(chǎn)vianinfluenza

【答案】禽流感

8.Ph.Dcandidate

【答案】博士生

9.cease-fireagreement

【答案】?;饏f(xié)議

10.proactivefiscalpolicy

【答案】積極的財(cái)政政策

11.fixedexchangeratesystem

【答案】固定匯率制度

12.qualifiedcommercialinsurer

【答案】合格的商業(yè)保險(xiǎn)公司

13.consultationonanequalfooting

【答案】平等協(xié)商

14.householdandcommerciallighting

【答案】家庭和商業(yè)照明

15.UnitedNationsSecurityCouncil

【答案】聯(lián)合國(guó)安理會(huì)

SECTIONBCHINESETOENGLISH(15POINTS)

TranslatethefollowingwordsandphrasesintoEnglish.Writeyour

translationsontheanswersheet.

1.《大學(xué)》

【答案】theGreatLearning

2.免費(fèi)通過(guò)

【答案】freepassage

3.流動(dòng)人口

【答案】floatingpopulation

4.種子選手

【答案】seededplayer

5.共同富裕

【答案】commonprosperity

6.生態(tài)農(nóng)業(yè)

【答案】ecologicalagriculture

7.行政審批

【答案】administrativeexaminationandapproval

8.農(nóng)業(yè)特產(chǎn)稅

【答案】taxonspecialagriculturalproducts

9.在職研究生

【答案】on-the-jobpostgraduate

10.自然保護(hù)區(qū)

【答案】naturalreserve

11.學(xué)齡前兒童

【答案】pre-schoolchildren

12.大規(guī)模裁員

【答案】masslayoffs

13.工資集體合同

【答案】CollectiveContractonSalary

14.科技體制改革

【答案】reformofthescientificandtechnologicalsystem

15.公共供暖系統(tǒng)

【答案】publicheatingsystem

PARTIITRANSLATIONOFTEXTS(120MIN)

SECTIONAENGLISHTOCHINESE(60POINTS)

Mostoftheluxuries,andmanyoftheso-calledcomfortsoflife,arenotonly

notindispensable,butpositivehindrancestotheelevationofmankind.With

respecttoluxuriesandcomforts,thewisesthaveeverlivedamoresimple

andmeagrelifethanthepoor.Theancientphilosophers,Chinese,Hindoo,

Persian,andGreek,wereaclassthanwhichnonehasbeenpoorerinoutward

riches,nonesorichininward.Weknownotmuchaboutthem.Itis

remarkablethatweknowsomuchofthemaswedo.Thesameistrueofthe

moremodernreformersandbenefactorsoftheirrace.Nonecanbean

impartialorwiseobserverofhumanlifebutfromthevantagegroundofwhat

weshouldcallvoluntarypoverty.Ofalifeofluxurythefruitisluxury,

whetherinagriculture,orcommerce,orliterature,orart.Therearenowadays

professorsofphilosophy,butnotphilosophers.Yetitisadmirabletoprofess

becauseitwasonceadmirabletolive.Tobeaphilosopherisnotmerelyto

havesubtlethoughts,noreventofoundaschool,butsotolovewisdomasto

liveaccordingtoitsdictates,alifeofsimplicity,independence,magnanimity,

andtrust.Itistosolvesomeoftheproblemsoflife,notonlytheoretically,

butpractically.Thesuccessofgreatscholarsandthinkersiscommonlya

courtier-likesuccess,notkingly,notmanly.Theymakeshifttolivemerely

byconformity,practicallyastheirfathersdid,andareinnosensethe

progenitorsofanobleraceofmen.

【參考譯文】

大部分的奢侈品,大部分的所謂生活的舒適,非但沒(méi)有必要,而且對(duì)人

類進(jìn)步大有妨礙。所以關(guān)于奢侈與舒適,最有智慧的人生活得甚至比窮

人更加簡(jiǎn)單和樸素。中國(guó)、印度、波斯和希臘的古哲學(xué)家都是一個(gè)類型

的人物,他們?cè)谖镔|(zhì)上最貧乏但精神上卻最富有。我們都不夠理解他

們。然而可驚的一點(diǎn)是,我們居然對(duì)于他們知道得不少呢。近代那些改

革家,各民族的救星,也都如此。唯有站在我們所謂的甘貧樂(lè)苦這有利

地位上,才能客觀、明智地觀察人類生活。無(wú)論在農(nóng)業(yè),商業(yè),文學(xué)或

藝術(shù)中,奢侈生活產(chǎn)生的果實(shí)都是奢侈的?,F(xiàn)在有哲學(xué)教授卻沒(méi)有哲學(xué)

家。然而教授是可羨的,因?yàn)榻淌诘纳钍强闪w的。但是,要做一個(gè)哲

學(xué)家的話,不但要有細(xì)微的思想,不但要建立起一個(gè)學(xué)派來(lái),而且要愛(ài)

智慧,按照智慧的指示,過(guò)一種簡(jiǎn)單、獨(dú)立、大度、信任的生活。哲學(xué)

家不僅要從理論上闡釋生活中的一些問(wèn)題,還要以實(shí)際行動(dòng)來(lái)解決這些

問(wèn)題。偉大學(xué)者和思想家的成功,通常不是帝王式的,也不是英雄豪杰

式的,反而是朝臣式的成功。他們像父輩一樣只是循規(guī)蹈矩地生活,所

以不能成為高尚的人類導(dǎo)師。

SECTIONBCHINESETOENGLISH(60POINTS)

TranslatethefollowingtextintoEnglish.Writeyourtranslationonthe

answersheet.

中國(guó)共產(chǎn)黨成立后,團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)人民前仆后繼、頑強(qiáng)奮斗,把貧窮落后的

舊中國(guó)變成日益走向繁榮富強(qiáng)的新中國(guó),中華民族偉大復(fù)興展現(xiàn)出前所

未有的光明前景。

我們的責(zé)任,就是要團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)全黨全國(guó)各族人民,接過(guò)歷史的接力棒,

繼續(xù)為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興而努力奮斗,使中華民族更加堅(jiān)強(qiáng)有力地

自立于世界民族之林,為人類作出新的更大的貢獻(xiàn)。

這個(gè)重大的責(zé)任,就是對(duì)人民的責(zé)任。我們的人民是偉大的人民。在漫

長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中,中國(guó)人民依靠自己的勤勞、勇敢、智慧,開(kāi)創(chuàng)了民族

和睦共處的美好家園,培育了歷久彌新的優(yōu)秀文化。

我們的人民熱愛(ài)生活,期盼有更好的教育、更穩(wěn)定的工作、

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論