模糊與翻譯-《紅樓夢》英譯本研究的開題報告_第1頁
模糊與翻譯-《紅樓夢》英譯本研究的開題報告_第2頁
模糊與翻譯-《紅樓夢》英譯本研究的開題報告_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

模糊與翻譯-《紅樓夢》英譯本研究的開題報告Abstract摘要ThisresearchprojectexplorestheissuesoffuzzinessandtranslationintheEnglishversionsofTheDreamoftheRedChamber(Hongloumeng).Itarguesthattheambiguousandelusivenatureoftheoriginaltextcreateschallengesfortranslatorsandleadstomultipleanddiverseinterpretations.ByexaminingvariousEnglishtranslationsofHongloumeng,thisprojectaimstoanalyzethetranslationstrategiesusedtocapturethecomplexityandrichnessoftheChineseliterarymasterpiece.Ultimately,thisstudyseekstoshedlightontheintricateandfascinatingrelationshipbetweenfuzzinessandtranslation.本研究項目探討《紅樓夢》英譯本中的模糊和翻譯問題。文章認為,《紅樓夢》原文的模糊和難以捉摸的特性給譯者帶來了挑戰(zhàn),從而導(dǎo)致了多重和多樣的解釋。通過考察《紅樓夢》的各種英文譯本,本項目旨在分析所采用的翻譯策略,以捕捉這個中國文學(xué)杰作的復(fù)雜性和豐富性。最終,本研究旨在揭示模糊與翻譯之間錯綜復(fù)雜、引人入勝的關(guān)系。Introduction研究背景TheDreamoftheRedChamberiswidelyconsideredtobeoneofthegreatestChineseliterarymasterpiecesofalltime.Itsrichandmulti-layerednarrativefeaturesabroadrangeofcharactersandthemes,anditsunderlyingmessagesandsymbolismshavecaptivatedreadersforcenturies.However,thecomplexityandambiguityoftheoriginaltextmakeitchallengingfortranslatorstorenderitintootherlanguageseffectively.Overtheyears,numerousEnglishtranslationsofHongloumenghavebeenpublished,eachattemptingtocapturetheessenceoftheoriginalworkintheirownway.However,duetotheinherentdifficultiesoftranslatingsuchacomplexandartfultext,thesetranslationshavevariedwidelyintheirinterpretationsoftheoriginaltext.Somehaveattemptedtostaytruetotheoriginal,whileothershavetakenamoreliberalapproach,introducingtheirowninterpretationsandadaptationsofthetext.ThisresearchprojectseekstoanalyzethevariousEnglishtranslationsofHongloumenginordertobetterunderstandthechallengesoftranslatingaworkofsuchcomplexityandambiguity,andtoexplorethewaysinwhichtranslatorshaveattemptedtocaptureitsessenceinanewlanguage.LiteratureReview文獻綜述Therelationshipbetweenfuzzinessandtranslationhasbeenatopicofinterestforscholarsintranslationstudiesforseveraldecades.AccordingtoMonaBaker(2018),fuzzinessreferstotheinherentuncertaintyandambiguityoflanguage,whichcanresultinmultipleanddiverseinterpretationsofthesametext.Thisphenomenoncanbeparticularlychallengingfortranslators,whomustmakedifficultdecisionsabouthowtorendertheoriginaltextintoanewlanguagewithoutlosingitsmeaningortone.IntheirstudyofthetranslationofChineseliteratureintoEnglish,WongandLiu(2013)notethechallengesoftranslatingChineseliteraryworks,whichoftencontaincomplexculturalandhistoricalreferencesthatmaynotbereadilyapparenttoreadersfromotherculturalbackgrounds.Theyhighlighttheneedfortranslatorstobesensitivetotheseculturalcontextsandtomakestrategicdecisionsabouthowtoconveythemeffectivelyinthetranslatedtext.Similarly,Munday(2016)discussesthechallengesoftranslatingliteraryworks,whichoftencontainelementsofambiguity,wordplay,andotherlinguisticfeaturesthatmaybedifficulttoconveyinanotherlanguage.Hearguesthatthetranslatormustbeabletobalancethecompetingdemandsofaccuracy,readability,andfluencyinordertocreateasuccessfultranslation.Methodology方法論Thisresearchprojectwillutilizeaqualitativeresearchmethodology,whichwillinvolveaclosereadingofseveralEnglishtranslationsofHongloumeng.Theprojectwillexplorethedifferenttranslationstrategiesusedbythesetranslatorstoaddressthecomplexitiesandambiguitiesoftheoriginaltext,andwillattempttoidentifythestrengthsandweaknessesofeachapproach.Theanalysiswillbebasedonseveralkeycriteria,includingtheaccuracyandfidelityofthetranslation,thereadabilityandfluencyofthetext,andthedegreetowhichthetranslatorhasbeenabletocapturetheessenceoftheoriginalwork.Inaddition,theanalysiswilllookcloselyatthewaysinwhichthetranslatorshaveaddressedtheculturalandhistoricalcontextsoftheoriginalwork,andtheextenttowhichtheyhavebeensuccessfulinconveyingtheseelementstoEnglish-speakingreaders.Conclusion結(jié)論ThisresearchprojectseekstoaddressthechallengesoftranslatingfromChineseintoEnglish,particularlywhendealingwithacomplexandambiguoustextlikeHongloumeng.ByanalyzingseveralEnglishtranslationsofthework,theprojectaimstoshedlightontherelationshipbetweenfuzzinessandtranslation,andtoidentifythestrategiesthat

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論