從功能翻譯理論的視角看英文電影片名的漢譯的開題報告_第1頁
從功能翻譯理論的視角看英文電影片名的漢譯的開題報告_第2頁
從功能翻譯理論的視角看英文電影片名的漢譯的開題報告_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

從功能翻譯理論的視角看英文電影片名的漢譯的開題報告摘要電影作為一種全球性的文化娛樂形式,其片名作為宣傳推廣的重要元素,經(jīng)常在跨語言文化傳播中被翻譯成不同的語言。然而,英語電影片名在漢譯過程中存在著各種問題,如語言難度、語言變化、文化差異等。因此,本文從功能翻譯理論的視角出發(fā),剖析英文電影片名漢譯存在的問題,并探討功能翻譯策略對其漢譯的應(yīng)用。關(guān)鍵詞:電影片名;英語;漢譯;功能翻譯;文化傳播AbstractAsaglobalculturalentertainmentform,moviesareoftentranslatedintodifferentlanguagesincross-lingualandculturalcommunication.However,therearevariousproblemsinthetranslationofEnglishmovietitlesintoChinese,suchaslanguagedifficulty,languagechange,andculturaldifferences.Therefore,thispaperanalyzestheproblemsinthetranslationofEnglishmovietitlesintoChinesefromtheperspectiveoffunctionaltranslationtheory,andexplorestheapplicationoffunctionaltranslationstrategiestotheirtranslation.Keywords:movietitles;English;translationintoChinese;functionaltranslation;culturalcommunication1研究背景及意義電影作為一種全球性的文化娛樂形式,具有觀眾群體大、宣傳感染力強等特點,為各國電影產(chǎn)業(yè)所重視和推廣。英文電影作為全球電影市場最為活躍、最具影響力的電影類型之一,其片名也具有重要的宣傳意義,一定程度上決定了電影本身的受歡迎程度和銷售額。然而,在跨語言文化傳播中,英文電影片名常因語言難度大、語言變化快、文化差異等原因在翻譯過程中受到限制,導(dǎo)致漢譯品質(zhì)參差不齊。因此,從翻譯的角度出發(fā),擬以功能翻譯理論為基礎(chǔ),對英文電影片名漢譯中存在的問題及應(yīng)對策略進行探討。2相關(guān)研究綜述早在1953年,就有研究者介紹了翻譯的功能觀念,將翻譯視作跨語言、跨文化之間信息傳遞的重要工具。在此基礎(chǔ)上,橫山信治(1965)提出了功能對等翻譯的概念,即在本土社會中,根據(jù)所需貢獻的功能重建所涉及事件的語言形式。從而引出了功能翻譯的概念,即在不同的語境下,翻譯為一個新的目標(biāo)文本,以傳達(dá)同樣的信息,但是語用和風(fēng)格上還要符合不同的文化背景。功能翻譯的特征是以功能為導(dǎo)向,強調(diào)傳遞信息及產(chǎn)生目標(biāo)語交際效果的目的。在電影翻譯研究方面,李靜(2018)以《黑客帝國》和《諜影重重》中英文片名及其漢譯為例,分析了英文電影片名漢譯存在的問題,并提出了解決策略,如采用通譯、組詞翻譯等方式,以解決漢語語言變化所造成的困難。王攻華(2017)以電影片名的功能為出發(fā)點,對翻譯中常出現(xiàn)的問題進行了分析,并根據(jù)目的和功能,提出了多種翻譯策略,如音義編碼、直譯、轉(zhuǎn)換等方式,以滿足不同的文化背景需求。3研究目的與方法本文旨在通過功能翻譯理論分析英文電影片名漢譯存在的問題,并探討功能翻譯策略對其漢譯的應(yīng)用。具體目的包括:(1)了解英文電影片名的漢譯現(xiàn)狀及存在的問題;(2)探究功能翻譯理論在英文電影片名漢譯中的應(yīng)用;(3)提出基于功能翻譯理論的翻譯策略,以提高英文電影片名的漢譯質(zhì)量。本研究采用文獻分析法及實證分析法,以英文電影片名及其漢譯為研究對象,分析其存在的問題及功能翻譯對其的應(yīng)用。4預(yù)期結(jié)果本文研究的預(yù)期結(jié)果包括:(1)了解英文電影片名漢譯存在的問題及原因,并從功能翻譯的角度進行解讀;(2)探究功能翻譯理論在英文電影片名漢譯中的應(yīng)用,并提出相應(yīng)的翻譯策略;(3)促進英文電影片名漢譯的翻譯質(zhì)量提高并在跨語言文化傳播中產(chǎn)生更好的效果。參考文獻李靜.《黑客帝國》、《諜影重重》的片名漢語翻譯探析[J].電視文藝,2

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論