楊憲益《紅樓夢》中習(xí)語翻譯的策略_第1頁
楊憲益《紅樓夢》中習(xí)語翻譯的策略_第2頁
楊憲益《紅樓夢》中習(xí)語翻譯的策略_第3頁
楊憲益《紅樓夢》中習(xí)語翻譯的策略_第4頁
楊憲益《紅樓夢》中習(xí)語翻譯的策略_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

楊憲益《紅樓夢》中習(xí)語翻譯的策略

在廣泛的意義上,“漢語”包括句子、口語、諺語、接觸語等。世界上凡歷史比較悠久的語言都包含有大量的習(xí)語,而這些習(xí)語都是勞動人民在實踐與生活中總結(jié)提煉出來的思想結(jié)晶,是人們在從事生產(chǎn)勞動時表達(dá)思想感情的一種簡潔明快、短小精悍的詞句。習(xí)語作為民間文學(xué)形式的一種,具有詩的活潑,文的凝重,簡潔而深刻,因此在各種文體中都非常常見。習(xí)語和一個民族的歷史背景、經(jīng)濟(jì)生活、風(fēng)俗習(xí)慣、地理環(huán)境、心理狀態(tài)和生活經(jīng)驗等密切相關(guān)。習(xí)語的各種形式最能反映出一個民族的文化特色。中英兩國不同的民族文化,導(dǎo)致了大量不同習(xí)語的出現(xiàn)。從翻譯的角度看,這部分往往是譯者遇到的最大困難。習(xí)語翻譯的特殊困難就在于既比翻譯一般語言難以理解,又比一般譯文語言難于表達(dá)。這是因為習(xí)語最集中地表現(xiàn)出了一個民族的語言特色和采用了各種修辭手段,在翻譯時,那些為一種語言的習(xí)語所特有的,而為另一種語言所不具備的不同表達(dá)手段和形式往往是造成困難的主要原因。但是,習(xí)語仍然是語言的一部分,是一個國家中人民群眾創(chuàng)造出來的,是其思想的直接體現(xiàn),盡管語言千變?nèi)f化,但是思維是統(tǒng)一的。因此,習(xí)語的特點決定了它們的可譯性。我國偉大的著作《紅樓夢》中就包含了大量的民族色彩相當(dāng)濃厚的習(xí)語。這部著作的語言“簡潔而純凈,準(zhǔn)確而傳神,樸素而多彩,達(dá)到爐火純青的境界”。其中的習(xí)語更是俯拾皆是,這些習(xí)語大都前后對稱、音節(jié)優(yōu)美、韻律協(xié)調(diào),負(fù)載著濃厚的文化特色。因此,這些習(xí)語翻譯得好壞,直接影響到譯文的質(zhì)量和讀者對它的理解。本世紀(jì)70年代,中國當(dāng)代翻譯家楊憲益及其夫人戴乃迭合譯的《紅樓夢》全譯本問世,并使中國譯壇為之一振。張培基認(rèn)為楊譯本是“值得推薦的優(yōu)秀英譯本”。筆者在通讀了此譯著后,對楊憲益《紅樓夢》譯本中的習(xí)語翻譯進(jìn)行了特意的研究,并對楊在此書中的習(xí)語翻譯的原則和策略作出以下總結(jié)。一、“形象借代”與“隱喻”由于習(xí)語在各國語言中的共性,不同民族的習(xí)語總不免有幾分相似之處。有的可能不僅在內(nèi)容上相同,形式上也完全一致。因此,用習(xí)語譯習(xí)語當(dāng)然是最理想的策略。這樣的譯法也符合尤金·奈達(dá)提出的等效翻譯理論:“所謂翻譯,是指從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原文的信息?!彼?以習(xí)語譯習(xí)語,從語義到文體上都能最自然貼近。這種等效對譯法乃習(xí)語翻譯的首選方法。在《紅樓夢》譯本中,當(dāng)然不乏這樣的例子:(1)謀事在人,成事在天。咱們謀到了,靠菩薩的保佑,有些機(jī)會也未可知。(第六回)(Manproposes,Heavendisposes.Workoutaplan,trusttoBuddha,andsomethingmaycomeofitforallyouknow.)此句中,中英習(xí)語寓意完全相同,只是在喻體形式上不同。本可以用英諺Manproposes,Goddisposes來對譯,但是因為劉姥姥話中提到了菩薩,表明了她信靠的神并不是西方人心中的God,如果譯文不作形象上的改變,會造成文化上的沖突和矛盾,令西方讀者難以弄清楚她所指的神到底是菩薩,還是God,只好把God改為Heaven。這樣做既套用了英諺,又照顧了文化差異,可謂一箭雙雕。借用與漢語習(xí)語概念等效的英語習(xí)語去表現(xiàn)原作的豐姿是一則良策,然而英漢兩族人民有各自不同的生活方式、風(fēng)土人情、語言習(xí)慣等,要找到本體、喻體、寓意、形象上完全吻合的習(xí)語是極其有限的。因此,在譯此類習(xí)語時,采用形象借代的手段,套用英語習(xí)語的形式,最大程度地保留原語中的語義內(nèi)容,是等效對譯的一個變體,是值得推薦的。以下幾例是楊譯《紅樓夢》中采用此種譯法的習(xí)語翻譯:(2)貪多嚼不爛。(第九回)(Biteoffmorethanyoucanchew.)(3)僧不僧,俗不俗,女不女,男不男。(第六十三回)(Thisisneitherfish,fleshnorfowl.)(4)情人眼里出西施。(第七十九回)(Beautyisintheeyesofthebeholder.)(5)成人不自在,自在不成人。(第八十二回)(Menmustchoosebetweenprogressandcomfort.)此類等效翻譯的例子在《紅樓夢》譯本中比較有限。筆者認(rèn)為,楊譯本對習(xí)語的處理主要以直譯為主,其方法主要有以下三種。二、根據(jù)能實現(xiàn)文化價值和形象原生的“高度”大家知道,翻譯語言文字的意義比較容易,但翻譯出語言文字中的味道卻是困難的。習(xí)語的翻譯實乃一門學(xué)問,它是一門翻譯味道的學(xué)問,是需要技巧的。也就是要將習(xí)語中的味道即它所包含的形象譯出,而形象是靠著習(xí)語的藝術(shù)魅力而形成的,因為,習(xí)語靠形象存在,靠形象流傳。從這個意義上講,在傳達(dá)習(xí)語的藝術(shù)性時,重要一點是傳達(dá)原文的形象。著名翻譯理論家奈達(dá)曾經(jīng)說過:“翻譯不僅要求信息內(nèi)容的對等,而且盡可能要求形式上的對等?!边@個理論標(biāo)準(zhǔn)對于漢語習(xí)語的英譯非常適合,因為,漢語習(xí)語主要以形象生動見長,而且隱含著特定民族的歷史、經(jīng)濟(jì)、文化、生活習(xí)慣等方面的情況。因此,在翻譯時力求保持原文的文化價值和形象生動的比喻也要考慮到英文讀者的接受能力,盡可能采用讀者能理解的譯法。我們看看以下例子:(1)嫁雞隨雞,嫁狗隨狗。(第八十一回)(Marryacockandfollowthecock;Marryadogandfollowthedog.)這是中國一句諺語,此諺語結(jié)構(gòu)平行、對稱,形象生動,楊譯也利用了平行對稱的英語句式,形式上達(dá)到了對等,在內(nèi)容上也將原文中的信息準(zhǔn)確表達(dá),可謂形象保存良好。形式與內(nèi)容達(dá)到了兼顧,再現(xiàn)了原文的風(fēng)采,是一則成功的譯例。(2)巧媳婦做不出沒米的粥來。(第二十四回)(Eventhecleveresthousewifecan'tcookamealwithoutrice.)這其實就是巧婦難為無米之炊的地方俗語,因為榮寧二府在金陵,屬南方地區(qū),而南方人以食米為主,因此,賈蕓才如此說來。最初是宋代莊季?!峨u肋篇》中先創(chuàng)此語為“巧手莫為無面餅”(針對主食面粉者)。意指即使是聰明能干的人,做事缺少必要條件,也難以辦成。像這種比喻明顯的習(xí)語,在翻譯時最宜采用直譯法,不需要譯喻義,因為這種譯法不會使英文讀者有理解和接受上的困難,而且形式、內(nèi)容與原作相對應(yīng),較完整、準(zhǔn)確地傳遞了原作的信息。楊在《紅樓夢》習(xí)語翻譯中,大量地采用了此法:(3)真事隱去,假語村言。(第一回)(Truefactsconcealed,fictioninrusticlanguage.)(4)女兒是水做的骨肉,男人是泥做的骨肉。(第二回)Girlsaremadeofwater,menofmud.)(5)一龍生九種,種種各別。(第九回)(Adragonbegetsnineoffspring,eachonedifferent.)三、英語的對c.s-thortraft由于習(xí)語一般包括三層表達(dá)意義:字面意義、形象意義和隱含意義,因此,翻譯兼顧三者很難,而且有時一些習(xí)語并不同時具備這三層意義,也有可能字面、形象與隱含意義在翻譯時由于文化差異而出現(xiàn)意義上的矛盾,使習(xí)語翻譯難上加難。但是盡管難度很大,眾所周知:“兩種語言之間,在詞組或句組方面,相等的不是沒有,但比較少;比較多的是相當(dāng)?shù)摹!?范存忠語)針對此種情況,楊在翻譯習(xí)語時,就采取了部分直譯法,即總體把握此習(xí)語的思想內(nèi)涵,也就是將隱含意義準(zhǔn)確表達(dá),有時甚至更換形象或者放棄形象。這樣的翻譯可能會出現(xiàn)語義上的某種“走失”,但這種“走失”被譯者巧妙地限制在最小范圍內(nèi),也就是傳味更重義。例如:(1)千里搭長棚,沒有不散的筵席。(第二十六回)(Eventhelongestfeastmustbreakupatlast.)千里,在這里形容長棚的廣大,長棚,舊時豪門富室遇有婚喪等事往往搭起長棚設(shè)宴請客。如果完全直譯為“AlongtentofonethousandLi”會使外國讀者較難理解,因為國外的設(shè)筵請客不會以棚子距離的長短來衡量,與其完全直譯讓讀者費勁,不如部分直譯改變形象。這種部分直譯的效果一樣傳出了味道和內(nèi)涵,而且“feast”和“l(fā)ast”同樣傳疊韻之美,在譯語的表現(xiàn)力上并沒有削弱,基本上接近原文。(2)當(dāng)著矮人,別說短話。(第四十六回)(Onedoesn'ttalkaboutmidgetsinfrontofdwarfs.)這種對仗的漢語諺語是最適合用部分直譯法來譯的。這種習(xí)語通常是以“某種人”為潛在主語,漢語中并不直接說出,因此在英譯時可用英諺中常用的慣用句式,如“Hewho...”,“Onewho...”,“Thosewho...”等,使英語讀者理解到原文可能是一句漢語的諺語,使其不失去原文的特點,而又能在表達(dá)方式上更靠近讀者。因此,這句漢諺的英譯中增加了一個“One”,充分表達(dá)了漢語中的潛在主語,又用其余部分的直譯傳達(dá)了原語中表達(dá)的意義。筆者認(rèn)為,此諺譯文雖屬形式上部分直譯(失去了對仗的形式),但英語味道十足,語義、內(nèi)容與原文完全是貼近,做到了忠實傳譯,并且譯文讀起來也瑯瑯上口,節(jié)奏鮮明。也符合奈達(dá)提倡的“盡可能準(zhǔn)確自然地傳遞信息,反對拘泥于原文形式”的主張?!都t樓夢》中其他部分直譯的例子有:(3)知人知面不知心。(第十一回)(Youcanknowaman'sfacebutnothisheart.)(4)狗嘴里還有象牙不成?(第四十二回)(Onedoesn'texpectivoryfromadog'smouth?)(5)九國販駱駝的。(第四十六回)(Aregularcameldealer.)四、“龍下蛋”的譯法如前所論,習(xí)語負(fù)載著濃厚的民族文化色彩和原語獨特的修辭手段,而這些也正是造成習(xí)語翻譯的難點所在。因此,在直譯或者部分直譯不能準(zhǔn)確表達(dá)原文中的信息內(nèi)涵時,完全可以采用意譯法。因為,成功的翻譯就是在改變語言符號,而并不改變它們所表達(dá)的意義,即思想內(nèi)容。陸殿揚(yáng)說過:“如果可能,就直譯;否則,采取意譯?!庇捎诹?xí)語中的隱含的意義才是作者最想表達(dá)的意義,因此在無法保存原文的其他兩層意義時,一定要首譯其隱含意義。如果字面意義或者形象意義與隱含意義在翻譯后出現(xiàn)不可調(diào)和的矛盾時,其他兩層意義應(yīng)服從于隱含意義,用意譯法來翻譯。例如:(1)天天丟下笆兒弄掃帚。(第四十七回)(Herworkisneverdone.)笆兒,又當(dāng)作“鈀兒”,是中國古代的一種手工農(nóng)具,如把它硬譯過來,外國讀者會百思不得其解,不如意譯。本句意為擱下這種活兒,又做那件活兒,手腳勤快。這里賈母用來形容鳳姐勤快、潑辣而能干,如此意譯不僅準(zhǔn)確表達(dá)隱含的意義,又能銜接上下文,也突出了鳳姐的性格,較全面地保持了原文的風(fēng)格和意義。(2)林黛玉道:“兔死狐悲,物傷其類。”(第五十七回)(Tai-yuexclaimedindistressandsympathy.)在西方讀者心中,兔子和狐貍是各自獨立的動物,各得其所,各不相關(guān),他們不會明白“兔子死了”,為什么“狐貍會傷心”。其實此句中國習(xí)語有其自古的來歷,后用來比喻因同類的死亡或不幸而感到悲傷,已與其形象中的兔子與狐貍不再有關(guān)。因此,譯者完全可以省去形象只譯出其喻義,結(jié)合上下文實際情況,表達(dá)出了林黛玉由邢岫煙的處境聯(lián)想到自己身世后發(fā)出的感慨和悲傷。這種譯法楊憲益并沒有采取太多,但也時有所見:(3)他死了大半個。(第五十七回)(Hecan'tspeak.)(4)聽了風(fēng)就是雨。(第五十七回)(Thewayhecatchesatshadows.)(5)頂梁骨走了真魂。(第六十八回)(Frightenedoutofherwits.)綜上所述,不難看出,楊憲益在《紅樓夢》的習(xí)語翻譯上主要以直譯為主。筆者認(rèn)為,他的翻譯處理基本上是以最大限度地、盡可能完美地再現(xiàn)原語中所表達(dá)的意義為基本原則,首先考慮等效對譯法,其次采用了完全直譯法,如有困難,部分直譯,遇到民族文化色彩太濃厚時,進(jìn)行意譯。這四大主要譯法是楊譯習(xí)語的處理基調(diào),在每條習(xí)語的處理上,都是為了盡量完整準(zhǔn)確傳達(dá)原文的內(nèi)涵,在形式上也盡可能做到了順應(yīng)譯語的語言特點和表達(dá)習(xí)慣,實為我們現(xiàn)代翻譯工作者的一些有益借鑒。楊譯盡管有其巧妙之處,但直譯的原則導(dǎo)致其翻譯有一定的局限性。有些譯法仍不免值得商榷,有的譯法可進(jìn)一步推敲,如:你要有這個橫勁,那龍也下蛋了。(第三十五回)(Ifyoucansticktothat,why,dragonscanlayeggs.)此句中的龍下蛋,言其極不可能之意,薛姨媽以此俗諺表示對薛蟠悔改的不信任。喻意是“你不可能有這種堅定克服自己惰性的決心”。楊譯直譯“龍下蛋”為“dragonscanlayeggs”,會使英語讀者莫名其妙;首先“dragons”一詞中國文化色彩極其濃厚,在西方讀者心中形象不佳。其次,在中

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論