![從翻譯策略的角度分析《聊齋志異》的部分英文譯文_第1頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/32977a7d502bb4846551d33ee363b4f5/32977a7d502bb4846551d33ee363b4f51.gif)
![從翻譯策略的角度分析《聊齋志異》的部分英文譯文_第2頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/32977a7d502bb4846551d33ee363b4f5/32977a7d502bb4846551d33ee363b4f52.gif)
![從翻譯策略的角度分析《聊齋志異》的部分英文譯文_第3頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/32977a7d502bb4846551d33ee363b4f5/32977a7d502bb4846551d33ee363b4f53.gif)
![從翻譯策略的角度分析《聊齋志異》的部分英文譯文_第4頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/32977a7d502bb4846551d33ee363b4f5/32977a7d502bb4846551d33ee363b4f54.gif)
下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
從翻譯策略的角度分析《聊齋志異》的部分英文譯文
一、《對(duì)象化的諷刺》和《促織》翻譯策略在文學(xué)翻譯中。首當(dāng)其沖的是直譯意譯法。而在中國(guó)文言文中翻英的實(shí)踐中,譯者對(duì)這一翻譯手法的把握如何?文言文的翻譯能否體現(xiàn)譯者的風(fēng)格?本文以直譯/意譯法分析蒲松齡短篇小說(shuō)《聊齋志異》里的名篇《促織》的部分英文譯文。旨在尋找上述問(wèn)題的答案?!读凝S志異》是一部諷刺意味很強(qiáng)的小說(shuō)集。書中對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)的種種弊端做了尖刻的諷刺。其中的故事大都是借民間傳說(shuō)故事的形式寫出來(lái)的?!洞倏棥肥墙衣敦澒傥劾艉屯梁懒蛹澋淖飷哼@類題材的代表作。小說(shuō)寫了一個(gè)皇帝愛斗蟋蟀,就不斷地讓百姓進(jìn)貢蟋蟀,一個(gè)孩子不小心弄死了父親千辛萬(wàn)苦找來(lái)的蟋蟀,害怕地跳了井。后來(lái)這個(gè)孩子變成了一只蟋蟀,他不僅斗敗了所有的蟋蟀,就連大公雞都不是他的對(duì)手。統(tǒng)治者的小小愛好,竟害得百姓家破人亡。這篇文言文小說(shuō)描寫簡(jiǎn)潔生動(dòng),人物個(gè)性刻畫鮮明吸引了無(wú)數(shù)中外譯者的目光并將它翻譯成英文。譯文良莠參差不齊,本文選擇《實(shí)用翻譯教程》(增訂本)(馮慶華:2002)里四位名家的譯文進(jìn)行分析比較,著重了解譯者在把中國(guó)文言文小說(shuō)譯成英文時(shí)如何采用直譯和意譯手法及譯者的風(fēng)格二、“讓位”,從實(shí)際“所謂直譯,就是在譯文語(yǔ)言條件許可時(shí),在譯文中既持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式——特別是指明保持原文的比喻,形象和民族,地方色彩等。但直譯不是死譯或硬譯?!?而意譯則指從意義出發(fā),只要求將原文大意表達(dá)出來(lái),不注意細(xì)節(jié),譯文自然流暢即可。意譯不注意原作形式,包括句法結(jié)構(gòu),用詞,比喻及其修辭手段。從《促織》的第一段(原文及譯文詳見附錄)看以下例子:例1.“宣德間”張慶年等譯文:DuringtheXuandeReignPeriodoftheMingDynasty丹尼斯、維克多(DenisC.&VictorH.Mair)譯文:DuringtheXuandereignperiod(1426-1435)oftheMingdynasty丁往道譯文:DuringthereignofXuande(1426-1435)楊憲益、戴乃迭譯文:DuringthereignofXuanDe從這幾句開場(chǎng)白的翻譯可以看出,幾位譯者都是把原文轉(zhuǎn)換成現(xiàn)代漢語(yǔ)再翻譯的。若要直接從原文翻出,難度很大,一是原文簡(jiǎn)練無(wú)比,幾乎是無(wú)字可刪,用英文無(wú)法做到這點(diǎn)。二是畢竟是古漢語(yǔ),有些詞的用法已改變或不再使用,如促織,現(xiàn)在都直稱蟋蟀。還有令,里胥等官名,現(xiàn)都沒(méi)有這些用法了。轉(zhuǎn)換成現(xiàn)代漢語(yǔ)后,譯者們都采用直譯法(Literaltranslation),以楊、戴譯文最為簡(jiǎn)練,與原文最貼近。而張、丹譯者則加注(Annotating),著重詮釋宣德年間指的具體是哪一年。不但說(shuō)明是明朝,還說(shuō)明是1426-1435年間。這一譯法是以目標(biāo)讀者為導(dǎo)向,解釋清楚故事發(fā)生的年代。例2.“尚促織之戲”除丹尼斯、維克多譯文譯成:cricketkeeping外,其余譯者均采用增譯法(Amplification),加了一個(gè)“斗”字,譯成cricketfighting或cricketfight。Keep一詞按《英漢大詞典》(陸谷孫等1993:963)解釋,一是“保有,保存,保留”二是“飼養(yǎng),持有,料理”而文中的意思是指“斗蟋蟀”,強(qiáng)調(diào)的是“斗”字,而不僅僅是“持有,飼養(yǎng)”,故此譯法是不夠確切的。由此可見,直譯要譯得準(zhǔn)確,前提首先是要對(duì)原文咬文嚼字,理解透徹,才能譯好。不然就會(huì)前后矛盾,誤導(dǎo)讀者,讓讀者無(wú)所適從。例3.“欲媚上官”張慶年等譯文:inordertowinsomefavorwithhisboss丹尼斯、維克多(DenisC.&VictorH.Mair)譯文:wasanxioustowinfavorwithhissuperiors丁往道譯文:wishingtocurryfavourwithhissuperior楊憲益、戴乃迭譯文:togetintothegoodbooksofthegovernor“媚”在現(xiàn)代漢語(yǔ)中是“討好”之意,英語(yǔ)中沒(méi)有直接對(duì)應(yīng)的詞,故幾位譯者都采用了意譯法(Freetranslation)。而以丁文最貼切。Curryfavour是求寵于某人,拍某人馬屁之意,(陸谷孫等1993:630),形象地表現(xiàn)出“討”是主動(dòng)為之,是要花一番工夫,而不是輕易得到的。而Win一詞則是贏取,沒(méi)有Curry的神韻。楊、戴譯文則把“討好”意譯為“togetintothegoodbooks”,有foreignizing(歸化法)的味道,旨在使目的語(yǔ)讀者更容易理解。在翻譯中采用意譯法,譯者盡可各顯神通,各出其招,用詞譴句隨各人所好。只要把原文意思表達(dá)出來(lái),行文流暢,讀者理解不會(huì)有偏差即可。而“上官”的翻譯用的是直譯法,但選詞卻有講究。張譯文用“boss”,似乎有悖古文文風(fēng),太現(xiàn)代化了,“superior”也是現(xiàn)代用法為主,指“監(jiān)督人;管理人;指導(dǎo)者”(陸谷孫等1993:1893),而“governor”正式,確切一些,也反映出當(dāng)時(shí)的情況:地方官都是受制于朝廷和皇上的。直譯除了選詞貼切,還得兼顧原文的語(yǔ)言及形式,盡可能地表現(xiàn)原文意思。例4.“游俠兒”張慶年等譯文:loafers丹尼斯、維克多(DenisC.&VictorH.Mair)譯文:Youngidlers丁往道譯文:Someloafers楊憲益、戴乃迭譯文:youngfellows此例亦是意譯的選詞問(wèn)題。“idlers,loafers”應(yīng)為較好的譯法,意為“游手好閑者”(陸谷孫等1993:871,1043),正是這類人,才會(huì)做抬高價(jià)錢賣蟋蟀之事。譯文把該詞具體化了(Specialization),意思更為明確,而“fellows”則沒(méi)表達(dá)出這一意思。例5.“昂其直,居為奇貨”張慶年等譯文:forceupthepriceandcornerthemarket丹尼斯、維克多(DenisC.&VictorH.Mair)譯文:forcingpricesupbycorneringthemarket丁往道譯文:demandhighpricesforthem楊憲益、戴乃迭譯文:demandhighpricesforthem這一句的譯法丁、楊譯文采用減譯法(Omission),省掉“居為奇貨”不譯,而前兩位譯者則忠實(shí)地把原文整句譯出。從上述五例可以看出,在把小說(shuō)類文言文翻譯成英文的過(guò)程中,一般是采用直譯與意譯相結(jié)合,無(wú)絕對(duì)的直譯或意譯。對(duì)同樣的內(nèi)容,不管用同樣的形式或用不同的表達(dá)形式,目的都在于更好地傳達(dá)原文意思,并使譯文自然流暢,通俗易懂。本文僅分析了篇首,而全文作為中國(guó)文言短篇小說(shuō)的最高成就,在兩個(gè)方面非常突出,一是曲折跌宕的情節(jié),二是細(xì)膩傳神的描寫。文章情節(jié)離奇曲折,起伏多變。開始時(shí)成名因繳不上蟋蟀而走投無(wú)路,山窮水盡;然后一轉(zhuǎn):村中來(lái)了巫婆,讓他捉到了一只上等蟋蟀,轉(zhuǎn)眼間柳暗花明,全家歡慶;不料又一轉(zhuǎn):大喜之后變大悲,成名兒子誤斃了蟋蟀,嚇得跳井自盡了,全家馬上陷入家破人亡的凄涼氣氛中。然后又是一轉(zhuǎn):悲傷至極的成名聽到了門外蟋蟀的叫喚,絕處逢生。這只相貌不揚(yáng)的蟋蟀幫他洗盡了悲哀與窩囊,“擺平”了天下所有的蟋蟀,讓成名揚(yáng)眉吐氣。并且還讓成名一夜間變成巨富,享盡人間的富貴。這時(shí)我們才知道此只神奇的蟋蟀乃成名兒子所變!,還有細(xì)膩傳神的描寫,如寫蟋蟀相斗的場(chǎng)景,惟妙惟肖;成名在蟋蟀決斗前后的心理等。如此復(fù)雜的情節(jié)及文言文豐富的表現(xiàn)力,如果僅用直譯法實(shí)在是抹殺了其魅力,而意譯的各種手法,如增譯,減譯,加注等,則彌補(bǔ)了直譯的不足,增強(qiáng)了文章的感染力。但同時(shí)我們也看到,翻譯實(shí)在是一件困難的事情,要做到朱光潛先生所說(shuō)的“從心所欲,不逾矩”和嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”得有很高的“藝術(shù)與語(yǔ)言的敏感、悟性與鑒別、判斷能力。”(李文俊,《譯林》2000年第2期第205頁(yè))三、張慶年等的對(duì)比“風(fēng)格體現(xiàn)在文藝作品內(nèi)容和形式的各種要素之中,體現(xiàn)在不同作家、藝術(shù)家的藝術(shù)特色和創(chuàng)作個(gè)性”(許均等2001:25)原著的風(fēng)格是簡(jiǎn)練傳神,而譯著的風(fēng)格如何?各位譯者有否忠實(shí)地再現(xiàn)原著的風(fēng)格?就上述第一段的譯文而言,張慶年等譯文為154字,丹尼斯、維克多譯文為136字,丁往道譯文為133字,而楊憲益、戴乃迭譯文為109字。一個(gè)比一個(gè)簡(jiǎn)練,而從全文看也是如此。張的譯文比較詳細(xì),幾乎每個(gè)詞,每句話都翻譯出來(lái)了。丹、維的譯文很西化,如第一段ring,bankruptcy等詞的使用,也許目的語(yǔ)的讀者很明了,但可能會(huì)對(duì)當(dāng)時(shí)情景的理解有所偏差。丁的譯文很準(zhǔn)確,而楊、戴譯文一向以“忠實(shí)、清晰”著稱,言簡(jiǎn)意賅,雖有個(gè)別選詞有待商榷,但總的來(lái)說(shuō),文風(fēng)簡(jiǎn)練清新,著力再現(xiàn)了原著的風(fēng)格。四、譯法的靈活運(yùn)用直譯與意譯相結(jié)合
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年戶外場(chǎng)地租賃及活動(dòng)策劃執(zhí)行及安全保障合同
- 2025年度國(guó)家級(jí)自然保護(hù)區(qū)護(hù)林員聘用合同標(biāo)準(zhǔn)
- 2025年度戶外LED廣告屏租賃及維護(hù)服務(wù)合同
- 2025年中國(guó)核電用泵未來(lái)趨勢(shì)預(yù)測(cè)分析及投資規(guī)劃研究建議報(bào)告
- 2025年濾塵臺(tái)項(xiàng)目投資可行性研究分析報(bào)告
- 2025年度教育領(lǐng)域知識(shí)產(chǎn)權(quán)授權(quán)使用協(xié)議
- 2025年度國(guó)際物流運(yùn)輸風(fēng)險(xiǎn)擔(dān)保合同
- 2025年度商業(yè)街商鋪?zhàn)赓U合同范本(含裝修支持)
- 2025年度企業(yè)財(cái)務(wù)審計(jì)整改服務(wù)合同
- 2025年度網(wǎng)絡(luò)安全與大數(shù)據(jù)分析服務(wù)合同
- 小學(xué)數(shù)學(xué)三年級(jí)下冊(cè)第八單元《數(shù)學(xué)廣角-搭配(二)》大單元集體備課整體設(shè)計(jì)
- (高清版)TDT 1031.6-2011 土地復(fù)墾方案編制規(guī)程 第6部分:建設(shè)項(xiàng)目
- 2024年江蘇省高中學(xué)業(yè)水平測(cè)試生物試卷
- 露天采場(chǎng)危險(xiǎn)有害因素辨識(shí)
- 食品感官評(píng)價(jià)員培訓(xùn)方案
- 蘇教版一年級(jí)上、下冊(cè)勞動(dòng)與技術(shù)教案
- 柔性生產(chǎn)線技術(shù)及其影響
- 智研咨詢發(fā)布:2023年中國(guó)醫(yī)院后勤服務(wù)行業(yè)市場(chǎng)現(xiàn)狀、發(fā)展概況、未來(lái)前景分析報(bào)告
- 七上-動(dòng)點(diǎn)、動(dòng)角問(wèn)題12道好題-解析
- 《企業(yè)所得稅法稅法》課件
- 山東曲阜的孔廟之旅
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論