




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
紅樓夢(節(jié)選)—翻譯中模糊語的美學(xué)意蘊
紅樓夢《紅樓夢》是中國古典文學(xué)中最優(yōu)秀的作品之一,它不僅具有深刻的思想價值,而且具有卓越的藝術(shù)成就,它把我國古典小說的語言藝術(shù)推到了一個至高極美的境界。《紅樓夢》堪稱一部典型的美學(xué)體驗小說,其語言藝術(shù)美體現(xiàn)在它的意境美、感情美、含蓄美以及形象美。其中模糊語言的大量使用功不可沒。語用模糊文學(xué)作品中作者運用語用模糊策略現(xiàn)象,也有助于刻畫人物形象,突出人物個性,使作品中人物飽滿鮮活,煥發(fā)獨特的文學(xué)魅力,而分析這些語用模糊現(xiàn)象,也有助于認(rèn)識這一言語交際策略的本質(zhì)特征及實現(xiàn)方式,從而更貼切的把握作者的寫作意圖。翻譯中模糊語的美學(xué)意蘊翻譯所涉及的研究對象包括翻譯中審美主體、審美客體、審美活動和審美標(biāo)準(zhǔn)等,也就是說翻譯美學(xué)探討的是原文、譯文和翻譯過程中一切美的因素。要使譯語讀者獲得和原語讀者相同的美學(xué)感受,翻譯就不是單純的語言形式的轉(zhuǎn)換,而是要求譯者在深刻理解原文的基礎(chǔ)上,對原文的藝術(shù)再創(chuàng)作。Version1:楊憲益Version2:霍克斯一雙丹鳳三角眼,兩彎柳葉吊梢眉,身量苗條,體格風(fēng)騷,粉面含春威而不露,丹唇未起笑先聞。一雙丹鳳三角眼,兩彎柳葉吊梢眉,身量苗條,體格風(fēng)騷,粉面含春威而不露,丹唇未起笑先聞。1.Shehadthealmond-shapedeyesofaphoenix,slantingeyebrowsaslonganddroopingaswillowleaves.Herfigurewasslenderandhermannervivacious.Thespringtimecharmofherpowderedfacegavenohintofherlatentformidability.Andbeforehercrimsonlipsparted,herlaughterrangout.(楊譯)2.Shehad,moreover,eyeslikeapaintedphoenix,eyebrowslikewillow-eaves,aslenderform,seductivegrace;theever-smilingsummerfaceofhiddenthundersshowednotrace;theever-bubblinglaughterstartedalmostbeforethelipswereparted.(霍譯)“丹”理解為“描畫過的”,模糊了“三角眼”vivacious
:livelyintemper,conduct,orspirit
(活潑的)
seductivegrace:誘人的雅致更好的傳遞“體格風(fēng)騷”的意象
直譯反邏輯對西方讀者而言難理解asifherlaughtercouldbeheardbeforehercrimsonlipsparted.邏輯標(biāo):almost三角眼:almond-shapedeyes寶釵見他睜開眼說話,不象先時,心中也寬慰了好些,便點頭嘆道:“早聽人一句話,也不至今日。別說老太太,太太心疼,就是我們看著,心里也……”剛說了半句又忙咽住,自悔說的話急了,不覺的就紅了臉,低下了頭來。Seeinghewasnowabletoopenhiseyesandtalk,Baochainoddedinrelief.“Ifyou’dlistenedtoouradvice,thiswouldn’thavehappened,”shesighed.“Nowyou’venotonlyupsettheoldladyandyourmother;
whentherestofusseeyoulikethis,ourheartsachetoo…”
Shebrokeoffabruptly,regrettingherindiscretion,andhungherheadwithablush.
——楊憲益、戴乃迭譯Baochaiwasrelievedtoseehimwithhiseyesopenandtalkingagan.Sheshookherheadsadly.“Ifyouhadlistenedtowhatonesaid,thiswouldneverhavehappened.
Everyoneissoupsetnow.Itisn’tonlyGrandmotherandLadyWang,youknow.Even…”
Shecheckedherselfabruptly,regrettingthatshehadallowedherfeelingstorunawaywithher,andloweredherheadblushing.——霍克斯譯別說老太太,太太心疼,就是我們看著,心里也……1.whentherestofusseeyoulikethis,ourheartsachetoo…”2.Everyoneissoupsetnow.Itisn’tonlyGrandmotherandLadyWang,youknow.Even…”具體表達,抹去了語用模糊。減少了讀者的理解難度,但人物靈魂和及藝術(shù)形象的刻畫略遜。保留源語的模糊程度,使讀者擁有更大的想象空間。
剛說了半句又忙咽住,自悔說的急了,不覺的就紅了臉,低下了頭來。
1.Shebrokeoffabruptly,regrettingher
indiscretion,andhungherheadwithablush.
2.Shecheckedherselfabruptly,regretting
thatshehadallowedherfeelingstorunawaywithher,and
loweredherheadblushing.
1.漢語動詞無主句結(jié)構(gòu)—英語主謂結(jié)構(gòu)2.Indiscretion:anactorremarkthatisindiscreet,清晰、適切,避免了詞句冗長1.漢語動詞無主句結(jié)構(gòu)—英語主謂結(jié)構(gòu)2.從句結(jié)構(gòu)表達羅嗦,詞句堆砌,過于繁冗半日,方抽抽噎噎的說道:“你從此可都改了罷!”寶玉聽說,便長嘆一聲,道:“你放心,別說這樣話,就便為這些人死了,也是情愿的!”第三十三回手足耽耽小動唇舌不肖種種大承笞撻
半日,方抽抽噎噎的說道:“你從此可都改了罷!”寶玉聽說,便長嘆一聲,道:“你放心,別說這樣話,就便為這些人死了,也是情愿的!”Atlonglastshesobbed:“Neverdosuchthingsagain.
”
Don’tyouworry,“repliedBaoyuwithalongsigh.”Pleasedon’ttalkthisway.Iwoulddiehappilyforpeoplelikethem,andI’mstillalive.
(楊譯)Yetallshecouldgetout,afterstrugglingforsometimewithherchokingsobs,was:“Isupposeyou’llchangenow.“Baoyugavealongsigh.Don’tworry,Ishalln’tchange.Peoplelikethatareworthdyingfor.Iwouldn’tchangeifhekilledme.
(霍譯)規(guī)勸?還是另有暗示?揣摩真正意圖讓黛玉放心他會痛改前非,還是讓黛玉放心他自己會繼續(xù)與他們抗?fàn)幭氯??罷——吧楊譯never完全否定,源語中的“吧”字所能表達出的不確切的語用含義被抹去霍譯選用了將來時態(tài),并且選用“suppose”來進一步模糊想要表達的意思,因此源語的語用模糊在一定程度上得到了保留楊譯中“你放心”被翻譯成“don’tyouworry”,表面上看似與源語緊扣,但是英語傳達的意思完全是對黛玉的承諾?;糇g從該處的翻譯來看,變成了對黛玉的直接的回答,源語的語用模糊在譯語中失去了?!暗谝粋€肌膚微豐,合中身材,腮凝新荔,鼻膩鵝脂??”楊:Thefirstwassomewhatplumpandofmediumheight.Hercheekswerethetextureofnewlyripenedlichee,hernoseassleekasgoosefat.霍:Thefirstgirlwasofmedium
heightandslightlyplumpish,withcheeksaswhiteandfirmasafreshlycheeandanoseaswhiteandshinyassoapmadefromthewhitestgoose-fat.原文對賈迎春的外表的描寫用詞語義模糊,如:“微豐”、“合中”、“新荔”、“鵝脂”,兩位譯者均采用模糊詞語“來表達原文的模糊概念。作者借助模糊與朦朧之手法,引發(fā)讀者聯(lián)想與想象譯文“somewhat","slightly”以及模糊限定詞“as……as”保留一定的發(fā)揮自己想象能力和審美能力的空間花謝花飛飛滿天,紅消香斷有誰憐?游絲軟系飄春謝,落絮輕沾撲繡簾。Asblossomsfadeandflyacrossthesky,Whopitiesthefadedred,thescentthathasbeen?Softlythegossamerfloatsoverspringpavilions,Gentlythewillowfluffwaftstotheembroideredscreen.
——楊憲益譯Theblossomsfadeandfallingfilltheair,Offragranceandbrighthuesbereftandbare?FlossdriftsandfluttersroundtheMaiden’sbower,Orsoftlystrikesagainsthercurtaineddoor.
——霍克斯譯花謝花飛飛滿天Asblossomsfadeandflyacrossthesky(楊譯)Theblossomsfadeandfalling
filltheair(霍譯)英文中常見的抑揚格輔音f一共出現(xiàn)了三次,并且選用的詞多為長元音或是雙元音,宛如人的嘆息之聲聽覺上的加強,進而引發(fā)聽者視覺上的聯(lián)想“fade”和“fly”構(gòu)成英文特有的修辭手法“頭韻”“fly”與“sky”又構(gòu)成尾韻,悅耳而富于樂感意境的傳遞是文學(xué)翻譯的關(guān)鍵。模糊性事意境創(chuàng)造的本質(zhì)特征。也是文學(xué)藝術(shù)的重要特征之一。試看春殘花漸落,便是紅顏老死時。一朝春盡紅顏老,花落人亡兩不知!See,whenspringdrawstoacloseflowerfalls,Thisistheseasonwhenbeautymustebbandfade;Thedaythatspringtakeswingandbeautyfade,Whowillcareofthefallenblossomordeadmaid?
——楊憲益譯Aspetalsdropandspringbeginstofail,Thebloomofyouth,too,sickensandturnspale.Oneday,whenspringhasgoneandyouthhasfled,TheMaidenandtheflowerswillbothbedead.
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 私人二手房售房合同范本
- 司機保密合同范本
- 年度框架采購合同范本
- 低首付貸款合同范本
- 樂器租賃合同范本模板
- 原料肉購銷合同范本
- 同行競爭合同范本
- 單間鋪面出售合同范本
- 叉車機床購銷合同范本
- 合同范例軟件叫
- 第2章導(dǎo)游(課件)《導(dǎo)游業(yè)務(wù)》(第五版)
- 2023年北京重點校初二(下)期中數(shù)學(xué)試卷匯編:一次函數(shù)
- 加推樓盤營銷方案
- 新人教版五年級小學(xué)數(shù)學(xué)全冊奧數(shù)(含答案)
- 健康體檢報告分析結(jié)果
- 2024年危化品安全管理制度和崗位安全操作規(guī)程(9篇范文)
- 無人機固定翼行業(yè)報告
- 《莖和葉》名師課件
- 玻璃體腔注射-操作流程和注意事項(特選參考)課件
- JGJ114-2014 鋼筋焊接網(wǎng)混凝土結(jié)構(gòu)技術(shù)規(guī)程
- 110kV升壓站構(gòu)支架組立施工方案
評論
0/150
提交評論