傳播學(xué)視角下的外宣翻譯-以《今日湖北》的英譯為例的開題報(bào)告_第1頁
傳播學(xué)視角下的外宣翻譯-以《今日湖北》的英譯為例的開題報(bào)告_第2頁
傳播學(xué)視角下的外宣翻譯-以《今日湖北》的英譯為例的開題報(bào)告_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

傳播學(xué)視角下的外宣翻譯——以《今日湖北》的英譯為例的開題報(bào)告一、選題背景隨著中國國際地位的不斷提升和國際影響力的增強(qiáng),外交宣傳工作越來越受到重視。其中,外宣翻譯是外交宣傳工作中不可或缺的一環(huán)。外宣翻譯是指將國內(nèi)新聞、信息、文化產(chǎn)品等通過翻譯轉(zhuǎn)化成英語或其他國外通用語言,向國際社會(huì)傳遞中國的聲音,塑造中國的形象。而外宣翻譯的一個(gè)重要方面,是如何在翻譯的同時(shí)準(zhǔn)確傳達(dá)傳播目的和傳播效果。本論文將以中國廣播電視出版社所屬的外宣刊物《今日湖北》的英譯版為例,探討外宣翻譯在傳播學(xué)視角下的翻譯策略和方法,分析其傳播效果和傳播目的是否符合預(yù)期,從而為外宣翻譯提供借鑒和參考。二、選題意義外宣翻譯不僅是文化交流的重要方式,更是傳遞國家聲音,推廣國家形象的重要途徑。隨著中國影響力的擴(kuò)大,外宣翻譯的重要性日益增大。而《今日湖北》的英譯版是中國廣播電視出版社進(jìn)行的一項(xiàng)重要的外宣翻譯工作。因此,對(duì)《今日湖北》英譯版的研究,不僅可以探討外宣翻譯的翻譯策略和方法,更能為加強(qiáng)中國文化傳播和推廣中國形象提供借鑒和參考。同時(shí),對(duì)于提升外宣翻譯的質(zhì)量和效果,也具有一定的實(shí)踐意義。三、預(yù)期內(nèi)容和結(jié)果本論文主要從傳播學(xué)視角出發(fā),探討外宣翻譯的翻譯策略和方法,并以《今日湖北》英譯版為例,分析其傳播效果和傳播目的是否符合預(yù)期。具體預(yù)期內(nèi)容和結(jié)果如下:1.研究外宣翻譯的傳播目的和翻譯策略,明確翻譯中要追求的目標(biāo)和效果。2.以《今日湖北》英譯版為例,分析其翻譯策略和翻譯效果的成功和不足之處,進(jìn)而總結(jié)外宣翻譯的優(yōu)化方案。3.通過實(shí)證研究,評(píng)估《今日湖北》英譯版在國際社會(huì)的傳播效果和社會(huì)影響,分析外宣翻譯的傳播目的是否達(dá)到預(yù)期。四、研究方法本研究采用文獻(xiàn)調(diào)查和案例分析相結(jié)合的方法,分別從理論和實(shí)踐兩個(gè)層面進(jìn)行探討。具體研究方法如下:1.文獻(xiàn)調(diào)查:相關(guān)研究和文獻(xiàn)調(diào)研,對(duì)外宣翻譯的傳播目的、翻譯策略和方法等理論進(jìn)行梳理和剖析。2.案例分析:選擇中國廣播電視出版社所屬的外宣刊物《今日湖北》的英譯版作為案例,分析其翻譯策略和翻譯效果,并通過實(shí)證研究評(píng)估其傳播效果和社會(huì)影響。五、論文結(jié)構(gòu)本論文的結(jié)構(gòu)分為五個(gè)部分:第一部分,緒論。主要介紹外宣翻譯的背景和意義,概述本研究的主要內(nèi)容和目標(biāo),并闡述本研究的研究方法和論文結(jié)構(gòu)。第二部分,外宣翻譯的發(fā)展與理論。主要從外宣翻譯的國內(nèi)外發(fā)展歷程、相關(guān)理論研究以及外宣翻譯的傳播目的和翻譯策略等方面進(jìn)行論述。第三部分,外宣翻譯的實(shí)踐與案例分析。以《今日湖北》英譯版為例,闡述其翻譯策略和思路,并從實(shí)證研究的角度進(jìn)行評(píng)估和分析。第四部分,外宣翻譯的評(píng)估與優(yōu)化方案。分析案例中翻譯實(shí)踐中存在的問題和不足,并提出相

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論