從許淵沖英譯版《長(zhǎng)恨歌》看中國(guó)古體詩(shī)英譯“三美”再現(xiàn)_第1頁(yè)
從許淵沖英譯版《長(zhǎng)恨歌》看中國(guó)古體詩(shī)英譯“三美”再現(xiàn)_第2頁(yè)
從許淵沖英譯版《長(zhǎng)恨歌》看中國(guó)古體詩(shī)英譯“三美”再現(xiàn)_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

從許淵沖英譯版《長(zhǎng)恨歌》看中國(guó)古體詩(shī)英譯“三美”再現(xiàn)從許淵沖英譯版《長(zhǎng)恨歌》看中國(guó)古體詩(shī)英譯“三美”再現(xiàn)

簡(jiǎn)介:中國(guó)古體詩(shī)是中國(guó)文化的瑰寶之一,而英譯古體詩(shī)一直是國(guó)內(nèi)外翻譯界的難題。本文以許淵沖的英譯版《長(zhǎng)恨歌》為例,探討中國(guó)古體詩(shī)的英譯再現(xiàn),以及其中所體現(xiàn)的“三美”特征。

一、中國(guó)古體詩(shī)的獨(dú)特之美

中國(guó)古體詩(shī)起源于先秦時(shí)期,經(jīng)過(guò)了幾千年的演變與發(fā)展,形成了獨(dú)特的格律與韻律體系。其特點(diǎn)是字?jǐn)?shù)有限,對(duì)詩(shī)句的抑揚(yáng)頓挫要求極高,形成了一種獨(dú)特的詩(shī)意之美。其中,中國(guó)古體詩(shī)的“三美”特征尤為重要,即音樂(lè)美、意境美和語(yǔ)言美。

二、中國(guó)古體詩(shī)英譯的挑戰(zhàn)

中國(guó)古體詩(shī)的英譯一直以來(lái)都是一個(gè)難題,因?yàn)橹形呐c英語(yǔ)的語(yǔ)法、詞匯、音韻等有著極大的差異。同時(shí),中國(guó)古體詩(shī)的“三美”特征也增加了其英譯的難度。因此,許多翻譯家都嘗試過(guò)對(duì)古體詩(shī)進(jìn)行英譯,但效果不佳。

三、許淵沖的英譯《長(zhǎng)恨歌》

許淵沖是一位著名的中國(guó)翻譯家,他在2001年對(duì)《長(zhǎng)恨歌》進(jìn)行了英譯,并取得了較高的成就。許淵沖的英譯版本充分展示了《長(zhǎng)恨歌》的音樂(lè)美、意境美和語(yǔ)言美。

首先,從音樂(lè)美角度來(lái)看,許淵沖保留了中國(guó)古體詩(shī)的韻律和格律,盡量還原了原詩(shī)的音韻之美。他靈活運(yùn)用押韻和音律,使英文讀者能夠感受到中國(guó)古體詩(shī)的詩(shī)意之美。

其次,從意境美角度來(lái)看,許淵沖在翻譯《長(zhǎng)恨歌》時(shí),通過(guò)精準(zhǔn)的詞語(yǔ)選擇和翻譯技巧,充分表達(dá)了原詩(shī)中的意境。他注重表達(dá)出楊貴妃與唐玄宗的深情厚意和紛亂的宮廷生活,使讀者能夠領(lǐng)略到《長(zhǎng)恨歌》的情感之美。

最后,從語(yǔ)言美角度來(lái)看,許淵沖在英譯《長(zhǎng)恨歌》過(guò)程中,注重運(yùn)用優(yōu)美、流暢、準(zhǔn)確的語(yǔ)言表達(dá)。他在保持原詩(shī)意境的前提下,巧妙地將中國(guó)古體詩(shī)的繁復(fù)句式演繹為英文簡(jiǎn)潔而有力的表達(dá),使讀者能夠享受到中西方語(yǔ)言美的交融。

四、中國(guó)古體詩(shī)英譯“三美”再現(xiàn)的意義

許淵沖的英譯版《長(zhǎng)恨歌》不僅僅是一首優(yōu)秀的英譯作品,更是中國(guó)古體詩(shī)的“三美”特征在英譯中的再現(xiàn)。這一成就具有重要的意義。

首先,通過(guò)許淵沖的英譯,西方讀者能夠更好地理解和欣賞中國(guó)古體詩(shī)的獨(dú)特之美。許淵沖的英譯作品使英文讀者深入領(lǐng)悟到中國(guó)古體詩(shī)的音樂(lè)美、意境美和語(yǔ)言美。

其次,許淵沖的英譯為中國(guó)古體詩(shī)的英譯提供了新的思路和范例。他的翻譯技巧和手法為其他翻譯家提供了借鑒和參考,推動(dòng)了中國(guó)古體詩(shī)的英譯事業(yè)的進(jìn)一步發(fā)展。

最后,許淵沖的英譯版本的成功也體現(xiàn)了中國(guó)文化的魅力和影響力。通過(guò)將中國(guó)古體詩(shī)引進(jìn)西方國(guó)家,可以促進(jìn)中西文化之間的交流與對(duì)話,并豐富世界文化的多樣性。

結(jié)論:中國(guó)古體詩(shī)的英譯是一個(gè)困難而具有挑戰(zhàn)性的任務(wù)。然而,通過(guò)許淵沖的英譯版《長(zhǎng)恨歌》的成功,我們看到中國(guó)古體詩(shī)的“三美”特征在英譯中得到了再現(xiàn)。這不僅有助于西方讀者更好地了解和欣賞中國(guó)古體詩(shī)的獨(dú)特之美,也為中國(guó)古體詩(shī)的英譯提供了新的思路和范例。同時(shí),這也彰顯了中國(guó)文化的魅力和影響力。相信中國(guó)古體詩(shī)在英譯領(lǐng)域還將繼續(xù)取得更大的突破,為世界文化的多樣性做出更大的貢獻(xiàn)通過(guò)許淵沖的英譯版《長(zhǎng)恨歌》,中國(guó)古體詩(shī)的“三美”特征在英譯中得到了再現(xiàn)。這一成就具有重要的意義,首先,它使西方讀者能夠更好地理解和欣賞中國(guó)古體詩(shī)的獨(dú)特之美;其次,為中國(guó)古體詩(shī)的英譯提供了新的思路和范例,推動(dòng)了英譯事業(yè)的發(fā)展;最后,體現(xiàn)了中國(guó)文化的魅力和影響力,促進(jìn)了中西文化之間的交流與對(duì)話。相信中國(guó)古體詩(shī)在

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論