版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
翻譯類論文的寫作Evaluation
only.ed
with
Aspose.Slides
for
.NET
3.5
Client
ProfiCopyright
2004-2011
Aspose
Pty
Ltd.encode
------Reconstruction---decodeEvaluation
only.ed
with
Aspose.Slides
for
.NET
3.5
Client
ProfiCopyright
2004-2011
Aspose
Pty
Ltd.cCoOnNTtEeNnTtS翻譯的定義與分類翻譯類Ev論a文lu寫a作ti的o思n路only.ed
with
Aspose.與S論li題des
for
.NET
3.5
Client
ProfiCopyri撰g寫ht翻2譯0類04論-文20應(yīng)1注1
意As的p問os題e
Pty
Ltd.翻譯是在接受語中尋找和原文信息盡可能接近的自然的對等話語,首先是意義上對等,其次才是風(fēng)格上的對等(Nida,1982:12)。什么是翻操作的工作,即用一種語言的文本來替代另一種語言的文本的過程(Catford,1965:20)。翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的語言活動。(張培基)翻譯的研究離不開語言;翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,涉及到語言學(xué)、哲學(xué)、美學(xué)、文化、過程。翻譯的定義與性質(zhì)E譯v?aluation
only.ed
with
Aspose.Slides
for
.NET
3.5
Client
Profi心理學(xué)等諸多因素;Copyright
2004-2翻0譯11是一A門s藝p術(shù)o,se是一P種t藝y術(shù)L的t再d創(chuàng).造翻譯是一項對語言進(jìn)行翻co譯n的te分nt類口譯的特點:1、翻譯的手段---口譯和筆譯機(jī)器翻譯口頭翻譯(oral
translationor
interpretation)Evaluation
only.ed
with
As有po一s定e.的S隨li機(jī)d性es、f語o言r
形.N式E不T固3.定5,C表l達(dá)ie靈n活t
;Pr多ofi用短C句op與y簡ri略g句ht;2融0入04一-定20的1音1調(diào)As、p語o氣se和P語t速y
。Ltd.口譯的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn):準(zhǔn)確、通順、及時準(zhǔn)確性主要體現(xiàn)在對原話實質(zhì)內(nèi)容的語言轉(zhuǎn)換,而不是簡單、機(jī)械的詞語對應(yīng)轉(zhuǎn)換。即席翻譯(consecutive
interpretation)譯。包括日常工作的即席翻譯和會議、談判的即席翻Evaluation
only.ed
with
Aspose.Slides
for
.NET
3.5
Client
Profi同聲C傳op譯y(rsiigmuhltta2n0eo0u4s-i2n0te1r1prAestaptoisone)Pty
Ltd.主要指譯員在發(fā)言人講話的同時邊聽邊譯。機(jī)器翻譯(machine
translation)機(jī)器翻譯指利用計算機(jī)把文本從一種語言翻譯成另一種語言的活動。在文本翻譯中,在輸出的質(zhì)量要求不太高的時候,機(jī)器機(jī)器翻譯主要是為翻譯E科v技al文u獻(xiàn)at資i料on服o務(wù)n。ly一.般而言,ed
翻wi譯t往h
往As是p一os種e比.S較l理id想e的s翻f譯or方.法N。ET機(jī)3器.翻5
譯Cl通i常en與t
Profi人工翻譯C同o時py使r用ig。ht
2004-2011
Aspose
Pty
Ltd.2、內(nèi)容文學(xué)翻譯(literarytranslation)包括詩歌、戲劇、散文、小說等文學(xué)作品的翻譯。Evaluation
only.ed
with
As文p學(xué)os翻e譯.S的l特id點e就s是f用or形.象N翻ET譯3形.象5
,Cl注i重ent
ProfiC“o神py似r”ig和h“t化20境0”4,-2使0譯11作A既s忠po實s于e
原Pt文y
Ltd.又具有藝術(shù)美。非文學(xué)翻譯非文學(xué)翻譯包括科技翻譯、社科翻譯、新聞報道的翻譯和應(yīng)用文的翻譯等。Evaluation
only.ed
with
Aspose.Slides
for
.NET
3.5
Client
ProfiCopy科r技i翻g譯h的t特2點0主0要4體-現(xiàn)2在0文11體上A,s具p有os明e顯的P文t體y正Ltd.式性和程式化特點。有較多的模式化句型和固定的專業(yè)術(shù)語;句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性強(qiáng);多用長句、復(fù)雜句和被動句??萍挤g的首要標(biāo)準(zhǔn)是“準(zhǔn)確”,然后是“通順”。社科翻譯應(yīng)用文翻譯與科技翻譯類似,注重問題的正式性和程式化。注重“準(zhǔn)確”、“快速”和“明了”。Evaluation
only.ed
with
Aspose.Slides
for
.NET
3.5新C聞l報ie道n翻t
譯Profi特別注重格Co式p。yright
2004-2011
Aspose
Pty
Ltd.3.落腳點本族語譯為外語外語譯為本族語Evaluation
only.ed
with
Aspose.Slides
for
.NET
3.5
Client
ProfiCopyright
2004-2011
Aspose
Pty
Ltd.你對相關(guān)的翻譯文本了解多少?2.閱讀3.縮小范圍選題思路:1.思考你對翻譯中的哪一方面感興趣?你對相關(guān)翻譯理Ev論al了ua解ti多on少o?nly.ed
with
Aspose.Slides
for
.NET
3.5
Client
ProfiCopyright
2004-2011
Aspose
Pty
Ltd.翻譯類論文寫作的選題范圍1.純理論研究翻譯史,翻譯理論發(fā)展史翻譯理論翻譯實踐論2.翻譯實踐研究Evaluation
only.ed
?wi翻th譯A實sp踐os分e析.S,l揭id示e或s
f歸o納r
規(guī).N律ET性3東.5西C.lient
Profi3.翻C譯o欣py賞ri與g批ht評2004-2011
Aspose
Pty
Ltd.運(yùn)用翻譯理論對譯品進(jìn)行具體的分析與評價.4.典型案例分析型5.譯本比較6.佳作欣賞翻譯類論文寫作的論題翻譯的客體研究1、2、E翻v譯a的lu原a則ti與o標(biāo)n
準(zhǔn)only.3、ed
with
Aspose.Slides
for
.NET
3.5
Client
ProfiCopyright
2翻0譯0技4-巧2和01翻1譯A方sp法ose
Pty
Ltd.翻譯的原則與標(biāo)準(zhǔn)1)、以作者或讀者兩方中某一方為主要著眼點的翻譯原則。提出這類原則的包括所謂的硬譯(重“質(zhì)”)派和意譯(重“文”)派。Evaluation
only.ed
with
Aspose.Slides
for
.NET
3.5
Client
ProfiCopyright
2004-2011
Aspose
Pty
Ltd.2)同時考慮作者和讀者的翻譯原則。這一原則既考慮到讀者又同時考慮到作者,比較全面。如18世紀(jì)英國翻譯理論家泰特勒(Alexander
FasterTytler)所提出的著名的“翻譯三原則”:譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想;E譯va文l的ua風(fēng)t格i和on筆o調(diào)n應(yīng)ly與.原文的性質(zhì)相ed
with同A;s譯po文s應(yīng)e與.S原l作id同e樣s
流fo暢r。.NET
3.5
Client
Profi這類C原op則y過r于ig理h想t
化20,0執(zhí)4-行2起01來1比A較sp困o難se。Pty
Ltd.3)、從美學(xué)角度提出的翻譯原則。這類翻譯原則主要為文學(xué)翻譯家所提倡。如付雷的“神似”說,錢鐘書的“化境”說和許淵沖的“三美”說。這類原則不適合非文學(xué)作品的翻譯。Evaluation
only.ed
with
Aspose.Slides
for
.NET
3.5
Client
ProfiCopyright
2004-2011
Aspose
Pty
Ltd.4)、以社會符號學(xué)為取向的翻譯原則。這類翻譯原則強(qiáng)調(diào)翻譯必須考慮各種語言符號多傳達(dá)的意義的功能。它要求譯者在翻譯時盡可能地把原文所承載的各種意義和功能Ev全a部lu傳a遞ti給o譯n入on語l的y.讀者。ed
with
Aspose.Slides
for
.NET
3.5
Client
ProfiCopyright
2004-2011
Aspose
Pty
Ltd.翻譯方法,技巧與風(fēng)格(communicative
translation)、習(xí)慣語翻譯(idiomatictranslation)和歸化翻譯(adaptation
translation)都屬于自由翻譯類。翻譯的基本方法是字面翻譯(literaltranslation)和非字翻譯或自由翻譯(non-literal
translation
or
freetranslation)。最嚴(yán)格的字面翻譯是word-for-wordtranslation,而語義型翻譯(semanEtivcaTlruaanstliaotinono)n和l忠y.實于原文的翻ed
with譯Aspose.Slides
for
.NET
3.5
Client
Profi(faitChofpulyrtriagnhsltat2i0o0n)4則-2是0字11面A翻s譯po的s變e體P,ty溝L通t型d.翻譯4.習(xí)語的譯法5.長句的處理6.標(biāo)點的轉(zhuǎn)換技巧:1.詞的選擇,增補(bǔ),省略2.詞類,語序,語態(tài)的轉(zhuǎn)換,變換3.各種句式的處Ev理aluation
only.ed
with
Aspose.Slides
for
.NET
3.5
Client
ProfiCopyright
2004-2011
Aspose
Pty
Ltd.風(fēng)格:1.對應(yīng)式風(fēng)格轉(zhuǎn)換2.重建式風(fēng)格轉(zhuǎn)換3.部分風(fēng)格轉(zhuǎn)換Evaluation
only.ed
with
Aspose.Slides
for
.NET
3.5
Client
ProfiCopyright
2004-2011
Aspose
Pty
Ltd.研究翻譯技巧的論題,可以集中于一個方向。如:典故的譯法,習(xí)語的譯法、電影片名的譯法和科技術(shù)語的譯法等。這類研究屬于實用研究,研究內(nèi)容和方法多為比較英漢異同,運(yùn)用語言學(xué)及相關(guān)學(xué)科的知識,探討具體語E境va中l(wèi)的ua翻t譯io方n法o的nl運(yùn)y用.。ed
with
Aspose.Slides
for
.NET
3.5
Client
ProfiCopyright
2004-2011
Aspose
Pty
Ltd.翻譯的客體研究翻譯客體研究的主要內(nèi)容是對原文文本的意義的探尋。原文文本具有雙重性質(zhì),一方面是被決定了的性質(zhì),另一方面是開放的性質(zhì)。所謂被決定是指它有原意,作者的寫作是有意圖Ev的a,lu因a而ti原o文n
是on一l個y.圖式框架,ed
wit有h一A定sp的o定se向.性Sl。i這de種s定f向or性.說N明E原T
文3.文5本C對li譯e者nt有Profi一定的制約性。而一些文學(xué)文本,它的語言符號具有返回能Co性p、yr情i感g(shù)h性t和2偽00指4性-2,0文11學(xué)語As言p的os能e指P和ty所L指td.之間不存在強(qiáng)制性的對應(yīng)關(guān)系,而表現(xiàn)為象征性、形象性和隱喻性等特點,存在許多空白和未定性,形成一個具有開放性的結(jié)構(gòu)。這方面的研究可以通過對譯本的研究,探討原文文本在何種程度上制約著譯者的主觀能動性,從而更好地了解翻譯活動的復(fù)雜性和創(chuàng)造性。翻譯的主體研究翻譯的主體研究主要探討譯者的主體和主體性問題。尤其是近些年受“讀者中心論”的影響,翻譯研究者非常重視譯者的主體與主體性的探討。家作為研究對象,闡述他的翻譯思想,評析他的翻譯作品,通過介紹他在翻譯活動中所具備的良好素質(zhì)和表現(xiàn)出的主觀能動性,彰顯他的翻譯活動對社會文化發(fā)展所做的貢獻(xiàn),這種研究有利于譯者地位和翻譯地位的提高。Evaluation
only.ed
wit做h
這As類po研se究.時Sl,id可e以s
f把o中r.外N某ET一3著.5名C的li翻e譯nt
ProfiCopyright
2004-2011
Aspose
Pty
Ltd.翻譯的環(huán)境研究形態(tài)的操控。翻譯的環(huán)境研究主要包括語言內(nèi)部環(huán)境和語言外部環(huán)境研究。語言內(nèi)部環(huán)境主要包括:語言的力量和語境的制約。語言外部環(huán)境主E要va包l括u文at化i社on會o因n素ly的.操控和意識ed
with
Aspose.Slides
for
.NET
3.5
Client
ProfiCopyright
2004-2011
Aspose
Pty
Ltd.翻譯的效果研究翻譯的效果研究從某種意義上講就是翻譯的批評研究。它主要包括理論部分和實踐部分。而實踐部分就是以翻譯理論及其相關(guān)學(xué)科的理論與方法對譯文進(jìn)行鑒賞、評價、評論以及比較Ev等a具lu體a批ti評o活n
動on。ly.ed
with
Aspose.Slides
for
.NET
3.5
Client
ProfiCopyright
2004-2011
Aspose
Pty
Ltd.翻譯史研究翻譯史研究中涉及的問題有:1)翻譯者翻譯作品或翻譯實踐翻譯動機(jī)4)翻譯策略Evaluation
only.ed
with
Aspose.Slides
for
.NET
3.5
Client
ProfiCopyright
2004-2011
Aspose
Pty
Ltd.撰寫翻譯類論文應(yīng)注意的問題1、要重視翻譯實踐的作用在翻譯理論研究中,必須以大量的翻譯實踐案例或翻譯經(jīng)驗為基礎(chǔ)。在論文寫作前要認(rèn)真研究譯本的內(nèi)容;在引證和舉例時要以正式譯本(已發(fā)表的譯文或譯著)的內(nèi)容為依據(jù)。Evaluation
only.ed
with
Aspose.Slides
for
.NET
3.5
Client
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度鈑金展柜研發(fā)與市場推廣合作合同2篇
- 二零二五年度高品質(zhì)實木地板全球購銷合同范本3篇
- 二零二五年掘進(jìn)機(jī)操作人員安全教育與培訓(xùn)合同3篇
- 二零二五版房地產(chǎn)股權(quán)托管及資產(chǎn)增值管理合同3篇
- 二零二五年度高級別墅房產(chǎn)出售合同3篇
- 2025年高性能材料采購與合作研發(fā)合同3篇
- 二零二五版健身俱樂部健身教練就業(yè)保障與福利合同3篇
- 2024新勞動法對人力資源績效評估與反饋合同3篇
- 專業(yè)化生產(chǎn)流程服務(wù)協(xié)議2024版版B版
- 2024版公共廁所管理承包合同3篇
- 《阻燃材料與技術(shù)》-顏龍 習(xí)題解答
- 人教版八年級英語上冊Unit1-10完形填空閱讀理解專項訓(xùn)練
- 2024年湖北省武漢市中考英語真題(含解析)
- GB/T 44561-2024石油天然氣工業(yè)常規(guī)陸上接收站液化天然氣裝卸臂的設(shè)計與測試
- 《城市綠地設(shè)計規(guī)范》2016-20210810154931
- 網(wǎng)球場經(jīng)營方案
- 2024年公司保密工作制度(四篇)
- 重慶市康德卷2025屆高一數(shù)學(xué)第一學(xué)期期末聯(lián)考試題含解析
- 建筑結(jié)構(gòu)課程設(shè)計成果
- 雙梁橋式起重機(jī)小車改造方案
- 基于AR的無人機(jī)操作訓(xùn)練系統(tǒng)
評論
0/150
提交評論