




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧和練習(xí)韓師外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)系陳秋楷Contents大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯題型介紹1大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧2大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)3漢譯英常見(jiàn)錯(cuò)誤4大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯題型介紹1.測(cè)試形式翻譯局部測(cè)試學(xué)生把漢語(yǔ)所承載信息用英語(yǔ)表達(dá)出糊力量。所占分值比例為15%,考試時(shí)間30分鐘。翻譯題型為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)進(jìn)展等。六級(jí)長(zhǎng)度為180-200個(gè)漢字。大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯題型介紹2.評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)翻譯題總分值為15分,成績(jī)分為六個(gè)檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各檔次的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)見(jiàn)下表:13-15分譯文準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思。用詞貼切,行文流暢
,根本無(wú)語(yǔ)言錯(cuò)誤,僅有個(gè)別小錯(cuò)。10-12分譯文根本上表達(dá)了原文的意思,文字通順、連貫,
無(wú)重大語(yǔ)言錯(cuò)誤;7-9分譯文牽強(qiáng)表達(dá)了原文的意思,用詞欠準(zhǔn)確,語(yǔ)言
錯(cuò)誤相當(dāng)多,其中有些是嚴(yán)峻語(yǔ)言錯(cuò)誤;4-6分 譯文僅表達(dá)了局部原文的意思,用詞不準(zhǔn)確,有
相當(dāng)多的嚴(yán)峻語(yǔ)言錯(cuò)誤;1-3分 譯文支離裂開(kāi),除個(gè)別詞語(yǔ)或句子,絕大局部文
字沒(méi)有表達(dá)原文意思。大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯題型介紹3.答題步驟1〕快速閱讀題目,充分理解漢語(yǔ)段落的內(nèi)容,及句間規(guī)律關(guān)系。2〕逐句翻譯。首先找準(zhǔn)每一個(gè)句子主干局部(主謂賓成分),再將其他修飾成分依據(jù)其功能和規(guī)律關(guān)系轉(zhuǎn)化為從句、分詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)、獨(dú)立主格構(gòu)造等形式。同時(shí)應(yīng)依據(jù)漢語(yǔ)旬間暗含的規(guī)律關(guān)系,增補(bǔ)規(guī)律關(guān)系詞,從而使譯文更連貫。3〕對(duì)譯文進(jìn)展檢查和修正,尤其要留意:時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、主謂全都、動(dòng)賓構(gòu)造搭配、詞性,以及冠詞、代詞、介詞是否用對(duì)等問(wèn)題。留意漢英兩種語(yǔ)言的不同表達(dá)習(xí)慣,檢查上下文是否有不連貫的地方,前后有無(wú)沖突、重復(fù)的地方,有無(wú)規(guī)律不通的地方。大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧1、了解中英文區(qū)分,避開(kāi)機(jī)械對(duì)等翻譯。漢語(yǔ)句子很少消失或不消失連接詞,這表達(dá)為意合。漢語(yǔ)大多由多個(gè)小句依據(jù)時(shí)間、規(guī)律挨次半行鋪排,形成環(huán)環(huán)相扣、構(gòu)造松散,呈鏈狀。各種規(guī)律關(guān)系“含而不漏“。形式上看不出明顯的語(yǔ)義形態(tài)標(biāo)記。英語(yǔ)句子主謂構(gòu)造突出,有假設(shè)干固定的根本句型,在主干之外可以通過(guò)連接詞語(yǔ)與語(yǔ)法標(biāo)記,附加各種短語(yǔ)構(gòu)造和從句構(gòu)造,形成包含各種層次構(gòu)造和規(guī)律關(guān)系的簡(jiǎn)單長(zhǎng)句。句子層次清楚,形成嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臉?shù)狀構(gòu)造。漢語(yǔ)在形式上是一種隱性語(yǔ)言,英語(yǔ)在形式上是一種顯性語(yǔ)言,因此把漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)要留意把漢語(yǔ)的隱性意思和規(guī)律顯性化。1、了解中英文區(qū)分,避開(kāi)機(jī)械對(duì)等翻譯。1〕漢語(yǔ)句子的主語(yǔ)特別敏捷,幾乎可以由各種類型的詞匯和語(yǔ)言單位來(lái)?yè)?dān)當(dāng)(如名詞、代詞、動(dòng)詞、形容詞等);英語(yǔ)的主語(yǔ)則只能由名詞、代詞或具知名詞語(yǔ)法功能的語(yǔ)言單位(如動(dòng)詞不定式、動(dòng)名詞、名詞性從句)來(lái)?yè)?dān)當(dāng)。2〕漢語(yǔ)往往以“人”作句子的主語(yǔ);英語(yǔ)句子的主語(yǔ)則常是“事”或“物”。3〕漢語(yǔ)有很多無(wú)主語(yǔ)句,翻譯時(shí)要依據(jù)英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣增補(bǔ)適宜的主語(yǔ)或換用其他英語(yǔ)句型。1、了解中英文區(qū)分,避開(kāi)機(jī)械對(duì)等翻譯。4〕漢語(yǔ)的謂語(yǔ)也可由多種詞類和語(yǔ)言單位來(lái)充當(dāng),還可以連用幾個(gè)動(dòng)詞;英語(yǔ)的謂語(yǔ)則只能由動(dòng)詞來(lái)?yè)?dān)當(dāng),且多數(shù)狀況下只有一個(gè)主要?jiǎng)釉~,其他的動(dòng)作要以非謂語(yǔ)動(dòng)詞(如不定式、分詞)、介詞、形容詞或名詞形式進(jìn)展表達(dá)。5〕漢語(yǔ)的動(dòng)詞沒(méi)有形態(tài)變化,多為主動(dòng)語(yǔ)態(tài);而英語(yǔ)的動(dòng)詞有時(shí)態(tài)、情態(tài)和語(yǔ)態(tài)的變化,常用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。6〕漢語(yǔ)用詞常重復(fù);英語(yǔ)用詞力戒重復(fù),常用替代、省略和變換等表達(dá)方法避開(kāi)重復(fù)。1、了解中英文區(qū)分,避開(kāi)機(jī)械對(duì)等翻譯。7〕漢語(yǔ)句中的定語(yǔ)通常放在所修飾的名詞之前,英語(yǔ)中定語(yǔ)的位置卻可前可后。因此,漢譯英往往需要對(duì)原文調(diào)整語(yǔ)序,如漢語(yǔ)中定語(yǔ)過(guò)多,英語(yǔ)可使用介詞短語(yǔ)、分詞、不定式、從句等后置定語(yǔ)以求句子構(gòu)造上的平衡。1、了解中英文區(qū)分,避開(kāi)機(jī)械對(duì)等翻譯?!纠?】她品質(zhì)優(yōu)秀,教學(xué)效果好,總是受到學(xué)生的贊揚(yáng)和敬重,并屢次被評(píng)為典范教師。譯文:Becauseofherexcellentqualitiesandverygoodteachingresults,sheisalwayspraisedandrespectedbyherstudents,andhasbeenawardedmodelteacherseveraltimes.本句由幾個(gè)并列的句子組成,句子中沒(méi)用明顯的連接詞來(lái)表示句子之間的規(guī)律關(guān)系,而實(shí)際上卻隱含著因果關(guān)系,即“品質(zhì)優(yōu)秀,教學(xué)效果”是因,“受到贊揚(yáng)和敬重“并“被評(píng)為典范教師“,是果。所以翻譯時(shí)增加表緣由的Becauseof。1、了解中英文區(qū)分,避開(kāi)機(jī)械對(duì)等翻譯?!纠?】把握中文意味著擁有更多的機(jī)遇,前景將更為奇妙。譯文:AgoodcommandofChinesemeansmoreopportunitiesandagreaterfuture。解析:本例中,漢語(yǔ)的主語(yǔ)為“把握中文”,為動(dòng)賓構(gòu)造短語(yǔ),翻譯時(shí)不能直譯為MasterChinese,而應(yīng)將其轉(zhuǎn)化為名詞性短語(yǔ),才符合英語(yǔ)語(yǔ)法,故將其譯為AgoodcommandofChinese。1、了解中英文區(qū)分,避開(kāi)機(jī)械對(duì)等翻譯?!纠?】假設(shè)認(rèn)真觀看的話,會(huì)有所覺(jué)察的。譯文:Ifyouobservecarefully,youwillfindsomething.解析:本句中的兩個(gè)分句“認(rèn)真觀看”和“會(huì)有所覺(jué)察“均為漢語(yǔ)中的無(wú)主語(yǔ)句,翻譯時(shí)需增補(bǔ)主語(yǔ)you,才符合英語(yǔ)語(yǔ)法。1、了解中英文區(qū)分,避開(kāi)機(jī)械對(duì)等翻譯?!纠?】這天夜晚皓月當(dāng)空,人們合家團(tuán)聚,共賞明月。譯文:Atnight,peoplereunitewiththeirfamilyandenjoythebeautyofthebrightmooninthesky.解析:漢語(yǔ)中的“皓月”和“明月”為同一意思,是同義重復(fù),翻譯時(shí)可不必將重復(fù)譯出兩次brightmoon??蓪ⅰ梆┰庐?dāng)空”整合到主句中的“共賞明月”中去。2、從動(dòng)詞入手理清句子主干,確定修飾成分漢譯英是用英語(yǔ)表達(dá)漢語(yǔ)的過(guò)程。就句子構(gòu)造而言,漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)意義上嚴(yán)密結(jié)合,主要靠詞義手段連接,所以有時(shí)候語(yǔ)法是不完整的;而英語(yǔ)則留意句法、詞匯手段等形式上的嚴(yán)密結(jié)合,強(qiáng)調(diào)句式完整和上下文的連接。而英語(yǔ)句式中必不行少的成分是謂語(yǔ)動(dòng)詞,因此翻譯時(shí)可從動(dòng)詞人手,先確立句子的謂語(yǔ)動(dòng)詞,繼而確立主干或主句;其次步再確定修飾成分,如定語(yǔ)、狀語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ)等,可用介詞短語(yǔ)、非謂語(yǔ)動(dòng)詞形式或各種從句來(lái)表達(dá)。2、從動(dòng)詞入手理清句子主干,確定修飾成分【例1】從空中俯瞰,它像一條長(zhǎng)龍,從西向東曲折前行,總長(zhǎng)約6700公里。譯文:Fromabird”s-eyeview,itisjustlikeadragonwindingitselffromwesttoeast,stretchingforapproximately6,700kilometers.解析:本句中“它像一條長(zhǎng)龍”是主干,“從空中俯瞰”是狀語(yǔ),可以用介詞短語(yǔ)或過(guò)去分詞短語(yǔ)翻譯,“從西向東曲折前行,總長(zhǎng)約6700公里”是兩個(gè)伴隨狀語(yǔ)用分詞短語(yǔ)翻譯。固然,本句的主干也可以確定為“它曲折前行”,“像一條長(zhǎng)龍”用介詞短語(yǔ)“l(fā)ikeadragon”翻譯。2、從動(dòng)詞入手理清句子主干,確定修飾成分【例2】在這次表演中,全部的孩子都盛裝裝扮,輪番唱歌跳舞。譯文:Duringtheperformance,allthechildrenweredressedup,singinganddancinginturn.解析:本句的主干是“孩子都盛裝裝扮”,對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)構(gòu)造為allthechildrenweredressedup,“在這次表演中”是狀語(yǔ),“輪番唱歌跳舞”是表示伴隨的狀語(yǔ),用現(xiàn)在分詞短語(yǔ)翻譯。3、如何確定時(shí)態(tài)1〕依據(jù)漢語(yǔ)原文中表時(shí)間或頻率的標(biāo)識(shí)詞或短語(yǔ)來(lái)確定時(shí)態(tài)。假設(shè)句子中消失如“總是”、常常、“每年”、“目前”、“如今”等詞或短語(yǔ),可推斷該旬為一般現(xiàn)在時(shí)。假設(shè)句中有“在……年”、“在宋代”等表示過(guò)去動(dòng)作的時(shí)間短語(yǔ)則應(yīng)為一般過(guò)去時(shí)。“相傳”、“據(jù)說(shuō)”等表示已經(jīng)發(fā)生過(guò)的動(dòng)作也應(yīng)用過(guò)去時(shí)態(tài)。假設(shè)句中消失“到目前為止”、“已經(jīng)”等詞或短語(yǔ),說(shuō)明謂語(yǔ)動(dòng)詞用現(xiàn)在完成時(shí)態(tài)。假設(shè)句中有“很快”、“將來(lái)”、“今后”、“將要”等詞或短語(yǔ),可確定該句為一般將來(lái)時(shí)。3、如何確定時(shí)態(tài)2〕依據(jù)漢語(yǔ)原句中一些特殊的副詞或助詞來(lái)確定時(shí)態(tài)。如副詞“正”和助詞“著”表示“正在發(fā)生的動(dòng)作”,用現(xiàn)在進(jìn)展時(shí)。而“了”、“過(guò)”表示完成的動(dòng)作,如“轉(zhuǎn)變了”、“提高了”、“去過(guò)”則一般用現(xiàn)在完成時(shí)。3〕依據(jù)語(yǔ)篇題材確定時(shí)態(tài)。一般而言,歷史題材多使用過(guò)去時(shí)態(tài);文化多使用過(guò)去和現(xiàn)在時(shí)態(tài);經(jīng)濟(jì)和社會(huì)進(jìn)展多使用現(xiàn)在時(shí)態(tài)。固然,還要結(jié)合上面所述幾點(diǎn)具體進(jìn)展分析和確定每一句的時(shí)態(tài)。3、如何確定時(shí)態(tài)【例1】中國(guó)人自古以來(lái)就在中秋季節(jié)慶祝豐收。這與北美地區(qū)慶祝感恩節(jié)的習(xí)俗特別相像。過(guò)中秋節(jié)的習(xí)俗于唐代早期在中國(guó)各地開(kāi)頭流行。譯文:TheChinesehavecelebratedharvestinMid-Autumnsinceancienttimes,whichissimilartothecustomofcelebratingThanksgivinginNorthAmerica.ThecustomofcelebratingtheMid-AutumnFestivalbecamepopularacrossChinaintheearlyTangDynasty.解析:第一句中有時(shí)間標(biāo)識(shí)詞“自古以來(lái)”,表示一種連續(xù)性的動(dòng)作,故應(yīng)承受現(xiàn)在完成時(shí)。其次句是一種客觀描述.故承受一般現(xiàn)在時(shí),而第三句有明確的過(guò)去時(shí)間點(diǎn)“唐代早期”,故用一般過(guò)去時(shí)。3、如何確定時(shí)態(tài)【例2】科學(xué)家們?cè)缇陀X(jué)察,地球圍著太陽(yáng)轉(zhuǎn)。譯文:Scientistshavelongdiscoveredthattheearthmovesaroundthesun解析:本例中“早就覺(jué)察”可用現(xiàn)在完成時(shí)的havelongdiscovered,但賓語(yǔ)從句說(shuō)明的是一個(gè)真理,故用一般現(xiàn)在時(shí)譯出。4、依據(jù)語(yǔ)境及搭配選擇用詞詞的正確選擇首先取決于對(duì)原文詞義的準(zhǔn)確理解,而這又取決于對(duì)原文上下文的推敲。在具體運(yùn)用中,詞義往往隨著語(yǔ)言情境而千變?nèi)f化,因此,翻譯時(shí),詞的選擇需要:1.依據(jù)上下文準(zhǔn)確理解漢語(yǔ)詞義。2.依據(jù)固定詞組和搭配選擇英語(yǔ)用詞。4、依據(jù)語(yǔ)境及搭配選擇用詞【例1】農(nóng)業(yè)是國(guó)民經(jīng)濟(jì)的根底。農(nóng)林牧漁相互結(jié)合的方針譯文:Agricultureisthefoundationofthenationaleconomy.apolicycombiningthefarming,forestry,husbandryandfishery。解析:兩句盡管都有“農(nóng)”字,但是內(nèi)涵是不同的,前一句的詞義較廣,所以用agriculture來(lái)表達(dá),而后一句中的“農(nóng)林牧副漁”其實(shí)都是屬于“農(nóng)業(yè)”agriculture的范疇,所以這里的“農(nóng)”應(yīng)當(dāng)是指狹義的“農(nóng)業(yè)”,即“耕作”,因此皮選擇farming一詞。4、依據(jù)語(yǔ)境及搭配選擇用詞【例2】大城市/大雨/大志/大宗/大人物/大道理譯文:bigcity/heavyrain/greatambition/largeamount/importantperson/generalprinciple解析:漢語(yǔ)中同樣一個(gè)“大”字,在不同的搭配下,卻需要選擇不同的用詞。5、奇妙處理難詞翻譯過(guò)程中不行避開(kāi)地會(huì)遇到一些難詞,一種狀況是在自己所把握的英語(yǔ)詞匯中找不出與漢語(yǔ)原文相對(duì)應(yīng)的詞匯;另一種狀況是自己想到了某個(gè)對(duì)應(yīng)詞匯,但沒(méi)有完全把握此詞,不會(huì)拼寫。這兩種狀況下,都需要實(shí)行一些方法奇妙地處理這些難詞。1〕通過(guò)同/近義詞。可以從中文的角度動(dòng)身,用同/近義詞對(duì)一些中文的難詞進(jìn)展意思的替換;另外也可以考慮一些英語(yǔ)難詞的同/近義詞。2〕用解釋的方法。解釋的方法很簡(jiǎn)潔理解,就是用更具體具體的一句話解釋某個(gè)詞語(yǔ)的意思。3〕專知名詞的翻譯一般直接給出拼音,再用一個(gè)非限定性定語(yǔ)從句或者同位語(yǔ)構(gòu)造解釋。如,粽子:Zongzi,〔whichis〕traditionalChineserice-pudding。5、奇妙處理難詞【例1】政府應(yīng)當(dāng)供給資助給難民。譯文:Thegovernmentshouldprovidefinancialsupportforpeoplewhoaresufferingfromdisasters.解析:本例中,“資助”〔sponsor或subsidize〕和“難民”(refugee)對(duì)某些考生來(lái)說(shuō)可能是難詞,這時(shí)就可以用解釋的方法進(jìn)展翻譯。“資助”可理解為“資金上的幫助”,譯為financialsupport或financialhelp;“難民”即指“患病災(zāi)難的人”,可譯為peoplewhoaresufferingfromdisasters。5、奇妙處理難詞【例2】虐待兒童的人應(yīng)當(dāng)受到懲辦。譯文:Peoplewhotreatchildrencruellyshouldbepunished.解析:此句中的“虐待”maltreat有可能是一個(gè)難詞,可以實(shí)行同樣的方法來(lái)處理?!芭按笨衫斫鉃椤皻埲痰貙?duì)待”或“使用暴力對(duì)待”,故該詞可譯為treat..cruelly或treat..withviolence。6、依據(jù)篇章規(guī)律,相應(yīng)增詞或減詞漢語(yǔ)和英語(yǔ)在詞法和句法構(gòu)造存在較大的差異,所以要通順正確地翻譯出漢語(yǔ)原文的含義,譯文有時(shí)需要有所增減。增譯的詞通常是一些表規(guī)律關(guān)系的連詞、依據(jù)語(yǔ)法需要而必需補(bǔ)充的代詞、連詞、冠詞等,或一些補(bǔ)充說(shuō)明的詞。省去不譯的通常是漢語(yǔ)中重復(fù)消失的詞、或原文中一些表示范疇,無(wú)實(shí)質(zhì)意義的詞,如“狀況”、“工作”、“水平”、“局面”、“行為”等。6、依據(jù)篇章規(guī)律,相應(yīng)增詞或減詞【例1】我們都知道農(nóng)村是艱難的。譯文:Weknowthatlifeinthecountrysideisratherhard.解析:譯文假設(shè)直譯為countrysidewasratherhard則搭配不當(dāng),造成語(yǔ)義令人費(fèi)解“農(nóng)村是困難的”,不符合英文表達(dá)習(xí)慣,所以加上life-詞,使譯文讀者更能理解其意思。6、依據(jù)篇章規(guī)律,相應(yīng)增詞或減詞【例2】中國(guó)政府對(duì)打算生育政策進(jìn)展了修改完善。譯文:TheChinesegovernmenthasmodifiedthefamilyplanningpolicy.解析:譯文中modified一詞除可表示“修訂”外,也包含有“修改使其完菩”之義,因此不再需要將“改善”譯出,如譯為modifythefamilyplanningpolicytomakeitperfect反而會(huì)造成語(yǔ)義拖沓重復(fù)。7、長(zhǎng)句拆譯,短句合譯需要拆譯的句子,多數(shù)是長(zhǎng)句,或者是構(gòu)造簡(jiǎn)單的復(fù)合句。這種句子假設(shè)翻譯成一個(gè)長(zhǎng)句,就會(huì)使譯文累贅、冗長(zhǎng);假設(shè)承受分譯,就會(huì)使內(nèi)容層次清楚,譯文易于理解。漢語(yǔ)的構(gòu)造較為松散,因此短語(yǔ)較多。翻譯是需依據(jù)實(shí)際狀況,對(duì)幾個(gè)規(guī)律或意思嚴(yán)密的短句進(jìn)展合譯,使譯文的規(guī)律關(guān)系更為明顯,更符合英文的表達(dá)習(xí)慣。7、長(zhǎng)句拆譯,短句合譯【例1】李教授常常應(yīng)邀到各個(gè)學(xué)校演講,他的司機(jī)
也總是隨行。譯文:ProfessorLiisofteninvitedtogivelecturesinvariousschools.Hisdriverisalwaysaccompanyinghim.解析:原句由兩個(gè)漢語(yǔ)短句組成,分別含有不同的主語(yǔ),且兩個(gè)分句之間的內(nèi)容規(guī)律關(guān)系不是很強(qiáng),翻譯時(shí)應(yīng)考慮“拆句”來(lái)表達(dá),更能符合英語(yǔ)簡(jiǎn)潔表達(dá)的特點(diǎn)。7、長(zhǎng)句拆譯,短句合譯【例2】春節(jié)快到了。人們都在忙著預(yù)備過(guò)節(jié)。譯文:TheSpringFestivalisapproaching,forwhicheveryoneisbusyingpreparing.解析:原文有兩個(gè)句子,但規(guī)律關(guān)系較為明顯,可用考慮用which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句來(lái)翻譯后一句。介詞for是搭配prepare,依據(jù)英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,置于引導(dǎo)詞之前。8、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語(yǔ)。假設(shè)一味依據(jù)原句的語(yǔ)態(tài)來(lái)翻譯,往往會(huì)使譯文顯得特別別扭。所以在漢譯英時(shí)需要敏捷運(yùn)用語(yǔ)態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。漢語(yǔ)中的主動(dòng)句常譯作被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的狀況包括:1.沒(méi)有被動(dòng)標(biāo)記詞的被動(dòng)句。某些漢語(yǔ)句的主語(yǔ)實(shí)際上是動(dòng)作承受者,并不是動(dòng)作執(zhí)行者,這樣的句子形式上是主動(dòng)句,含義上卻是被動(dòng)的。2.當(dāng)中文的主語(yǔ)過(guò)于廣泛的時(shí)候。如“人們”、“別人”、“這”等,可用原文的賓語(yǔ)〔受動(dòng)者〕轉(zhuǎn)換成主語(yǔ),用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯出,同時(shí)省略原來(lái)的主語(yǔ)。3.漢語(yǔ)中的無(wú)主語(yǔ)句。4.當(dāng)按原語(yǔ)序直譯時(shí),消失英文句子頭重腳輕的狀況,則可承受被動(dòng)語(yǔ)態(tài)將句子譯出。8、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換【例1】要實(shí)現(xiàn)教育公正,需要合理配置〔allocate〕教育資源。譯文:Toachieveeducationalequity,educationalresourcesshouldbeappropriatelyallocated.解析:本句為漢語(yǔ)中的無(wú)主語(yǔ)句,由于缺少明顯的主語(yǔ),因此英譯時(shí)承受被動(dòng)語(yǔ)態(tài),構(gòu)成主謂構(gòu)造,使譯文更符合英文表達(dá)習(xí)慣。8、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換【例24】經(jīng)濟(jì)穩(wěn)步增長(zhǎng),人民收入持續(xù)增如,新產(chǎn)品推出,再加上市場(chǎng)本身日益成熟和擴(kuò)展,這些因素都推動(dòng)了中國(guó)黃金市場(chǎng)向前進(jìn)展。譯文:Chinesegoldmarketisdrivenforwardbyfactorslikesteadyeconomicgrowth,increasingincome,launchofnewproducts,aswellastheincreasingmaturityandexpansionofthegoldmarketitself.解析:本句的主語(yǔ)“經(jīng)濟(jì)穩(wěn)步增長(zhǎng),……這些因素”較長(zhǎng),假設(shè)依據(jù)原語(yǔ)序譯出,勢(shì)必會(huì)造成英文句子頭重腳輕,故本句承受被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯出,用“中國(guó)黃金市場(chǎng)”Chinesegoldmarket作主語(yǔ)。9、調(diào)整語(yǔ)序漢語(yǔ)一般是由因到果、由假設(shè)到推論、由事實(shí)到結(jié)論,即重心在后;英語(yǔ)則往往是推斷或結(jié)論等在前,事實(shí)或描寫等在后,即重心在前。故翻譯時(shí)要適當(dāng)留意這一點(diǎn)。另外,從譯文的行文上考慮,有時(shí)需要對(duì)原文的詞序做適當(dāng)調(diào)整,以適應(yīng)英文的表達(dá)習(xí)慣,或者為了避開(kāi)因構(gòu)造而產(chǎn)生的歧義。9、調(diào)整語(yǔ)序【例1】為驅(qū)厄運(yùn)、迎好運(yùn),家家戶戶都會(huì)進(jìn)展大掃除。譯文:ltisalsotraditionalforeveryfamilytothoroughlycleanthehouseinordertosweepawayillfortuneandbringingoodluck.解析:本句的主干為“家家戶戶都會(huì)進(jìn)展大掃除”沒(méi)有直譯為everyfamilywillthoroughlycleanthehouse,而是增譯了itistraditional,使用了形式主語(yǔ);“為除厄運(yùn)、迎好運(yùn)”為“大掃除”的目的,可以譯為inordertodosth.構(gòu)造,為了避開(kāi)句子前半局部過(guò)長(zhǎng),因此調(diào)整了語(yǔ)序,將這局部放在后面,也能更好地跟主干構(gòu)造進(jìn)展連接。9、調(diào)整語(yǔ)序【例2】支付寶(Alipay)是中國(guó)最大的第三方在線支付平臺(tái),由阿里巴巴集團(tuán)(AlililabaGroup)于2023年創(chuàng)立。譯文:FoundedbyAlibabaGroupin2023,AlipayisChina”slargestthird-partyonlinepaymentplatform.解析:本句假設(shè)用并列構(gòu)造逐字對(duì)譯為AlipayisChina”slargest….andwasfoundedby...則因時(shí)間規(guī)律關(guān)系〔應(yīng)先創(chuàng)立才能成為最大〕而不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,故調(diào)整語(yǔ)序,將“由阿里巴巴集團(tuán)于2023年創(chuàng)立”處理為狀語(yǔ),譯為FoundedbyAlibabaGroupin2023,置于句首。六級(jí)翻譯練習(xí)〔六級(jí)考試樣題〕
中國(guó)新年是中國(guó)最重要的傳統(tǒng)節(jié)日,在中國(guó)也被稱為春節(jié)。新年的慶?;顒?dòng)從除夕開(kāi)頭始終連續(xù)到元宵節(jié)〔theLanternFestival〕,即從農(nóng)歷〔lunarcalendar〕最終一個(gè)月的最終一天至新年第一個(gè)月的第十五天。各地慶祝春節(jié)的習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大差異,但通常每個(gè)家庭都會(huì)在除夕夜團(tuán)聚,一起吃年夜飯。為驅(qū)厄運(yùn)、迎好運(yùn),家家戶戶都會(huì)進(jìn)展大掃除。人們還會(huì)在門上粘貼紅色的對(duì)聯(lián)〔couplets〕,對(duì)聯(lián)的主題為安康、發(fā)財(cái)和好運(yùn)。其他的活動(dòng)還有放鞭炮、發(fā)紅包和探親訪友等。六級(jí)翻譯練習(xí)passage1中國(guó)新年是中國(guó)最重要的傳統(tǒng)節(jié)日,在中國(guó)也被稱為春節(jié)。六級(jí)翻譯練習(xí)passage1Chinese
New
Year
is
the
most
important
traditional
Chinese
holiday.
In
China,
itis
also
known
as
the
Spring
Festival.
Chinese
New
Year
is
the
most
important
traditional
Chinese
holiday,
whichis
also
known
as
the
Spring
Festivalin
China.
新年的慶?;顒?dòng)從除夕開(kāi)頭始終連續(xù)到元宵節(jié)〔theLanternFestival〕,即從農(nóng)歷〔lunarcalendar〕最終一個(gè)月的最終一天至新年第一個(gè)月的第十五天。六級(jí)翻譯練習(xí)passage1New
Year
celebrations
run
from
Chinese
NewYear’s
Eve,
the
last
day
of
the
last
month
of
the
lunar
calendar,
to
the
Lantern
Festivalon
the
15th
day
of
the
first
month.各地慶祝春節(jié)的習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大差異,但通常每個(gè)家庭都會(huì)在除夕夜團(tuán)聚,一起吃年夜飯。六級(jí)翻譯練習(xí)passage1CustomsandtraditionsconcerningthecelebrationoftheChineseNewYearvarywidelyfromplacetoplace.However,NewYear’sEveisusuallyanoccasionforChinesefamiliestogatherfortheannualreuniondinner.為驅(qū)厄運(yùn)、迎好運(yùn),家家戶戶都會(huì)進(jìn)展大掃除。六級(jí)翻譯練習(xí)passage1Itisalsotraditionalforeveryfamilytothoroughlycleanthehouseinordertosweepawayillfortuneandtobringingoodluck.人們還會(huì)在門上粘貼紅色的對(duì)聯(lián)〔couplets〕,對(duì)聯(lián)的主題為安康、發(fā)財(cái)和好運(yùn)。其他的活動(dòng)還有放鞭炮、發(fā)紅包和探親訪友等。六級(jí)翻譯練習(xí)passage1Anddoorswillbedecoratedwithredcoupletswiththemesofhealth,wealthandgoodluck.Otheractivitiesincludelightingfirecrackers,givingmoneyinredenvelopes,andvisitingrelativesandfriends.長(zhǎng)城被稱為中國(guó)的奇跡,擁有兩千多年的歷史。從空中俯瞰,它像一條長(zhǎng)龍,從西向東曲折前行,總長(zhǎng)約6700公里。從春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期〔theSpringandAutumnPeriodandtheWarringStatesPeriod〕起,各諸侯國(guó)開(kāi)頭修建城墻以愛(ài)護(hù)邊疆。秦朝建立以后,秦始皇把這些城墻連接起來(lái),成為長(zhǎng)城。然而,當(dāng)時(shí)的長(zhǎng)城大都已經(jīng)在戰(zhàn)斗中損毀,而現(xiàn)存的長(zhǎng)城主要是明朝時(shí)修建的。長(zhǎng)城最初是為了反抗來(lái)自北方的侵略,如今已成為旅游勝地,吸引了來(lái)自世界各地的游客。有句諺語(yǔ):“不到長(zhǎng)城非英雄”,足以見(jiàn)證長(zhǎng)城的宏偉壯麗(grandeur)。六級(jí)翻譯練習(xí)passage2長(zhǎng)城被稱為中國(guó)的奇跡,擁有兩千多年的歷史。TheGreatWall,withahistoryofmorethan2,000years,wasregardedasawonderofChina.TheGreatWallhasahistoryofmorethan2,000yearsanditisregardedasawonderofChina.六級(jí)翻譯練習(xí)passage2從空中俯瞰,它像一條長(zhǎng)龍,從西向東曲折前行,總長(zhǎng)約6700公里。Fromabird”s-eyeview,itisjustlikeadragonwindingitselffromwesttoeast,stretchingforapproximately6,700kilometers.Seen/viewedfromsky,itwinds/zigzagsitselffromwesttoeastlikeadragonwithatotallengthofapproximately6,700kilometers.六級(jí)翻譯練習(xí)passage2從春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期起,各諸侯國(guó)開(kāi)頭修建城墻以愛(ài)護(hù)邊疆。SincetheSpringandAutumnPeriodandtheWarringStatesPeriod,thewallshadbeenputuptodefendthebordersbythekingdoms.SincetheSpringandAutumnPeriodandtheWarringStatesPeriod,thekingdomsstartedputtingup/buildingthewallstodefendtheirborders.六級(jí)翻譯練習(xí)passage2秦朝建立以后,秦始皇把這些城墻連接起來(lái),成為長(zhǎng)城。AfterthefoundingofQinDynasty,QinShiHuanghadallthewallsjoinedtogethertomake“TheGreatWall“.QinShiHuangjoined/linked/connectedallthewallstogethertomake“TheGreatWall”afterhefounded/establishedtheQinDynasty.六級(jí)翻譯練習(xí)passage2然而,當(dāng)時(shí)的長(zhǎng)城大都已經(jīng)在戰(zhàn)斗中損毀,而現(xiàn)存的長(zhǎng)城主要是明朝時(shí)修建的。Whilemostofthewallshadbeenruinedinwars,themajorityoftheGreatWallweseetodaywasmainlybuiltduringMingDynasty.However,mostofthewallswereruinedinwars,thecurrently-seenGreatWallwasmainlybuiltduringMingDynasty.
六級(jí)翻譯練習(xí)passage2長(zhǎng)城最初是為了反抗來(lái)自北方的侵略,如今已成為旅游勝地,吸引了來(lái)自世界各地的游客。TheGreatWall,originallybuilttoresisttheinvasionfromtheNorth,nowhasbecomeawell-knownplaceofinterest,attractingtouristsfromallovertheworld.TheGreatWallwasoriginallybuilttoresisttheinvasionfromtheNorth,butnowithasbecomeawell-knownplaceofinterest,attractingtouristsfromallovertheworld.六級(jí)翻譯練習(xí)passage2有句諺語(yǔ):“不到長(zhǎng)城非英雄”,足以見(jiàn)證長(zhǎng)城的宏偉壯麗(grandeur)。Asasayinggoes,“HewhohasneverbeentotheGreatWallisnotatrueman“,whichisevidenceofitsgrandeur.Thereisevidenceofitsgrandeurasasayinggoes,“HewhohasneverbeentotheGreatWallisnotatrueman”.六級(jí)翻譯練習(xí)passage2〔2023年12月六級(jí)考試真題之一〕中國(guó)人自古以來(lái)就在中秋季節(jié)慶祝豐收,這與北美地區(qū)慶祝感恩節(jié)的習(xí)俗特別相像。過(guò)中秋節(jié)的習(xí)俗與唐代早期在中國(guó)各地開(kāi)頭流行。中秋節(jié)在農(nóng)歷八月十五,是人們拜月的節(jié)日,這天夜晚皓月當(dāng)空,人們合家團(tuán)聚,共賞明月。2023年,中秋節(jié)被列為中國(guó)的文化遺產(chǎn),2023年又被定為公共假日。月餅被視為中秋節(jié)不行或缺的美食,人們將月餅作為禮物饋贈(zèng)親友或在家庭聚會(huì)上享用。傳統(tǒng)的月餅上帶有“壽”(longevity)、“福”或“和”等字樣。六級(jí)翻譯練習(xí)passage3中國(guó)人自古以來(lái)就在中秋季節(jié)慶祝豐收,這與北美地區(qū)慶祝感恩節(jié)的習(xí)俗特別相像。Sinceancienttimes,theChinesepeopleusuallycelebrateharvestintheMid-Autumn,whichissimilartothecustomofcelebratingThanksgivingintheNorthAmerica.六級(jí)翻譯練習(xí)passage3過(guò)中秋節(jié)的習(xí)俗與唐代早期在中國(guó)各地開(kāi)頭流行。中秋節(jié)在農(nóng)歷八月十五,是人們拜月的節(jié)日,這天夜晚皓月當(dāng)空,人們合家團(tuán)聚,共賞明月。TheMid-AutumnhasbecomepopularalloverChinaintheEarlyTangDynasty.TheMid-AutumnFestival,celebratedonthe15thdayofthe8thmonthofthelunarcalendar,isadayforworshipingthemoon.Atthatday,familymembersgettogetherandenjoythebrightmoonintheskyatnight.六級(jí)翻譯練習(xí)passage32023年,中秋節(jié)被列為中國(guó)的文化遺產(chǎn),2023年又被定為公共假日。In2023,theMid-AutumnwaslistedasaChinaculturalheritage,andin2023designatedasapublicholiday.六級(jí)翻譯練習(xí)passage3月餅被視為中秋節(jié)不行或缺的美食,人們將月餅作為禮物饋贈(zèng)親友或家庭聚會(huì)上享用。傳統(tǒng)的月餅帶有“壽〔longevity〕、“?!被颉昂汀钡茸謽印hemooncake,anindispensablefoodoftheFestival,isoftenusedasagiftforrelativesandfriendsorenjoyedinthefamilyparty.六級(jí)翻譯練習(xí)passage3TraditionalmooncakesareimprintedwithChinesecharacterswithsuchmeaningsas“l(fā)ongevity”,“happiness”or“harmony”.〔2023年12月六級(jí)考試真題之二〕著名于世的絲綢之路是一系列連接?xùn)|西方的路線。絲綢之路是古代中國(guó)的絲綢貿(mào)易。絲綢之路是古代中國(guó)的絲綢貿(mào)易。絲綢之路上的貿(mào)易在中國(guó)、南亞、歐洲和中東的文明進(jìn)展上發(fā)揮這重要作用。正是通過(guò)絲綢之路,中國(guó)的造紙、火藥、指南針、印刷術(shù)傳遍各地。同樣,中國(guó)的絲綢、茶葉和瓷器也傳遍各地,歐洲也是通過(guò)絲綢之路出口各種商品和植物,滿足中國(guó)市場(chǎng)的需要。六級(jí)翻譯練習(xí)passage4著名于世的絲綢之路是一系列連接?xùn)|西方的路線。總長(zhǎng)超過(guò)6000公里。Theworld-renownedSilkRoadisaseriesofroutesconnectingtheEastandtheWest.Itextendedmorethan6,000kilometers.六級(jí)翻譯練習(xí)passage4絲綢之路是古代中國(guó)的絲綢貿(mào)易。絲綢之路上的貿(mào)易在中國(guó)、南亞、歐洲和中東的文明進(jìn)展上發(fā)揮這重要作用。TheSilkRoadwasnamedafterancientChina’ssilktradewhichplayedanimportantroleinthecivilizationdevelopmentofChina,SouthAsia,EuropeandtheMiddleEast.六級(jí)翻譯練習(xí)passage4正是通過(guò)絲綢之路,中國(guó)的造紙、火藥、指南針、印刷術(shù)傳遍各地。ItwasthroughtheSilkRoadth
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文具企業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力分析與提升策略考核試卷
- 搬家行業(yè)節(jié)能減排與綠色物流考核試卷
- 期貨市場(chǎng)交易風(fēng)險(xiǎn)監(jiān)測(cè)與預(yù)警考核試卷
- 小學(xué)生抗旱主題班會(huì)課件
- 客廳家具批發(fā)考核試卷
- 工業(yè)氣體批發(fā)考核試卷
- 2023視頻監(jiān)控及火災(zāi)報(bào)警系統(tǒng)施工作業(yè)指導(dǎo)書
- 上海建房合同范本
- 空調(diào)技術(shù)入股合同范本
- 汽修門頭合作合同范本
- 2025年山東青島自貿(mào)發(fā)展有限公司招聘筆試參考題庫(kù)含答案解析
- 液化氣罐的使用和安全防范
- 2025年中考物理總復(fù)習(xí)《內(nèi)能》專項(xiàng)測(cè)試卷含有答案
- 會(huì)計(jì)法律法規(guī)答題答案
- 2024年無(wú)錫工藝職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職單招語(yǔ)文歷年參考題庫(kù)含答案解析
- 劇本殺范本完整版
- 北師大版一年級(jí)語(yǔ)文下冊(cè)第一單元元宵節(jié)《1元宵節(jié)》
- 2024年全球協(xié)作機(jī)器人產(chǎn)業(yè)發(fā)展白皮書
- 消防設(shè)施維保過(guò)程風(fēng)險(xiǎn)及保障措施
- 智能交通系統(tǒng)概論 課件全套 朱文興 第1-10章 緒論 - 城市交通子區(qū)控制系統(tǒng)
- 一鍵自動(dòng)生成spccpkmsappk數(shù)據(jù)工具
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論