


下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
英譯漢中的詞類轉(zhuǎn)換探析的開題報告題目:英譯漢中的詞類轉(zhuǎn)換探析摘要:詞類轉(zhuǎn)換是語言學研究中的一個重要問題,同時對翻譯工作也具有重要意義。本文選取英語中常見的詞類轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,如名詞轉(zhuǎn)動詞、動詞轉(zhuǎn)名詞、形容詞轉(zhuǎn)副詞等,剖析其在英譯漢中的特點及翻譯方法,以期為翻譯實踐提供一定的幫助。關(guān)鍵詞:詞類轉(zhuǎn)換,英譯漢,特點,翻譯方法一、問題意義詞類轉(zhuǎn)換作為語言學中的一個重要課題,在越來越多的學科領(lǐng)域引起了人們的關(guān)注。它涉及到各種語言表達方式,是語言處理與認知的重要組成部分。在翻譯實踐中,詞類轉(zhuǎn)換也是一個不容忽視的問題。在英譯漢的過程中,由于英語和漢語的語言體系不同,很多單詞的詞性在兩種語言之間的對應(yīng)關(guān)系也十分復雜。如何避免表達歧義、準確地傳達信息,成為一個需要考慮的問題。本文選取了英語中常見的幾種詞類轉(zhuǎn)換現(xiàn)象進行探析:名詞轉(zhuǎn)動詞、動詞轉(zhuǎn)名詞、形容詞轉(zhuǎn)副詞等。通過分析這些現(xiàn)象在英譯漢中的特點及翻譯方法,旨在提高翻譯工作者對于詞類轉(zhuǎn)換的理解和應(yīng)用能力,更好地適應(yīng)翻譯實踐需要。二、研究內(nèi)容1.名詞轉(zhuǎn)動詞名詞轉(zhuǎn)動詞是英語中常見的詞類轉(zhuǎn)換方式。其實現(xiàn)主要通過加上動詞輔助詞來完成,例如:trip(名詞)→tripping(動詞)。這種轉(zhuǎn)換方式在英語中用得比較廣泛,但在漢語中并不像英語中那樣經(jīng)常發(fā)生。因此,在英譯漢中需要根據(jù)上下文進行合理的轉(zhuǎn)換,以避免表達歧義或者不準確。翻譯方法:①通過動賓關(guān)系進行翻譯。例如:我去旅游了。Iwentonatrip.②通過動補關(guān)系進行翻譯。例如:她常常嘆息天氣。Sheoftensighsabouttheweather.2.動詞轉(zhuǎn)名詞這種轉(zhuǎn)換方式也是英語中常見的一種詞類轉(zhuǎn)換方式。在英語中,動詞可以通過加上“-ing”或者“-tion”等后綴轉(zhuǎn)換成名詞,例如:read(動詞)→reading(名詞),translate(動詞)→translation(名詞)等。在英譯漢中,注意名詞的單復數(shù)、時態(tài)等問題,以保證表達的準確性。翻譯方法:①通過主謂關(guān)系進行翻譯。例如:我正在讀譯作。Iamdoingatranslation.②通過定語關(guān)系進行翻譯。例如:這本譯作的質(zhì)量很好。Thequalityofthetranslationisgood.3.形容詞轉(zhuǎn)副詞在英語中,形容詞可以通過加上“-ly”或者“-ily”等后綴成為副詞,例如:happy(形容詞)→happily(副詞),slow(形容詞)→slowly(副詞)等。這種轉(zhuǎn)換方式在英譯漢中普遍適用,可以幫助翻譯者更準確地表達作者的意圖。翻譯方法:①通過狀語關(guān)系進行翻譯。例如:他慢慢地走了。Hewalkedslowly.②通過并列關(guān)系進行翻譯。例如:這個家伙快快樂樂地去了。Theguywenthappily.三、研究計劃本文擬在翻譯理論與實踐相結(jié)合的基礎(chǔ)上,從英語中的詞類轉(zhuǎn)換現(xiàn)象出發(fā),探究其在英譯漢中的特點及翻譯方法。研究步驟如下:1.搜集相關(guān)文獻和資料,調(diào)研英語中常見的詞類轉(zhuǎn)換現(xiàn)象及其翻譯方法。2.基于語言學理論,剖析詞類轉(zhuǎn)換的本質(zhì)和特點,明確不同詞類之間的對應(yīng)關(guān)系。3.針對不同的詞類轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,結(jié)合具體例子,分析其在英譯漢中的翻譯方法和應(yīng)用實踐。4.進行總結(jié)和歸納,總結(jié)詞類轉(zhuǎn)換在英譯漢中的規(guī)律和特點,提出適用的翻譯方法和策略,以期為英譯漢翻譯工作者提供一定的參考和幫助。四、預期成果通過本次研究,預期達到以下目標:1.了解英語中常見的詞類轉(zhuǎn)換現(xiàn)象及其翻譯方法,提高翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 數(shù)學課題 申報書
- 專項課題申報書
- 產(chǎn)科科研課題申報書
- 口腔教改課題申報書范文
- 益智課題申報書范文
- 和老外合同范例
- 課題申報書范例范文
- 代替舊合同新合同范例
- 教育范式 課題申報書
- 原液供貨合同范本
- 2024年遼寧省大連市檢驗檢測認證技術(shù)服務(wù)中心招聘12人歷年高頻考題難、易錯點模擬試題(共500題)附帶答案詳解
- 醫(yī)療護理查對制度課件
- Unit 5 Humans and nature Topic Talk 教學設(shè)計-2023-2024學年高中英語北師大版(2019)必修第二冊
- 環(huán)衛(wèi)車輛投標方案(技術(shù)方案)
- 醛固酮增多癥與原發(fā)性醛固酮增多癥概述
- 高速公路建設(shè)承攬合同
- 20以內(nèi)破十法練習題-A4打印版
- 安全生產(chǎn)治本攻堅三年行動實施方案(2024-2026年) - 副本
- 物業(yè)公司人員培訓及考核方案
- 山東省淄博市2023-2024學年高一下學期期末教學質(zhì)量檢測數(shù)學試題
- 數(shù)據(jù)中心容災備份解決方案
評論
0/150
提交評論