化工專業(yè)英語(yǔ)第1章(1)_第1頁(yè)
化工專業(yè)英語(yǔ)第1章(1)_第2頁(yè)
化工專業(yè)英語(yǔ)第1章(1)_第3頁(yè)
化工專業(yè)英語(yǔ)第1章(1)_第4頁(yè)
化工專業(yè)英語(yǔ)第1章(1)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩35頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

專業(yè)英語(yǔ)SpecialtyEnglish教材:新編現(xiàn)代化工英語(yǔ)(NewReadingsofModernChemicaltechnology)

李維屏祝祖耀編華東理工大學(xué)出版社化學(xué)工藝教研室史世莊

教學(xué)方式:平時(shí)20%+期末80%

考試方式:閉卷要求:買書、上課

學(xué)林語(yǔ)堂不點(diǎn)名,但不給吃花生。

考試不相面打分。

不讓學(xué)生考老師!林語(yǔ)堂——相面打分(文學(xué)家、語(yǔ)言學(xué)家)蒙文通——讓學(xué)生考老師(歷史學(xué)家)人生在世,幼年時(shí)認(rèn)為什么都不懂,大學(xué)時(shí),認(rèn)為什么都懂,畢業(yè)后才知道什么都不懂,中年又認(rèn)為什么都懂,到晚年才覺(jué)悟一切都不懂?!终Z(yǔ)堂Whyisariverrich?Ithastwobanks.司馬相如:一二三四五六七八九十百千萬(wàn)卓文君:一別之后,二地相懸,說(shuō)是三四月,誰(shuí)知五六年,七弦琴無(wú)心彈,八行字無(wú)可傳,九連環(huán)從中折斷,十里長(zhǎng)亭望眼欲穿,百思想,千系念,萬(wàn)般無(wú)奈把郎怨。萬(wàn)語(yǔ)千言說(shuō)不完,百無(wú)聊賴十依欄,九重陽(yáng)登高望孤雁,八月半月園人不園,七夕晚秉燭燒香問(wèn)蒼天,六月伏天人人搖扇我心寒,五月石榴紅似火,偏遭陣陣?yán)溆隄不ǘ耍脑妈凌松形袋S,我欲對(duì)鏡心意亂,忽匆匆,三月桃花隨水轉(zhuǎn),飄零零二月風(fēng)箏線兒斷,噫,郎啊郎,巴不得下一世,你為女來(lái)我做男。對(duì)聯(lián):一二三四五六七,忠孝仁愛(ài)禮義廉(忘八、無(wú)恥)

二二三三四四五,六六七七八八九(缺一少十)嘉慶年間,有許氏小姐,文采出眾,秀麗端莊,信手書寫48字,聲言能斷句成詩(shī)者,必嫁其為妻:「月中秋會(huì)佳期下彈琴誦古詩(shī)中不聞鐘鼓便深方知星斗移少神仙歸古廟中宰相運(yùn)心機(jī)時(shí)到得桃源洞與仙人下盤棋」科技英語(yǔ)翻譯方法第一章概論1

科技英語(yǔ)的概念科技英語(yǔ)(EnglishforScienceandTechnology簡(jiǎn)稱EST)是一種用英語(yǔ)闡述科學(xué)技術(shù)中的理論、技術(shù)、實(shí)驗(yàn)和現(xiàn)象等的英語(yǔ)體系,它在詞匯、語(yǔ)法和文體諸方面都有自己的特點(diǎn),從而形成一門專門學(xué)科。科技英語(yǔ)不等于英語(yǔ)語(yǔ)法加科技詞匯,不應(yīng)該把內(nèi)容上結(jié)合專業(yè)當(dāng)成科技英語(yǔ)的唯一標(biāo)志,否則就會(huì)誤入歧途。科技英語(yǔ)的特點(diǎn)不僅表現(xiàn)在科技內(nèi)容上,而且還表現(xiàn)在其特有的語(yǔ)言體系上。2

科技英語(yǔ)的主要特點(diǎn)Ⅰ語(yǔ)法特點(diǎn)主要表現(xiàn)在四多,即:(1)詞類轉(zhuǎn)換多所謂詞類轉(zhuǎn)換,即在翻譯時(shí)將英文的某種詞類譯成漢語(yǔ)的另一詞類。產(chǎn)生這一現(xiàn)象的根本原因在于英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)方式上有很差別,因此在翻譯時(shí),應(yīng)符合各自的表達(dá)習(xí)慣。例句:

Theoperationofamachineneedssomeknowledgeofitsperformance.

操作機(jī)器需要懂得機(jī)器的一些性能。原文中的兩個(gè)名詞“operation,knowledge”均譯為動(dòng)詞。在科技英語(yǔ)中詞類轉(zhuǎn)換的譯法十分普遍,詳見第四章。(2)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)多據(jù)統(tǒng)計(jì),被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子在科技英語(yǔ)中約占1/3,比非科技英語(yǔ)中被動(dòng)句出現(xiàn)的頻率高一倍左右,這是因?yàn)椋菏紫?,科技人員關(guān)心的是行為、活動(dòng)、作用、事實(shí),至于這些行為是誰(shuí)做的,無(wú)關(guān)緊要,所以,在這樣的句子中就沒(méi)有必要出現(xiàn)人稱。其次,主語(yǔ)一般位于句首,被動(dòng)句正是將“行為、活動(dòng)、作用、事實(shí)”等作為主語(yǔ)從而能立即引起讀者對(duì)所陳述的事實(shí)的注意。最后,在意思的表達(dá)方面被動(dòng)句通常比主動(dòng)句更直接明了。試比較例句:Mathematicsisusedinmanydifferentfields.Peopleusemathematicsinmanydifferentfields.

不難看出,第一句比第二句更客觀,明了,具有上述三個(gè)特點(diǎn)。本書第七章專題論述被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的譯法。

(3)后置定語(yǔ)多后置定語(yǔ)即位于其所修飾的名詞之后的定語(yǔ)。漢語(yǔ)常用前置定語(yǔ)或多個(gè)簡(jiǎn)單句愛(ài)說(shuō)明某概念或術(shù)語(yǔ),而科技英語(yǔ)則更多地使用后置定語(yǔ)。例句:(英語(yǔ)句中紅字部分為后置定語(yǔ))Inadditiontoaliphaticcompounds,thereareanumberofhydrocarbonsderivedfrombenzeneandseemedtohavedistinctivelydifferentchemicalproperties.除了脂肪族化合物以外,還有許多從苯衍生而來(lái),看來(lái)具有明顯不同化學(xué)性質(zhì)的烴。

Besides,isomerizationprocessesmayalsotakeplacewhichinturnleadstootherfairlycomplicatedreactions.此外,還會(huì)發(fā)生異構(gòu)化過(guò)程,從而相繼導(dǎo)致其它相對(duì)復(fù)雜的反應(yīng)發(fā)生。后置定語(yǔ)的譯法詳見第八章。(4)復(fù)雜長(zhǎng)句多科技文章要求敘述準(zhǔn)確,推理嚴(yán)謹(jǐn)。為了表達(dá)清楚,科技英語(yǔ)句子往往較長(zhǎng),有時(shí)需認(rèn)真分析方能明確句子中各成分之間的關(guān)系。譯成漢語(yǔ)時(shí),必須按照漢語(yǔ)習(xí)慣破譯成若干簡(jiǎn)單句,才能條理清楚,避免歐化句。復(fù)雜長(zhǎng)句是科技英語(yǔ)翻譯中的難點(diǎn)之一,它的翻譯是建立在詞法、句法等基本知識(shí)的基礎(chǔ)之上的。本書第一部分第二至第八章先介紹科技英語(yǔ)的詞法和重點(diǎn)句法,最后進(jìn)入第九章:長(zhǎng)句的譯法。在學(xué)習(xí)長(zhǎng)句譯法時(shí),詳見第九章,同時(shí)參見第二至第八章。

Ⅱ詞匯特點(diǎn)

新詞、縮略詞不斷出現(xiàn)、構(gòu)詞手段靈活多樣。普遍常用前綴和后綴法構(gòu)成科技新詞。詳見第二章。Ⅲ文章特點(diǎn)結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯嚴(yán)密,文體多樣,如:論文,綜述、實(shí)驗(yàn)報(bào)告、教材、專利、說(shuō)明書等。3

科技英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)

翻譯就是把一種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)。這就要求譯者必須確切地理解和掌握原著的內(nèi)容,決不能主觀地發(fā)揮譯者個(gè)人的想法和推測(cè)。譯者在確切理解原著的基礎(chǔ)上,又必須很好地運(yùn)用本國(guó)語(yǔ)言把原文通順而流暢地表達(dá)出來(lái)。概括起來(lái),科技英語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)有三點(diǎn):信、達(dá)、雅、專業(yè)術(shù)語(yǔ)正確。(1)信(true)—

忠實(shí)所謂忠實(shí),即譯文和原文是等譯的。譯文應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)原文的真實(shí)含義,使讀者能確切了解原文的內(nèi)容和精神,并如實(shí)領(lǐng)會(huì)原文的風(fēng)格和風(fēng)采。(2)達(dá)(smooth)

流暢、通順

所謂達(dá),即譯文應(yīng)當(dāng)通順地表達(dá)原文的含義。漢語(yǔ)譯文必須規(guī)范化,必須熟練掌握和靈活運(yùn)用各種翻譯方法和技巧,同時(shí)應(yīng)具有較好的漢語(yǔ)功底,而這正是我們后續(xù)章節(jié)所要講述的內(nèi)容。信、達(dá)這兩點(diǎn)是辯證的統(tǒng)一、逐詞翻譯,以致譯文生硬歐化,是應(yīng)當(dāng)反對(duì)的單純追求譯文通順流暢而任意增刪原作,也是不正確的。(3)雅(elegancy)語(yǔ)言優(yōu)美(4)專業(yè)術(shù)語(yǔ)正確進(jìn)行科技英語(yǔ)翻譯時(shí),一定要使用術(shù)語(yǔ),不能說(shuō)外行話。例如:

theironandsteelindustry鋼鐵工業(yè)(不能譯作:鐵和鋼工業(yè))

thefluidofelectricity電流(不能譯作:電的流動(dòng))

combine化合(化學(xué)術(shù)語(yǔ))(一般不能譯作:結(jié)合)例句:①Heat–treatmentisusedtonormalize,tosoftenortohardensteels.

熱處理可以用來(lái)對(duì)鋼正火、退火或淬火。(不能譯作:熱處理被用來(lái)使鋼正常化、軟化或硬化。)需要特別指出的是:非科技英語(yǔ)翻譯中提倡的是“信、達(dá)、雅”。所謂雅,即優(yōu)美,即譯文應(yīng)當(dāng)詞藻優(yōu)美,語(yǔ)言精煉,有文學(xué)藝術(shù)上的價(jià)值,使讀者能獲得美的感受。而在科技英語(yǔ)翻譯中,刻意追求的不是“雅”,而是科學(xué)性和嚴(yán)謹(jǐn)性。這是科技英語(yǔ)和非科技英語(yǔ)在翻譯標(biāo)準(zhǔn)上的區(qū)別。例句:Themachineworksproperly.

這臺(tái)機(jī)器運(yùn)轉(zhuǎn)正常。(誤譯:機(jī)器工作正常)

work:工作、勞動(dòng)、做事(指人)運(yùn)轉(zhuǎn)、轉(zhuǎn)動(dòng)、活動(dòng)(指機(jī)械、身體器官等)Forceisanypushorpullthattendstoproduceorpreventmotion.

力是能產(chǎn)生或阻止運(yùn)動(dòng)的任何形式的推或拉。(誤譯:力是任何傾向于產(chǎn)生或阻止運(yùn)動(dòng)的推或拉)Themomentthecircuitiscompleted,acurrentwillstartflowingtowardthecoil.

電路一接通,電流就開始流向線圈。(themoment…一……就……)(誤譯:電路被完成這一片刻,一個(gè)電流將開始流向這個(gè)線圈。)

4翻譯過(guò)程

翻譯過(guò)程一般需經(jīng)過(guò)三個(gè)階段:理解、表達(dá)、校對(duì)。Ⅰ理解階段在理解原文時(shí),首先應(yīng)把全篇文章閱讀一遍,領(lǐng)略大意。有時(shí)同一句話,在不同的上下文中意思是不同的。然后,明辨語(yǔ)法,弄清關(guān)系。最后結(jié)合上下文,逐句推敲。例句:

Thetremendousrangeofemulsifiersavailabletodaypermitsselectionofcombinationswhichmakepossibleemulsificationatroomtemperature.emulsifiers:乳化劑、乳化器。究竟是“乳化劑”還是“乳化器”?根據(jù)上下文得知應(yīng)譯為“乳化器”。譯文:目前出售的大量不同乳化器使我們能夠選擇乳化器組,從而在室溫下進(jìn)行乳化。Ⅱ表達(dá)階段

表達(dá)就是選擇恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ),把已經(jīng)了解的原作內(nèi)容敘述出來(lái)。表達(dá)的好壞取決于理解原文的確切程度和對(duì)漢語(yǔ)的掌握程度。如果譯文僅僅是意思對(duì),但不能用通順流暢的漢語(yǔ)表達(dá),仍不是一篇好譯文。例句:

Thehomologsofbenzenearethosecontaininganalkylgrouporalkylgroupsinplaceofoneormorehydrogenatoms.

該句話易于理解,但確難以表達(dá)。若譯作:苯的同系物就是那些被一個(gè)或多個(gè)烷基取代一個(gè)或多個(gè)氫原子所形成的產(chǎn)物。則該譯文盡管意思差不多,但令人感到羅嗦費(fèi)解,仍不是好譯文。正確譯文:苯的同系物是那些苯環(huán)上含有甲烷基(取代一個(gè)氫)或多烷基(取代多個(gè)氫)的物質(zhì)。Ⅲ校對(duì)階段

該階段是對(duì)上兩個(gè)階段的內(nèi)容進(jìn)行校對(duì),檢查譯文是否能準(zhǔn)確無(wú)誤地轉(zhuǎn)述原作內(nèi)容,譯文的語(yǔ)言表達(dá)是否規(guī)范,是否符合漢語(yǔ)習(xí)慣。在校對(duì)過(guò)程中,可以發(fā)現(xiàn)在理解階段或表達(dá)階段不夠確切或不完整的地方,進(jìn)而修改過(guò)來(lái)。因此,校對(duì)工作對(duì)提高譯文質(zhì)量起著很大的作用。遺憾的是,人們往往忽視校對(duì)階段,甚至有些人不知道還要進(jìn)行修改校對(duì)。正確的校對(duì)應(yīng)當(dāng)是:在謄寫工整的譯文上進(jìn)行修改校對(duì),即一校,一校后在謄寫清楚,然后再進(jìn)行修改校對(duì),如此重復(fù),直到滿意為止。由此可見,翻譯不是一種機(jī)械勞動(dòng),而是復(fù)雜的創(chuàng)造性的腦力勞動(dòng),只有熟悉漢英兩種語(yǔ)言并掌握了翻譯法之后,才能勝任翻譯工作。5專業(yè)英語(yǔ)與科技英語(yǔ)的區(qū)別及聯(lián)系科技英語(yǔ)由各專業(yè)的專業(yè)英語(yǔ)組成。其區(qū)別在于專業(yè)英語(yǔ)是結(jié)合各自專業(yè)的科技英語(yǔ),而它們的聯(lián)系則在于盡管專業(yè)不同,使專業(yè)英語(yǔ)的文章內(nèi)容有所差異,但各個(gè)專業(yè)文章的語(yǔ)法現(xiàn)象基本相同,它們都遵循科技英語(yǔ)的語(yǔ)法體系及翻譯技巧。1.TheHistoryofChemistry

化學(xué)史trialanderror——反復(fù)試驗(yàn),不斷摸索coloringagent——染料,著色劑absorbingagent吸收劑acceleratingagent促進(jìn)劑;促染劑activatingagent激活劑,活化劑additionagent添加劑,助劑agglomeratingagent凝結(jié)劑,膠凝劑anionicsurface-activeagent陰離子表面活性劑antistaticagent抗靜電劑primitiveman原始人1.Primitivemanmadehimselfprimitivetoolsfromstonesandbones.原始人用石塊和骨頭做原始的工具。2.Primitivemanhuntedwildanimalswithcrudestoneimplements.原始社會(huì)的人用粗糙的石器獵取野獸。3.Primitivemanquicklylearnedhowtomanipulatetools.原始人很快就學(xué)會(huì)了使用工具。AncientEgyptiancivilization

古埃及文明古埃及文明是指在尼羅河第一瀑布至三角洲地區(qū),時(shí)間斷限為公元前5000年的塔薩文化到公元641年阿拉伯人征服埃及的歷史。專家們實(shí)際探討古埃及文化的時(shí)間范圍,是公元前4245年埃及南、北王國(guó)的首次聯(lián)合,到公元332年馬其頓王國(guó)亞歷山大占領(lǐng)埃及,托勒密王朝覆滅,亦即通常所說(shuō)的歷時(shí)三千多年的法老王朝。

Chinesecivilization中華文明華夏文明,源遠(yuǎn)流長(zhǎng):

燧人取火,人猿揖別;

神農(nóng)播谷,文明肇始;

堯立典章,克明俊德;

湯武革命,講信修睦;

周成禮樂(lè),理政圖治;五霸春秋,百家爭(zhēng)鳴;七雄戰(zhàn)國(guó),雄才輩出;

嬴秦一統(tǒng),骨肉一家;

……

3700年(易中天)blastingagent爆炸劑bleachingagent漂白劑blendingagent調(diào)味劑,摻合劑brighteningagent增白劑;增艷劑;增亮劑;光亮劑(電鍍)bufferingagent緩沖劑bulkingagent膨脹劑,填充劑,疏松劑cakingagent粘結(jié)劑reducingagent還原劑carburizingagent滲碳劑,碳化劑curingagent固化劑,硬化劑decoloringagent脫色劑,去色劑decontaminatingagent去污劑,凈化劑degasifingagent除氣劑degummingagent脫膠劑dehydratingagent脫水劑dehydrogenatingagent脫氫劑deicingagent防凍劑;防冰劑desiccatingagent干燥劑desulfurizingagent脫硫劑developingagent顯影劑,展開劑diagnosticagent診斷劑dilutingagent稀釋劑dippingagent浸漬劑disinfectingagent消毒劑,殺菌劑dispersingagent分散劑emulsifyingagent乳化劑evocatingagent引發(fā)劑explosiveagent爆炸劑extinguishingagent滅火劑fillingagent填充劑;填料finingagent澄清劑firmingagent固化劑flocculatingagent絮凝劑fluidifyingagent流化劑,稀釋劑hardeningagent硬化劑,淬火劑;強(qiáng)化劑;heat-generatingagent發(fā)熱劑heat-removingagent冷卻劑impregnatingagent浸漬劑incendiaryagent燃燒劑loadingagent填充劑lubricatingagent潤(rùn)滑劑;隔離劑;脫模劑alchemy煉金術(shù)、點(diǎn)金術(shù)、煉丹術(shù)chemistry化學(xué)astrology占星術(shù)

曰黃道,日所躔。曰赤道,當(dāng)中權(quán)。

赤道下,溫暖極。我中華,踞東北。magic巫術(shù),魔術(shù)astronomy天文學(xué)foretellthefuture算命fortune-telling算命fortune-teller算命先生,卦先pottery陶器ceramics陶瓷comeunder….influence….受到….的影響Hippocrates(460-377B.C.)希波克拉底,希臘醫(yī)生,世稱醫(yī)學(xué)之父Aristotle(384-322B.C.)亞里斯多德,希臘哲學(xué)家Confucius(551-479B.C.)孔子A.D.=AnnoDomini公元,西元,主后B.C.=beforeChrist公元前,西元前,主前e.g.from300B.C.toA.D.400從公元前300年到公元400年B.C.=BachelorofChemistry化學(xué)學(xué)士Islam伊斯蘭教theelixiroflife長(zhǎng)生不老藥,靈丹妙藥priorto先于posteriorto遲于superiorto優(yōu)于inferiorto劣于preferto更喜歡五行說(shuō)

西周末史伯說(shuō):

“故先王以土與金、木、水、火雜,以成百物”。

《國(guó)語(yǔ).鄭語(yǔ)》TheformerKingmixedearthwithgold,wood,water,firetoformeverythingonearth.公元609年,阿拉伯半島人穆罕默德Muhammad)(嫡后:阿卜杜拉二世·本·侯賽因(AbdullahIIBinHussein))(570~632)于麥加(Mecca)創(chuàng)立伊斯蘭教(Islam),622年遷往麥地那(Medina),建立政教合一的公社,630年重占麥加,基本統(tǒng)一了阿拉伯半島。隨后進(jìn)行圣戰(zhàn),征服了埃及(641年)、西班牙等北非和歐洲大部分地區(qū)。什葉派(Shiah):擁護(hù)穆罕默德的堂弟兼女婿阿里及后人為合法繼承人(哈里發(fā))的穆斯林(Muslim,Muslem)。遜尼派(Sunni):擁護(hù)艾卜、歐麥爾、奧斯曼、阿里為合法繼承人(哈里發(fā))的穆斯林。

耶路撒冷Jerusalem

ThegreatestArabalchemistwasJabiribnHayyan,possiblythesamepersonasGeber,authoroftwoimportantbooksonalchemyknownfromtheLatintranslationsofthethirteenthcentury.

最偉大的阿拉伯點(diǎn)金術(shù)士是JabiribnHayyan,可能與Geber是同一個(gè)人,后者是兩本重要點(diǎn)金術(shù)著作的作者,這兩本書以十三世紀(jì)拉丁文譯本而聞名于世。阿拉伯人的姓名如沙特阿拉伯前國(guó)王費(fèi)薩爾的姓名是:Faisal

ibn

Abdul

Aziz

ibn

Abdul

Rahman

al

Saud譯為:費(fèi)薩爾?伊本?阿卜杜勒?阿齊茲?伊本?阿卜杜勒?拉赫曼?沙特。其中費(fèi)薩爾為本人名,阿卜杜勒?阿齊茲為父名,阿卜杜勒?拉赫曼為祖父名,沙特為姓。al——冠詞ibn——某人之子隋煬帝楊廣、唐太宗李世民、唐憲宗李純、唐穆宗李恒、明世宗朱厚熜等人,皆因服用含有汞鉛的長(zhǎng)生不老藥——“金丹”中毒而未盡天年。應(yīng)該還有清世宗愛(ài)新覺(jué)羅胤禛禛趣味英語(yǔ)Nevertroubletroubletilltroubletroublesyou.2.Ithinkthatthatthatthatthatstudentwr

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論