日漢同形詞的意義及詞匯困惑_第1頁
日漢同形詞的意義及詞匯困惑_第2頁
日漢同形詞的意義及詞匯困惑_第3頁
日漢同形詞的意義及詞匯困惑_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

日漢同形詞的意義及詞匯困惑

一日漢語跨文化的困惑語言不僅是溝通的工具,也是文化的重要組成部分。在不同民族的文化、習(xí)俗、心理、思維方式和價值觀方面存在著不同的障礙和困惑。日漢語分屬日中兩個不同民族、國家,也同樣存在此問題。對此已有不少論文進行了論述。另外,日語由于中日語言文字的歷史淵源聯(lián)系,其中有大量的漢字及同形詞,但由于各種原因,其日漢語意義并不完全相同。這些同形異義詞(字)也是造成日漢跨文化、語言交際障礙的重要因素(詞匯困惑)。本文擬以日漢“同形異義詞(字)”為例,對日漢跨語言交際中的詞匯困惑及其對策進行分析、論述。二詞字的干擾作用日漢語中有許多同形漢字,但意義不盡完全相同,稍不注意或望文生義就會鬧笑話。例如,日本鐵路道口附近懸掛的提醒行人注意安全的警示牌:“油斷一秒、怪我一生”。不懂日語的中國人看到后就想:“僅因一秒鐘沒了油,就要一輩子受到責(zé)怪,日本人也未免過分認真了吧?!逼鋵?在日語中,“油斷”是“疏忽、大意”的意思,“怪我”是“受傷”的意思。這句話是說“稍不留神,也許就會留下終生的遺憾”。像這種字形看上去與中文相同或相似的漢字或單詞,日語中有很多,稍不注意就會把意思理解錯了,如“銭湯、丈夫、主人、豬、省、走”等等。因為同形異義詞(字)的干擾作用,在譯詞上誤譯的例子可以說是屢見不鮮。例如,吉林人民出版社于1994年出版的一套名叫《渡邊加美精品?滴血櫻花系列》的推理小說,其中之一的《放蕩奴隸》里有一處誤譯就是因為對日漢同形詞詞義的誤解造成的:“……而昔狼(?)吃剩下的東西,又被熊,豬,小型飛禽瓜分了。法醫(yī)是這樣認定的?!?該書第22頁)誤譯之處在于“豬”這個詞上,這里應(yīng)該是指森林中出沒的“野豬”。因為農(nóng)家飼養(yǎng)的“豬”絕不會和猛獸“熊”呆在一起。日語中的“豬”,是“野豬”的意思,讀作“いのしし”,而鳳凰衛(wèi)視主持人魯豫曾代言的一方便面廣告中的“豚骨拉面”的“豚”實為中文的“豬”(決不是河豚、海豚),即為“豬骨(排骨)拉面”,“豚”乃農(nóng)家飼養(yǎng)的“豬”的日語漢字表達,讀音是“ぶた”。有國人在日本,曾對一些女性長筒絲襪上標(biāo)的“丈夫”兩字困惑不解,很難想象彼此的聯(lián)系,其實日文的“丈夫”此處乃“牢固的”之意。曾有國人在一正式場合向日本友人介紹其妻子說:“こちら、愛人で、新聞社に勤めています。”日本友人聞之,發(fā)出曖昧的笑聲。原來日語“愛人”是“情婦、情人”之意。工業(yè)現(xiàn)代化の發(fā)展にしたがって環(huán)境問題は嚴重になってきた。[工業(yè)の發(fā)展に伴い環(huán)境問題も深刻になってきた]/隨著工業(yè)的發(fā)展,環(huán)境問題也變得嚴重了。1、嚴重:(日)嚴しくていい加減なことを許さない)嚴厲(嚴格)不允許疏忽(隨便);(古漢)尊重或處事認真,嚴肅莊嚴;(現(xiàn)漢)程度深,影響大,情勢危及。2、深刻:(日)非常に嚴しいこと/非常嚴峻;(古漢)嚴峻刻薄或鏤刻甚深;(現(xiàn)漢)達到事情或問題的本質(zhì);內(nèi)心感受程度很大的。由此得出嚴重一詞的日語語意與古漢語相同,深刻一詞的日語語意與古漢語相同,本句中的嚴重一詞應(yīng)使用深刻一詞。象這樣由于對同形異義詞(字)的誤譯誤用而造成的交際障礙、甚至笑話,實際中不乏其例。三對日漢同形異義詞字的認識由于同形異義詞(字)的存在,使得日漢語交際出現(xiàn)這樣或那樣的障礙和困惑,因此對日漢同形異義詞(字)的準確認識理解是日漢語言順利、準確交流的重要一環(huán)。本文擬從以下幾方面來探討對日漢同形異義詞(字)的理解、把握,進而盡可能減少其對日漢語言交際的障礙和困惑。(一)從日本漢語的性質(zhì)、結(jié)構(gòu)和特點來看(1)同形詞的同義異義語素是最小的語音語義結(jié)合體,是構(gòu)詞單位。日漢同形詞,雖然字形相同,但日漢同形詞中同一個字所代表的語素日漢語意義不盡相同,因此由其構(gòu)成的詞的意義也不盡相同。例如:漢語的“相好”的“相”是相互,“好”是喜歡,“相好”就是彼此喜歡。日語的“相好”的“相”是相貌,“好”是美好,“相好”就是相貌好看、美麗。日漢同形詞中同一字不同義,故日漢雖詞形同卻詞義不同。再如:“心中”,日語只有在念“しんちゅう”時,與漢語同義,如:心中ひそかに期する(心中暗自期待),而在讀“しんじゅう”時,則指一同自殺、情死,如:親子心中(父母子女一同自殺);無理心中(一方強迫另一方情死)。而“大家”,日語有三種讀音,讀作“たいか”時,表示“某方面的權(quán)威泰斗、專家”之意;讀作“たいけ”時,表示“地位顯赫的大戶人家”之意;讀作“おおや”時,表示“出租房屋的房東”之意。漢語的“大家”,除日語的第一種意思(權(quán)威泰斗、專家)(如:他繪畫技藝高超,是這方面的大家)外,日漢語意義兩者差別很大。日漢同形詞中同一字日語不同讀音有不同意思。通過對日漢語同形詞中的同字所代表的語素(語音、語義)的分析、比較,可以得出日漢同形詞意義的異同區(qū)別。(2)“尚未合并”之意詞性、結(jié)構(gòu)影響詞的用法、意義,日漢同形詞的詞性、結(jié)構(gòu)不盡相同,因此由其構(gòu)成的詞的意義、用法也不盡相同。例如:“合同”,漢語是名詞,日語常作動詞用,是“聯(lián)合、合并”之意,如:合同軍事演習(xí)(聯(lián)合軍事演習(xí));二つの會社が合同した(兩家公司合并了)?!坝H友”漢語是并列式,指“親戚朋友”;日語“親友”屬于偏正式,指“親密的朋友”。漢語“老師”、“老婆”中的“老”是詞綴,無實在意義,只表抽象的語法意義。日語“老師”、“老婆”分別指“年老的教師;長老、法師”和“老太婆、老媼”,其中的“老”是詞根,年老的意思,有實義。通過對日漢同形詞的詞性、結(jié)構(gòu)的分析比較,也可以得出日漢同形詞意義的異同區(qū)別。(二)“省”為中央官府的用法日語中的一些漢語詞匯來源于中國古漢語,至今還保留傳入時的古漢語原意,但與之對應(yīng)的中文意義卻隨著時代的變遷而發(fā)展變化,于是日漢同形不同義現(xiàn)象產(chǎn)生了。但正是這日漢文字同源、悠久深厚的歷史淵源關(guān)系,為我們追根溯源、考證一些日漢同形異義詞(字)的出處及其意義發(fā)展變化提供了可能和方法。也正基于此,通過歷史考證,了解日漢同形異義詞(字)的發(fā)展變化過程,就能加深對其的理解和區(qū)別。如:“省”,古時王宮禁地之稱,漢代以前稱作“禁中”,后因漢代孝元后之父大司馬陽平侯名“禁”,為避諱而稱“禁中”為“省中”,后簡稱為“省”。省具有了指“宮禁”義后,又派生出了一系列的詞語,如“省門”指宮門、禁們。魏晉時,在宮中設(shè)一為皇帝管文書的機構(gòu)“中書省”,后來其權(quán)力不斷擴大,到了唐代它正式演變?yōu)橹醒牍偈?有中書、門下、尚書、秘書、殿中、內(nèi)侍等六省。唐宋時期中央機構(gòu)稱為“省署”。此用法一直延續(xù)到元代。到明代,朱元璋對此進行了改革,“省”作為中央官署的用法廢止,其職能由“部”取而代之,明代朱元璋以后至今的中央機構(gòu)則以“部”稱之。日語中“省”有音、訓(xùn)兩種讀法,其中音讀中的“吳音”(日本奈良時代以前傳入的中國六朝時代的江南音)讀法為“しょう”,最早也有“王宮禁署”之意,如“省中”、“省禁”。后來日本大量遣隋使、遣唐使來到中國,把中國的政治體制、經(jīng)濟、文化等帶回加以吸收、借鑒,“省”表中央官僚機構(gòu)的用法也因此傳到日本并被采用至今,如“厚生省”“文部省”“外務(wù)省”等十二個機構(gòu),分管衛(wèi)生、教育文化、外交等等(相當(dāng)于中國衛(wèi)生部、教育部、外交部等國務(wù)院各部委)。再如:稱熱水為“湯”,普遍見于中國古籍?!睹献印贰岸談t飲湯,夏日則飲水?!比照Z“湯”開水、熱水、浴池之意即取自古漢語。但現(xiàn)代漢語“湯”的詞義已發(fā)生了轉(zhuǎn)移,多指食物煮后所得的汁水。日常生活用語中已經(jīng)不用“湯”來指熱水這一意思。例如:“顏色”,古漢語的意義與現(xiàn)代日語的意義完全一樣,指“臉色”,后其詞義發(fā)生了變化,演變?yōu)楝F(xiàn)在漢語中“色彩”之意。“走”現(xiàn)為步行的通稱。古指疾趨,即跑。《釋名?釋姿容》“徐行曰步、急行曰趨、急趨曰走。”如“棄甲曳兵而走”。日語與古漢語有著千絲萬縷的聯(lián)系,但由于時代的變遷、語言的發(fā)展,古代漢語語意,在現(xiàn)代漢語中往往發(fā)生了消失及派生、轉(zhuǎn)義等。日語學(xué)習(xí)者很有必要加強古漢語的功底,了解、把握日漢同形異義詞(字)的發(fā)展變化脈絡(luò),比較、對照古漢語,來加深對日語語意的理解,順利準確地進行日漢語交流。(三)中日同形詞的義類中日兩國國情、制度迥異,日漢同形詞(字)所指的對象、內(nèi)容也有差異。如“正月”,現(xiàn)代漢語一般指陰歷(農(nóng)歷)春節(jié),而日本二戰(zhàn)前也遵從陰歷,二戰(zhàn)后改用陽歷(公歷),故而“正月”也隨之改作用于指稱陽歷中的一年的最初一個月?!爸隆比照Z是指日本省級行政單位最高行政長官,非漢語所指舊時縣級行政長官。語言是文化,也是一種社會現(xiàn)象,語言發(fā)展與社會發(fā)展息息相關(guān),詞義往往反映了客觀事物的發(fā)展變化,對于日漢同形詞(字)異義現(xiàn)象,也可以結(jié)合社會歷史文化去分析、理解。如日語“覚悟”有精神準備、覺悟、死心、認命的意思,是來自于佛教的詞語。漢語“覺悟”原本也是佛教詞語,指由迷惑而明白;由模糊而認清;醒悟;現(xiàn)代漢語中較多用于指階級覺悟、政治覺悟。有些中日同形詞(字)意義原本一致,但由于社會生活變遷的影響,使詞義發(fā)生了變化而導(dǎo)致差異。如日語“批評”,指對人對事進行的評論,并無指責(zé)、批判之意;日語“運動員”指為政治競選、群眾運動奔走活動的人員,而漢語則指參加體育活動、體育比賽的人員。(四)找準日語關(guān)系日漢同形異義詞(字)雖然可以通過以上方法以及一定語境增加理解認識或加以辨認區(qū)別,但由于其復(fù)雜多變性以及方法的局限性,單憑此難以準確把握其詞義,而最可靠穩(wěn)妥的作法就是查找權(quán)威辭典,結(jié)合文例,明辨異同。另外,對于一些較難區(qū)別、理解的日漢同形異義詞(字),應(yīng)找出日漢語對應(yīng)關(guān)系,避免張冠李戴。如:中文“合同”一詞對應(yīng)的日文詞是“契約”或“契約書”。如:契約をする(訂合同)。日文“主人”一詞對應(yīng)的中文詞是

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論