




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
LiteraltranslationVS.LiberaltranslationDomesticationVS.Foreignization
AdaptationVS.Alienation2.4TranslationstrategiesLiteraltranslation:直譯wordforwordandlineforline;keepingboththeformandthecontent;clingascloselyaspossibletothesourcelanguagewordorder.Liberal/Freetranslation:意譯senseforsense;scarifyingtheformwhilekeepingthecontentandspiritconformtothelinguisticandtextualnormsofthetargetlanguageandculture.鱷魚的眼淚;武裝到牙齒;連鎖反應;君子協(xié)定一國兩制;三教九流;Examplesforliteraltranslation:crocodiletearsarmedtotheteethchainreactiongentlemen’sagreementonecountry,twosystemsThethreereligionsandthenineschoolsofthought紙老虎;斷氣;安息;長眠;見馬克思;上西天;上天堂;吹燈拔蠟;蹬腿papertigerBreatheone’slastgotoone’seternalrestthelongsleepseeMarxgowestgotoheavenblowoutthecandleskickthebucketYoucankickeverythingbutyoucannotkickthebucket!直譯不等于死譯(deadtranslation)1.Somehowourpathtookustowardsthepark.不知怎么搞的,我們的路把我們帶到公園了。我們不知不覺地朝公園走去。2.How’stheworldtreatingyou?世界如何對待你?你近況如何?3.她一大早起床,進城,見到了她的公爹。Shegotupearly,wenttothetownandsawherpublicfather.(Publicfathershouldbe“fatherinlaw”)4.街道婦女應動員起來打掃衛(wèi)生。Womeninthestreetshouldbecalledontodosomecleaning.“Inthestreet”→“inthecommunity”.Note:原文結(jié)構(gòu)與漢語結(jié)構(gòu)是一致,照譯即可。但如果原文結(jié)構(gòu)與漢語不一致,仍然采取直譯方法,就成“死譯”了。Itrainscatsanddogs/atsixesandsevens/Adam’sappleLittlefishdoesnoteatbigfish直譯:小魚不吃大魚;意譯:胳膊擰不過大腿Examplesforliberaltranslation:試譯:天有不測風云,人有旦夕禍福直譯:Stormsgatherwithoutwarninginnatureandbadluckbefallsmenovernight.意譯:Theweatherandhumanlifearebothunpredictable有人說,翻譯是帶著鐐銬跳舞(translationislikedancinginfetters);還有人說,翻譯像女人,忠實的不漂亮,漂亮的不忠實。實際上,忠實與通順的關(guān)系是辯證關(guān)系。ContradictionbetweenliteraltranslationandliberaltranslationPossiblesolution:
Befaithfultotheoriginalsense
Besmoothinthetargetlanguage
Befaithfultotheoriginalform——我只會馬走日、象走田?!屇丬囻R炮。---Ionlyknowthemostbasicmoves.---Wouldyoulikemetoallowyouahandicap?
此例中的“馬走日”、“象走田”和“車馬炮”為中國象棋術(shù)語,只好繞過原文的形式。
Summary忠實原文是指譯文與原文實質(zhì)內(nèi)容上的一致,而不是形式上的一致。譯者由于對原文理解不深,不能透過原文的形式掌握其實質(zhì)內(nèi)容,僅見其形,未見其神,這樣譯出的文字形式上似乎與原文一致了,但與原文的意思卻相去甚遠。這便是犯了翻譯上的形式主義。但是靈活出了格,過分強調(diào)譯文的流暢,而不受原文意思的約束,鬧了獨立性,在原文的思想內(nèi)容之外隨意添枝加葉,這種譯法稱之為自由主義。TranslationeseOver-translation硬譯法/濫譯法Haveonefootinthegrave一條腿已邁入墳墓風燭殘年Tospringuplikemushrooms雨后蘑菇雨后春筍It’stooearly太早了八字沒一撇
Domestication/Adaptation
VS
Foreignization/Alienation(歸化與異化)Domestication:itisastrategyinwhichatransparent,fluentstyleisadoptedinordertominimizethestrangenessoftheforeigntextfortargetlanguagereaders.(ethnocentric)(bringauthorbackhome)
Foreignization:itisastrategyinwhichatargettextisproducedwhichdeliberatelybreakstargetconventionsbyretainingsomethingoftheforeignnessoftheoriginal.(ethnodeviant)(sendreadersabroad)歸化的翻譯在理論上是把語言看作交際工具;在實踐上,強調(diào)通俗易懂,避免多義或歧義。習慣認為,當原文與譯文之間因文化差異而出現(xiàn)不能通達的情況時,“要用譯語文化替代原語文化”即把在譯語中找不到對等的外語詞匯改頭換面,或套用譯語中與之相似的現(xiàn)成的表達法,把它們變成讀者熟悉的譯語文化形象。歸化派代表人物尤金?奈達(EugeneA.Nida):功能對等FunctionalEquivalence“Thereceptorsofthetranslatedtextcouldrespondtoitwithcomprehensionandappreciationinessentiallythesamemannerandtothesamedegreeastheoriginalreceptorsofthemessage”.“Translationshouldarousethesamefeelinginitsreceptorsasthefeelingofthereadersoftheoriginal”.——NidaSpring,thesweetspringistheyear’spleasantking.——T.Nash春,甘美之春,一年之中的堯舜。
——郭沫若原詩中的king是一般性說法,沒有任何特殊的文化色彩,可是一旦變成了中國古代和平盛世代名詞“堯舜”,就染上了強烈的漢民族色彩。ExampleForinstance:Springuplikemushrooms
雨后春筍Everybody'sbusinessisnobody'sbusiness.
三個和尚無水喝Amongtheblindtheone-eyedmanisking.
山中無老虎,猴子稱霸王aswhiteassnow
通常譯為白如雪/
但沒有見過雪的人可以將其翻譯為“白如白鷺毛”,以達到功能對等的目的。然而,翻譯負有文化交流的使命,即盡可能把一個民族的語言和文化習慣介紹給另一個民族。魯迅先生:“必須有異國情調(diào),就是所謂洋氣。其實世界上也不會有完全歸化的譯文,倘有,就是貌合神離,從嚴辨別起來,它算不得翻譯?!?/p>
在南京大學姜秋霞教授舉辦的一次翻譯調(diào)查中,多數(shù)讀者認為,讀異國文學是為了欣賞異國作品特有的韻味和語言風格。因此,從促進世界文化交流這個角度上講,我們在處理英譯漢或漢譯英時,都應著力于全面、完整地向譯語讀者介紹對方的全部意蘊,包括文化。特別要強調(diào)的是,在漢譯英中,我們尤其要樹立這種文化意識,積極創(chuàng)造條件,弘揚中華文化,幫助英語讀者擴大加深對中華文化的了解。異化的翻譯無疑在文化交流方面起了巨大的作用。異化派代表人物韋努蒂(LawrenceVenuti):AllroadsleadtoRome:條條大道通羅馬不能譯成:殊途同歸Makehaywhilethesunshines:趁著太陽曬干草。不能譯成:趁熱打鐵Toteachone’sgrandmothertoeateggs:教老祖母吃雞蛋不能譯成:班門弄斧班門弄斧showoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuBan,themastercarpenter.Summary翻譯中對文化因素的處理:歸化:主要以目的語文化為歸宿,指恪守本族文化的語言傳統(tǒng),回歸地道的本族語表達方式。異化:主要以源語文化為歸宿,指在翻譯方法上遷就外來文化的特點,吸納外語表達方式。
歸化、異化區(qū)別于意譯、直譯
異化和歸化是在1995年由美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(LawrenceVenuti)在《譯者的隱形》(TheTranslator’sInvisibility)一書中提出來的。從歷史上看,異化和歸化可以視為直譯和意譯的概念延伸,但又不完全等同于直譯和意譯。Note:直譯和意譯所關(guān)注的核心問題是如何在語言層面處理形式和意義。(Linguisticreproduction)異化和歸化則突破了語言因素的局限,將視野擴展到語言、文化和美學等因素。(Cultural,linguistic,andaestheticconsiderations)大衛(wèi)·霍克斯(DavidHawks)楊憲益戴乃迭(Gladys)《紅樓夢》譯者ADreamofRed
Mansions
(楊譯)
TheStoryoftheStone
(霍譯)紅樓夢《好了歌》世人都曉神仙好,惟有功名忘不了!古今將相在何方?荒冢一堆草沒了。世人都曉神仙好,只有金銀忘不了!終朝只恨聚無多,及到多時眼閉了。世人都曉神仙好,只有姣妻忘不了!君生日日說恩情,君死又隨人去了。世人都曉神仙好,只有兒孫忘不了!癡心父母古來多,孝順兒孫誰見了?霍克斯《好了歌》英譯文'Menallknowthatsalvationshouldbewon,Butwithambitionwon'thavedone,havedone.Wherearethefamousonesofdaysgoneby?Ingrassygravestheylienow,everyone.Menallknowthatsalvationshouldbewon,Butwiththeirricheswon'thavedone,havedone.Eachdaytheygrumblethey'venotmadeenough.Whenthey'veenough,it'sgoodnighteveryoneMenallknowthatsalvationshouldbewon,Butwiththeirlovingwivestheywon'thavedone.Thedarlingseverydayprotesttheirlove,Butonceyou'redead,they'reoffwithanotherone.Menallknowthatsalvationshouldbewon,Butwiththeirchildrenwon'thavedone,havedone.Yetthoughofpatentsfondthereisnolack,OfgratefulchildrensawIne'eraone.‘(Hawks,1973)
評:每小節(jié)的一、二、四行押韻,即“won,done,one”,讀起來比較流暢。尾韻“won,done,one”,基本符合原作“好、了、了”的韻腳和意義。匠心獨運。但從學術(shù)上嚴格考求,還差一大步?!傲恕辈粌H是“完了”、“了結(jié)”,而且更是“了悟”。《晉書》黃山谷“癡兒不了公家事”。原文是歌謠體,這同吟唱者“瘋狂道人”的形象是一致的,體現(xiàn)了一種亦莊亦諧的風格意義?;糇g文使用的也都是一些日常詞語,結(jié)構(gòu)簡單,很好地體現(xiàn)了原文風格意義。楊憲益、戴乃迭《好了歌》英譯文AllmenlongtobeimmortalsYettorichesandrankeachaspires;Thegreatonesofold,wherearetheynow?Theirgravesareamassofbriars.Allmenlongtobeimmortals,YetsilverandgoldtheyprizeAndgrubformoneyalltheirlivesTilldeathsealsuptheireyes.AllmenlongtobeimmortalsYetdoteonthewivesthey'vewed,WhosweartolovetheirhusbandevermoreButremarryassoonashe'sdead.AllmenlongtobeimmortalsYetwithgettingsonswon'thavedone.Althoughfondparentsarelegion,Whoeversawareallyfilialson?“
(楊憲益、戴乃迭譯本)
“好了歌”的思想是說一切皆空,但又以神仙號召,這是佛道兼有的思想?!吧裣伞币辉~的內(nèi)涵意義在中英文化中不同。楊譯將“神仙”直接換成“immortals”,霍譯則變通地使用了“salvation”(拯救)這個詞?!吧裣伞笔侵袊澜痰母拍?,變“神”成“仙”是道家的最高理想;而“拯救”是基督教的概念,從“罪孽”中得到“拯救”則是基督徒的最高追求。這符合譯語讀者的文化接受心理,然而結(jié)果則多少扭曲了原文的內(nèi)涵意義,導致內(nèi)涵層面的不對等。音系層面。原文利用漢字“好”和“了”押韻形成AABA韻,譯文同樣取AABA韻。這種韻律在英詩中很少見。原文每行是七個音節(jié),譯文是七音步,音系層面等值。世人都曉神仙好,惟有功名忘不了!
古今將相在何方?荒冢一堆草沒了。霍譯:
Menallknowthatsalvationshouldbedone.Butwithambitionwon’thavedone,havedone.Wherearethefamousonesofdaysgoneby?Ingrassygravestheylienow,everyone.楊譯:
Allmenlongtobeimmortals.Yettorichesandrankeachaspires;Thegreatonesofold,Wherearetheynow?Theirgravesareamassofbriars.Summary霍克斯:為了取悅于譯文讀者,是為一般的英美讀者翻譯的,因此他遵循了以目的語文化為歸宿的原則,即采用了“歸化”的方法。楊憲益:想盡可能多地把中國文化介紹給英美讀者,是以想多了解中國文化的英美讀者為對象的,因而基本上遵循了以源語文化為歸宿的原則,即采用了“異化”的方法??偨Y(jié):從《好了歌》的兩譯文分析可以看出,譯者不同的翻譯目的、文化意識和讀者意識;在具體的翻譯過程中,決定譯者會采用不同的翻譯方法,從而產(chǎn)生不同的譯本。因此翻譯批評不能單憑規(guī)范性的翻譯標準來評價譯本的優(yōu)劣,而應把翻譯目的、翻繹策略和翻譯方法等納人批評苑疇,從更寬泛的時代和社會視角評價翻譯的成敗得失。2.5TranslatabilityThereareover3,000languagesintheworldtoday,therefore,differentgrammarrulesandvariouswaysareusedtoexpressideas.Examplesforyoutotranslate:I’maFord,notaLincoln.
---AmericanformerpresidentFord“I’maFord,notaLincoln”“IamaFord,notaLincoln;MyaddresseswillneverbeaseloquentasMr.Lincoln’s.ButIwilldomyverybesttoequalhisbrevityandplainspeaking.”福特是說自己口才與文筆不如林肯,但自信演講內(nèi)容言簡意賅,并不比林肯差。米的媽媽是誰?是花,因為花生米;米的爸爸是誰?是蝶,因為蝶戀花;米的外婆是誰?爆米花,她抱過米,又抱過花。Example1Example2A:WhereisWashington?B:Heisdead.A:ImeanthecapitaloftheUnitedStates.B:TheyloaneditalltoEurope.A:Nowdoyoupromisetosupporttheconstitution?B:Me?HowcanI?I’vegotawifeandfivechildrentosupport.Whichtravelsfaster,heatorcold?Heat,becauseyoucancatchcoldeasily.Customsoffice:Haveyouanythingtodeclare?Man:Yes,IwouldliketodeclarethatIlovemywife.Example3胡太太嘆了口氣;看見胡國光還是一肚子心事似的踱方步?!皬堣F嘴怎么說的?”胡太太惴惴地問。
"很好。不用瞎擔心事了。我還有委員的福份!”“么事的桂圓?”“是委員!從前行的是大人老爺,現(xiàn)在行委員了!你還不明白?”
------(茅盾《動搖》)MadameHugaveasighandwatchedherhusbandanxiouslypacingaboutasbefore.“WhatdidChangTieh-tsuisay?”sheaskedtimidly.“Hegavemeverygoodnews.Weneednotlookfortrouble.IhavethepossibilityofbeingamemberofaCommittee!”“What’sacommontea?”askedthewife,whoonlyvaguelycaughtthesound.“Acommittee!Lordsandesquiresareoutofdate,andtheprevailingnominationistoaCommittee.Don’tyoustillunderstand?”Note:
用“commontea”與“committee”的發(fā)音相似來模仿原文中“桂圓”(longan)與“委員”的諧音,可謂巧譯,兩種語言能有音形意俱似的表達方式只是偶然,可遇而不可求。
e.g.4Marriageisaninstitutioninwhichamanloseshisbachelor'sdegreeandthewomangetshermaster's.(pun)
婚姻是一所學校。在這所學校里,男人結(jié)束單身,女人成為主人。
Forsomefeatureswhicharehardtohandle,wesometimeshavetogiveuptheoriginalrhetoricaldevice.Languagesareusednotonlytoexpresspeople’sfeelingandreflecttheobjectiveworld,butalsotodescribelanguagesthemselves,andtherearemanypunsandwordgamesinalmosteverylanguage.Someoftheseusagesarereallyhardorimpossibletotranslateintootherlanguages.Thislessenstranslatability.2.7PrerequisitesforaTranslatorExcellentcommandofthetwolanguagesConsiderableknowledgeofthetwoculturesProfoundencyclopedicknowledgeAdequateknowledgeofthesubjectmatterFaircapacityforwritingAdequateknowledgeoftranslationtheoriesandskillsPlentyofpracticeSkillsintheuseofinformationtechnologyAgoodsenseofresponsibility
GoodEnglishProficiency扎實的英語基礎(chǔ),很強的閱讀理解和鑒賞能力。足夠的英語詞匯量。系統(tǒng)的英語語法知識。應該大量閱讀英語原著,不斷豐富自己的語言知識,提高自己的語感:語法意識(senseofgrammar)慣用法知識(senseofidiomaticness)連貫意識(senseofcoherence)。1.(Just)imagine(it).把它想像一下吧。Just
imagine!TheyaregoingtothemoonnextTuesday!不可能/想不到/真沒想到。2.I’llbuyit.我買了。我相信。3.You’retellingme.你正在告訴我。我早知道了。/還用你告訴我!4.Nowyou’retalking.現(xiàn)在你正在談話。你到底說了合我意的話了。你這樣說才合我的意思。GoodEnglishProficiency5.對不起,我們領(lǐng)導今天有事不能見你?!癝orry,ourgovernorhasanaffairtoday.Hecannotmeetyou.”Inappropriateword:affairGoodChineseProficiency1)Whateveryouliketoeat,justtellme.無論你想吃什么東西,只要告訴我。想吃什么,就告訴我。(better)2)Evenifyougothere,therewouldn'tbeanyresult.即使你去了,也不會有什么結(jié)果。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 工程石料銷售合同協(xié)議書
- 租荒山造林合同協(xié)議書
- 產(chǎn)品分銷合同協(xié)議書模板
- 解綁夫妻借款合同協(xié)議書
- 廣告宣傳招商合同協(xié)議書
- 樂隊商演合同協(xié)議書模板
- 中介合同全權(quán)代理協(xié)議書
- 超市酸奶供貨合同協(xié)議書
- 店鋪合同協(xié)議書范本大全
- 黨群服務專員合同協(xié)議書
- 上海市上寶中學新初一分班(摸底)語文模擬試題(5套帶答案)
- 河南省南陽市2023-2024學年高二下學期期終質(zhì)量評估+物理試卷答案
- 食品安全與質(zhì)量檢測技能大賽考試題庫400題(含答案)
- 2024年浙江省嘉興市初三中考三??茖W試卷試題(含答案詳解)
- 核心素養(yǎng)-空間觀念
- 吉林省長春市2024年中考語文真題試卷【附真題答案】
- DZ/T 0462.3-2023 礦產(chǎn)資源“三率”指標要求 第3部分:鐵、錳、鉻、釩、鈦(正式版)
- 梧州喜得寶礦業(yè)有限公司廣西梧州市金山頂金銀礦礦山地質(zhì)環(huán)境保護與土地復墾方案
- 2024年職業(yè)衛(wèi)生技術(shù)人員評價方向考試題庫附答案
- 安全管理之肉制品安全及防控措施
- 綠色算力基礎(chǔ)設(shè)施的能源與算力協(xié)同優(yōu)化
評論
0/150
提交評論