




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
西方翻譯簡史引言:雅各布森〔RomanJakobson,1896-1982,Russsian–Americanlinguist〕曾經(jīng)將翻譯分為三類:語內(nèi)翻譯(intralingual)、語際翻譯(interlingual)和符際翻譯(intersemiotic)。照此劃分,人類的翻譯活動幾乎與人類自身的歷史一樣古老。早在公元前三千年亞述帝國就有了正式的文字翻譯。在公元前十八世紀漢穆拉比國王統(tǒng)治的巴比倫王國時期,國王的許多法律、政令被翻譯成多種文字下達庶民,許多政事也必須依靠譯員的協(xié)作才能辦理?!杜f約·以斯帖記》曾經(jīng)記載過翻譯在政府管理中的積極作用,國王將書記召來,按著末底改所吩咐的,用各省的文字、各族的方言,并擾大人的文字方言寫諭旨,傳給那從印度直到古實一百二十七省的擾大人和總督省長首領(lǐng)?!惨运固洠?:9)為了向猶太人宣傳“上帝的法律〞,公元前四世紀末出現(xiàn)了類似今天口譯的翻譯形式,人們被召集在廣場上,文士們“清清楚楚地念神的律法書,講明意思,使百姓明白所念的〞?!睸otheyreadinthebookinthelawofGoddistinctly,andgavethesense,andcausethemtounderstandthereading.〕〔尼希米記,8:8〕公元前三世紀,〔七十子希臘文本圣經(jīng)》和荷馬史詩的拉丁語譯本己相繼在埃及的亞歷山大城和羅馬問世。由此算來,西方的翻譯活動至今已有兩千多年的歷史。在這兩千多年中,翻譯對促進文化交流、增進人類的相互理解與和平共處發(fā)揮了積極的作用。與此同時,西方涌硯出無數(shù)優(yōu)秀的翻譯家,積累了豐富的實踐經(jīng)驗,探索出許多可行的翻譯方法,形成了較為完整的翻譯理論。為方便起見,我們采用編年史的方法,逐步介紹西方譯事譯論。對西方翻譯活動和翻譯理論的歷史劃分,西方翻譯理論家常常莫衷一是。紐馬克(PeterNewmark)以重大的翻譯活動為標(biāo)志來劃分譯論的開展階段。奈達根據(jù)翻譯思想的開展認為,西方翻譯可分為語文學(xué)翻譯、語言學(xué)翻譯、交際學(xué)翻譯和社會符號學(xué)翻譯(Nida,1984:9-15)。斯坦納〔GeorgeSteiner〕認為西方翻譯理論的研究大體經(jīng)歷了四個時期:1)古典譯論至十八世紀末泰特勒和坎貝爾翻譯三原則的發(fā)表;2)從施萊爾馬赫至二十世紀中葉;3)戰(zhàn)后至七十年代,以翻譯語言學(xué)派的興起為標(biāo)志,以維內(nèi)、奈達、穆南和卡特福德為代表;4)二十世紀七十年代至今,其標(biāo)志是新興學(xué)派林立,跨學(xué)科研究蓬勃開展。我國的劉宓慶先生根本采用這一分類法。譚載喜先生將西方翻譯劃分為六個時期:1)發(fā)韌于公元前四世紀的肇始階段;2)羅馬帝國的后期至中世紀初期;3〕中世紀時期;4)文藝復(fù)興時期;5)近代翻譯時期,即十七世紀至二十世紀上半葉;6)第二次世界大戰(zhàn)以后至今。廖七一將西方翻譯理論的開展分為三大時期:古典譯論時期,公元前三世紀至十八世紀末;近代譯論時期,十八世紀末至二十世紀初;當(dāng)代譯論時期,二十世紀初至今。根茨勒〔E.Gentzler〕則以翻譯思想為標(biāo)準(zhǔn),將現(xiàn)代譯論劃分為五大流派:美國翻譯培訓(xùn)派、翻譯科學(xué)派、早期翻譯研究派、多元體系派和解構(gòu)主義派。綜觀西方譯史的全貌,不禁產(chǎn)生這樣的印象:其譯事活動紛繁交替,譯者與譯論豐富多彩。較中國譯學(xué)的開展,更成熟、系統(tǒng),數(shù)十年來,中國譯界人士在借鑒西方翻譯研究的成果方面,包括研究的方法、手段與思路,取得了令人矚目的成果。了解西方翻譯的歷史,可幫助我們研究西方翻譯動態(tài),借鑒西方翻譯的學(xué)術(shù)成果,提供一些材料和線索。我們采用廖七一的分法加以逐一說明。第一節(jié)古典譯論西方翻譯活動可追溯到公元前三世紀。當(dāng)時有文字記錄的翻譯作品已經(jīng)問世:七十二名猶太學(xué)者在埃及亞歷山大城翻譯了《圣經(jīng)·舊約》,即后人所稱的《七十子希臘文本圣經(jīng)〕;羅馬文學(xué)家安德羅尼柯用拉丁文翻譯了《奧德賽》,涅維烏斯〔G.Naevius〕、恩尼烏斯(Q.Ennius)以及其后的普勞圖斯〔Plautus)、泰倫斯(Terence)均“用拉丁語翻譯或改編過荷馬的史詩和埃斯庫羅斯、索??死账埂W里庇得斯和米南德的希臘戲劇作品〞〔譚載喜,1991:4〕。公元四0五年,哲羅姆(Jerome)對照希伯來原文翻譯出《通俗拉丁文本圣經(jīng)》(theVulgate),不僅使拉丁語讀者有了標(biāo)準(zhǔn)的《圣經(jīng)》譯本,而且該譯本后來成為羅馬天主教成認的惟一文本。到了中世紀,由于宗教勢力的逐漸加強,為了使普通百姓能有自己的《圣經(jīng)》文本,教會神職人員用民族語言翻譯《圣經(jīng)》的活動日益普遍?;浇涛鞲缣刂鹘虨蹯忱睻lfila〕曾用哥特語翻譯《圣經(jīng)》。七世紀至八世紀初,阿爾德姆〔Aldhem〕、阿爾弗烈德國王〔KingAlfred〕、阿爾弗里克(Aelfric)等均曾用英語翻譯過《圣經(jīng)》的一些章節(jié)。巴格達、西班牙的托萊多以及意大利的西西里都是當(dāng)時西方翻譯和學(xué)術(shù)活動的中心,亞里士多德、柏拉圖、蓋倫希波克拉底等人的大量古典哲學(xué)和科學(xué)名著被翻譯出來。其后,法國的歐雷斯米〔N.Oresme〕、意大利詩人但丁(Dante)、德國的維爾〔NicolasvonWyle〕、英國的喬叟〔G..Chaucer)、威克利夫〔J.Wycliffe〕等都是十分活潑的翻譯家。文藝復(fù)興時期對古希臘、羅馬文學(xué)、藝術(shù)和科學(xué)的重新發(fā)現(xiàn)和振興大大地促進了古典文化的開展和傳播,使《圣經(jīng)》、古典文學(xué)作品和其他人文科學(xué)著作的翻譯到達一個新的高潮。這一時期重要的忿翻譯家有荷蘭的伊拉斯漠〔D.Erasmus〕、德國的馬丁·路德(MartinLuther)、法國的阿米歐(J.Amyot)、多雷〔E.Dolet〕、英國的諾斯〔T.North〕、荷蘭德〔P.Holland〕、查普曼〔G.Chapman〕等。西方各國廣泛的翻譯活動不僅對譯論提出了積極的需求,而且為譯論的開展提供了肥沃的土壤。許多翻譯理論家同時也是翻譯家、文學(xué)家、哲學(xué)家或藝術(shù)家,這使翻譯理論的研究一開始就具有十清楚顯的實踐性和跨學(xué)科或?qū)W科交叉的鮮明特征。古典時期最著名的翻譯理論家有西塞羅、賀拉斯、哲羅姆、奧古斯丁和馬丁.路德。西塞羅〔MarcysTulliusCicero,公元前106-43〕不僅是古羅馬的政治家、哲學(xué)家和演說家,同時兼翻譯家與翻譯理論家。在《論善與惡之定義》和《論最優(yōu)秀的演說家》等著作中,西塞羅繼承了柏拉圖關(guān)于理念的藝術(shù)觀,但又不“以僵化的理念為原則來指導(dǎo)翻譯中的模仿,以致?lián)p傷原文的風(fēng)格〞〔劉毖慶,1989a:2〕。他的至理名言“我不是作為解釋員,而是作為演說家進行翻譯的……不是句當(dāng)字對,而是保存語言的總的風(fēng)格和力量〞對后世的翻譯實踐和翻譯研究產(chǎn)生了巨大的影響。西塞羅提出,翻譯家必須照顧譯語讀者的語言習(xí)慣,用符合譯文讀者的語言來打動讀者或聽眾;翻譯要傳達的是原文的意義和精神,并非原文的語言形式;因為文學(xué)作品的翻譯就是再創(chuàng)作。翻譯文學(xué)作品的譯者必須具備文學(xué)天賦或素質(zhì);由于各種語言的修辭手段“彼此有相通之處〞,翻譯沖做到風(fēng)格對等是完全可能的〔譚載喜,1991:24〕。賀拉斯〔QuintusHoratiusFlaccus,公元前65-8〕是羅馬帝國初期著名的詩人和文藝批評家,其代表作品是《論詩藝》。賀拉斯在文學(xué)批評和翻譯理論上深受西塞羅的影響,堅持翻譯應(yīng)該活譯,反對逐句硬譯、死譯和生搬硬套,認為翻譯應(yīng)該“意義對意義〞〔senseforsense〕。與此同時,賀拉斯主張在創(chuàng)作和翻譯中不要默守陳規(guī),必要時可以創(chuàng)造新詞或引進外來詞,以便豐富民族語言和增強作品的表現(xiàn)力。他提倡“忠實原作的譯者不適合逐字死譯〞,這句話經(jīng)常被翻譯家引用,“成為活譯、意譯者用來批評直譯、死譯的名言〞〔譚載喜,1991:26)。哲羅姆〔St.Jerome,347-420〕被譽為西方四大權(quán)威神學(xué)家之一,精通希伯來語和拉丁語,酷愛拉丁文學(xué)。他不僅完成了第一部“標(biāo)準(zhǔn)〞拉丁語《圣經(jīng)》的翻譯工作,并提出了極有見地的翻譯理論和切實可行的翻譯原則:1.強調(diào)各種語言的形式差異,主張在翻譯中應(yīng)防止逐字對譯。翻譯應(yīng)忠實于原作的內(nèi)容,語言形式的偏離和詞匯的更改不漢是容許的,而且有時是十分必要的。2.翻譯方法應(yīng)隨原作的文本而異。宗教翻譯,如《圣經(jīng)》的翻譯,應(yīng)主要采用直譯,因為在《圣經(jīng)》中“詞序……是一種玄義〞,“對《圣經(jīng)》原文的句法結(jié)構(gòu)不得有半點改動,否則就會損害《圣經(jīng)》的深刻含義,降低譯文的價值〞。而在文學(xué)翻譯中則主要采取意譯的方法,“譯者可以而且應(yīng)該采用易于理解的風(fēng)格傳達原作的意思〞〔譚載喜,1991:32〕。3.否認《圣經(jīng)》翻譯中存在著“上帝的感召力〞。在翻譯中他敢于對《七十子希臘文本圣經(jīng)》進行增補、刪改和修正;提出對《圣經(jīng)》的正確理解應(yīng)依靠廣博的知識和熟練的語言能力,而不能指望上帝的感召力。4.翻譯既然是一種創(chuàng)造,譯者就完全可以具有自己的風(fēng)格特征,而且優(yōu)秀的譯文完全可以與原作媲美。與哲羅姆同時代的奧古斯丁〔St.Augustine〕是著名的神學(xué)家和哲學(xué)家,雖親自翻譯過的作品不多,但其翻譯理論卻極有價值。他的翻譯觀主要反映在《論基督教育》、對《舊約·詩篇》的詮釋和一些書信之中。奧古斯丁認為優(yōu)秀的譯者必須精通兩種語言,熟悉待譯材料的內(nèi)容,并有一定的??蹦芰ΑK麑⒆g文的風(fēng)格與譯作的讀者聯(lián)系起來,認為翻譯啟蒙文本需要樸素的風(fēng)格;頌揚上帝的文本需要典雅的風(fēng)格;奉勸和引導(dǎo)性文本搖要莊嚴的風(fēng)格。其次,奧古斯丁在翻譯中應(yīng)用了亞里士多德的符號學(xué)理論,強調(diào)所指、能指和判斷的三角關(guān)系,并將意義和語言形式區(qū)別開來,認為意思是“常數(shù)〞,是根本。在翻譯單位問題上,奧古斯丁認為詞是根本的翻譯單位,更傾向于直譯,強調(diào)形式與結(jié)構(gòu)的對稱。最后,奧古斯丁認為翻譯《圣經(jīng)》必須得到“上帝的感召力俘才能成功,因而他推崇希臘文本,反對哲羅姆譯自希伯來語的〔通俗拉丁文本圣經(jīng)〕。西塞羅、賀拉斯和哲羅姆順暢的譯風(fēng)和敢于沖破直譯陳規(guī)和原作語言形式束縛的勇氣為后來的翻譯研究開辟了一條坦途。奧古斯丁對古代符號學(xué)的研究與探索后來為英國十七世紀重要哲學(xué)家洛克〔J.Locke〕所借鑒,成為索緒爾語言符號學(xué)理論雛形的思想源泉〔劉宓慶,1989a:2〕。隨著羅馬帝國的衰落,歐洲進人中世紀,在強大的宗教勢力的限制和異族的統(tǒng)治下,西方翻譯活動和翻譯研究幾乎處于停頓狀態(tài),翻譯研究局限于嚴格模仿原語與完全尊重譯文之爭,直至文藝復(fù)興時期譯論才開始出現(xiàn)新的突破,馬丁·路德便是其中最杰出的代表。馬丁·路德〔MartiLuther,1483-1546〕是德國宗教改革領(lǐng)袖和翻譯家。他根據(jù)希臘原文翻譯的《新約》和根據(jù)希伯來語翻譯的《舊約〕先后于一五二二和一五三四年出版,其德語譯本《圣經(jīng)》成為德語的典范,對德國民族語言的開展產(chǎn)生了空前的影響。此外,他翻譯的《伊索寓言》也具有極高的文學(xué)價值。他對譯論的杰出奉獻在于:第一,他主張用通俗、明了、能為廣闊民眾所接受的語言翻譯。他堅持人文主義的語言觀,認為不同的語言無法在結(jié)構(gòu)、詞匯上求得完全等同。既然《圣經(jīng)》的讀者對象是人民群眾,那么“翻譯中必須使用地道的德語,而不用拉丁化的德語〞〔譚載喜,1991:81〕,擺脫《圣經(jīng)》只能用拉丁語直譯的傳統(tǒng)原則,“讓《舊約》中的先知們用自然的德語講話〞〔Nida,1984:10〕。第二,路德認為,只有使用意譯才能在某種程度上再現(xiàn)原文的形式、風(fēng)格和精神實質(zhì)。第三,譯者應(yīng)尊重原文,深刻理解原文的精神實質(zhì),不能輕信教會神甫的傳統(tǒng)解釋。為了再現(xiàn)原文的精神實質(zhì),譯者可以增補原文字面上沒有但字里行間蘊涵的意義。第四,翻譯應(yīng)依靠集體的智慧,集思廣益。最后,他提出翻譯應(yīng)遵循的七條原則:可以改變原文詞序;可以運用語氣助詞;可以增補連詞;可以省略;可以用詞組替代單詞;可以將比喻改為非比喻用法,反之亦然;注意文字的變異和翻譯的準(zhǔn)確〔譚載喜,1991:83〕。路德的譯論吸取了荷蘭翻譯理論家伊拉斯漠的研究成果,并將伊拉斯漠的語言學(xué)方法應(yīng)用于對《圣經(jīng)》的解釋,認為這是理解原文的關(guān)鍵。在路德之后,著名的譯論家還有法國的多雷,英國的諾斯、荷蘭德和查普曼,他們都為民族語言的翻譯活動進行了理論上的探索,使古典譯論沖破中世紀宗教勢力的樊籬,向近代譯論順利過渡。第二節(jié)近代譯論十七世紀至二十世紀初是西方翻譯理論史上的一個重要開展時期。各國翻譯活動的規(guī)模雖稍遜于文藝復(fù)興時期,但翻譯題材更加廣泛。就法國和俄國而言,翻譯活動的高潮實際上是在這一時期才相繼出現(xiàn)的。在這三百多年間,西方各國涌現(xiàn)出一大批優(yōu)秀的翻譯家,出版了令人矚目的文學(xué)和人文科學(xué)譯著。就翻譯理論而言,這一時期也被稱為“前所未有的黃金時代〞。翻譯理論家開始走出狹隘的研究范圍,視野更加開闊,提出更加全面、更加系統(tǒng)、帶有普遍意義的理論模式〔譚載喜,1991:106-108〕。德萊頓〔JohnDryden〕對翻譯的系統(tǒng)的研究,泰特勒(Tytler)的《論翻譯的原則》(TheEssayonthePrinciplesofTranslation)的發(fā)表,阿諾德與紐曼圍繞荷馬史詩進行的論爭,歌德、施萊爾馬赫和洪堡從語言學(xué)及文學(xué)角度對翻譯進行的深人探討,以及俄國在翻譯活動與譯論研究上的文藝學(xué)觀點等,都極大地促進了對翻譯進行多層次、多視角的研究,為翻譯研究開辟了嶄新的、逐漸科學(xué)化的途徑。在法國,譯論根本上是圍繞德·阿伯蘭庫〔Perrotd'Ablaneourt〕的翻譯原則和方法而開展的古今之爭和準(zhǔn)確與自由之爭。德·阿伯蘭庫主張譯文迎合本國讀者的口味,強調(diào)文學(xué)可讀性,因此容許增刪和修改,甚至發(fā)揮,并不十分在意譯文的忠實,被稱為“自由翻譯派的總代表〞〔譚載喜,1991:110〕,主張漂亮而不忠實的自由翻譯派也一度成為主流。堅持準(zhǔn)確翻譯派的理論家德·梅西里阿克〔BachetdeMeziriac〕則認為“偏離原作意思的翻譯不是翻譯,而是背叛,’〔譚載喜,1991:114-115〕,主張不得在原作中‘塞進私貨〞,不得進行刪減和有損原意的更改。于埃〔DanielHuet〕、德·圖雷爾(JacquesdeTourreil)則主張折衷主義的翻譯觀。這場論爭一直持續(xù)到十八世紀中期。十八、十九世紀雖然被譽為法國翻譯活動的黃金時代,幾乎所有的大文豪如伏爾泰、雨果父子、夏多布里昂、波德萊爾等都是杰出的翻譯家,但在譯論上最有建樹的應(yīng)首推巴托。巴托〔CharlesBatteux,1713-1780)在《論文學(xué)原則》中詳細地論述過翻譯問題。他認為在翻譯活動中,譯者處于附屬地位,原作者是主人,譯者只是仆人,只能緊跟原作者忠實地再現(xiàn)和反映原作的思想與風(fēng)格,不能膺越仆人的身份進行創(chuàng)作,不得進行任何修改和增減。其具體的翻譯思想可以概括如下:1)盡可能保存原作語序;保存原作意思表達的先后次序;譯語句子長度與原語相同;再現(xiàn)連詞;防止意譯;可以修正原作但首先應(yīng)強調(diào)形式對等。巴托的翻譯思想具有重原作、重形式的傾向,但他從語言技巧的角度分析翻譯,將語法結(jié)構(gòu)、句子順序應(yīng)用于翻譯的研究,這對當(dāng)時的法國乃至西歐翻譯界都產(chǎn)生了積極的影響。俄國進人十八世紀以后,翻譯實踐與翻譯理論均有較大的開展。羅蒙諾索夫〔M.V.Lomonosov,1711-1765〕首先摒棄了模仿國語言形式的陋習(xí),主張采用本族接近口語的文學(xué)語言。普希金〔A.Pushkin,1799-18-32〕主張譯者在選擇待譯材料時應(yīng)有獨立見解,在處理原著時應(yīng)享有充分的自由,主張活譯,反對死譯。他甚至容許對原著進行增珊、改寫,使譯文在美感和藝術(shù)價值上超過原作。但是,他認為譯文應(yīng)盡量保存原文獨具的特色。茹科夫斯基〔V.A.Zhukovsky,1783-1852)在翻譯實踐中放棄早期“文化翻譯〞的方法,即任意修改原文的時間、地點,甚至將外國人名改為俄國人名以適應(yīng)“俄國讀者的口味〞的做法。他認為,在詩歌和散文翻譯中譯者的地位迥異:詩歌的譯者是原作者的競爭者,是原作者的敵人,而散文譯者是原作者的奴隸,只能亦步亦趨,模仿原作〔費道羅夫,1955:46〕,譯者因而在翻譯詩歌時有更大的創(chuàng)造性和自由。到了十九世紀,別林斯基(V.G.Belinsky,1811-1848)也提出類似的觀點:1)待譯作品必須是內(nèi)容充實的優(yōu)秀古典文獻;2)忠實于原文的精神實質(zhì),反對字當(dāng)句對;3)藝術(shù)作品的譯者必須是藝術(shù)家??梢钥闯觯韲g理論的特點是重視待譯作品的思想內(nèi)容,主張內(nèi)容與形式統(tǒng)一,重視譯文讀者。在英國近代譯論史上最令人矚目的幾件大事是《圣經(jīng)欽定本》的翻譯與出版、德萊頓翻譯理論的誕生、坎貝爾與泰特勒的翻譯三原則的發(fā)表以及阿諾德與紐曼的翻譯原則之爭。十七世紀《圣經(jīng)欽定本》的翻譯和出版是英國乃至西方翻譯史上的一大創(chuàng)舉。《圣經(jīng)欽定本》與古希臘《七十子希臘文本圣經(jīng)》、古羅馬安德羅尼柯所譯的<奧德賽》和哲羅姆翻譯的《通俗拉丁文本圣經(jīng)》被譽為翻譯歷史上的四大杰作,對譯論的開展產(chǎn)生了極其深遠的影響。首先,《圣經(jīng)欽定本》是集體翻譯的成果,四十七位大學(xué)學(xué)者分成六個小組,從事各自承當(dāng)?shù)姆g任務(wù);第二,譯者擁有較多的參考書籍,吸取了不同版本的優(yōu)點和當(dāng)時《圣經(jīng)》學(xué)術(shù)研究的成果,在學(xué)術(shù)性和忠實性方面大大超過以往的英語譯本;第三,譯者遵循嚴格的翻譯規(guī)則,有效地排除了個人的偏見和隨意增刪的現(xiàn)象。最后,《圣經(jīng)飲定本》中百分之九十三的詞匯來自英語本族語,語言通俗、純樸、優(yōu)美,對其后的英國宗教、文化和英語語言文學(xué)產(chǎn)生了不可估量的影響。德萊頓〔JohnDryden,1631-1700〕集詩人、翻譯家和翻譯理論家于一身。在眾多的論文和序言中,他明確提出全面而系統(tǒng)的翻譯觀:第一,翻譯是一門藝術(shù),譯者必須具有藝術(shù)家的氣質(zhì),具有敏銳的藝術(shù)鑒賞力和豐富的表現(xiàn)力才能把握和再現(xiàn)原作的藝術(shù)特征。他認為,對于一個缺乏翻譯稟賦的人而言,具體的翻譯規(guī)則“只能使他越發(fā)成為一個小丑〞〔Schulte,1992:31〕。第二,譯者必須考慮譯文的讀者和對象,翻譯方言時應(yīng)以譯作讀者能否接受和理解為準(zhǔn)繩,并可適當(dāng)借用一些外來詞,但對這些詞要仔細斟酌,適可而止。第三,譯者是原作者的奴隸,“只能在別人的莊園里勞動,給葡萄追肥整枝,然而釀出的酒卻是主人的〞。〔譚載喜,1991:153〕。最后他將翻譯粗略地分為三類:逐字翻譯、意譯和擬作,認為逐字翻澤是“戴著腳鐐……跳舞,’〔Schulte,1992:18〕,而擬作又近似于創(chuàng)造,脫離了原作的面貌,因此主張重意義、輕語言形式的意譯,這樣既可防止隨心所欲,又不至于過分呆板,以詞害義。他對翻譯的三分法突破了傳統(tǒng)二分法〔即直譯、意譯〕的局限,可以說是西方翻譯史上的一大開展,具有重要的啟示意義。泰特勒〔AlexanderFraserTytler,1747-1814〕的翻譯理論和思想主要見于《論翻譯的原則》一書。該書是西方翻譯理論的第一部專著,在書中,泰特勒提出了著名的翻譯三原則:1)譯者應(yīng)精通原作語言和題材,完全再現(xiàn)原作的思想。在翻譯中譯者享有對原作有限的增減自由,可增加必不可少的內(nèi)容,減少多余而有損于原作的內(nèi)容。2)譯者應(yīng)具有準(zhǔn)確判斷和鑒賞原作風(fēng)格手法的能力,并想象原作者如果用譯語創(chuàng)作會如何表現(xiàn)自己,使譯作的風(fēng)格和手法與原作等同。3)譯作應(yīng)與原作同樣通順。譯者雖與畫家一樣都從事模仿,但譯者不能照搬原作的筆法和使用相同的色彩,必須用自己的手法、用另一種語言來表達原作的靈魂。此外,泰特勒認為詩歌只能用詩的形式來翻譯;習(xí)語可以轉(zhuǎn)化為意義,用通俗易懂的語言來翻譯;優(yōu)秀的譯作必須使讀者領(lǐng)略原作的優(yōu)點,并得到“同樣強烈的感受〞〔譚載喜,1991:164〕。泰特勒提出的忠實、風(fēng)格一致和通順的三原則成為后來許多翻譯家遵循的信條,并對十九、二十世紀的翻譯理論產(chǎn)生了積極影響。在近代英國譯論中,阿諾德〔MatthewArnold,1822-1888)與紐曼〔FrancisW.Newman,1805-1897)圍繞荷馬史詩翻譯的爭論同樣具有積極的意義。阿諾德主張譯詩者必須具有詩人的鑒賞能力,必須保存荷馬史詩的特征,譯文必須像詩,與原作有同樣的感染力,而檢驗譯文忠實與否有賴于學(xué)者而不是普通讀者。紐曼則針鋒相對,認為翻譯荷馬史詩必須反映出古希臘的歷史文化特征,荷馬必須以古人的形象在英語中出現(xiàn),譯者應(yīng)首先重視讀者的反響而不是學(xué)者的反響;其次,譯作無法與原作,特別是古典杰作媲美。他們的分歧在于各自的翻譯原則、手法和觀察角度的差異,很難有正誤優(yōu)劣之分。他們的論爭對活潑學(xué)術(shù)氣氛,推動多角度、多側(cè)面研究翻譯理論發(fā)揮了積極作用。在德國,近代譯論史上最著名的翻譯理論家應(yīng)首推歌德、施萊爾馬赫和洪堡。歌德(JohannWolfgangvonGoethe,1749-1832)對譯論的重要奉獻在于他首先將翻譯劃分為彼此連貫的三類:信息翻譯、近似創(chuàng)作的改譯和逐行對照翻譯,并認為只有第三種方法才是最終和最高級的翻譯,才能產(chǎn)生可以與原作等同的完美的譯文〔Schulte,1992:61〕。這樣的譯文之所以最好是因為它可以“引導(dǎo)〞和“迫使〞讀者回到原文中去。其次,他強調(diào)詩歌是不可譯的,但詩歌的翻譯又是絕對必要的。由于人類思維與語言的共性,不同語言之間的交流是可能的,文學(xué)作品也是可譯的。此外,他主張翻譯應(yīng)使用樸實無華的文體,無論原作是詩還是散文,譯文均應(yīng)使用平易明了的散文體。顯然,歌德在翻譯理論上主張直譯;在語言上卻贊成使用地道的本族語。施萊爾馬赫〔FriedrichSchleiermacher,1768-1834〕是西方近代譯論史上最著名的理論家。他認為人類的思維取決于人類的語言,即語言決定思維論,這對洪堡,以及后來的薩丕爾----沃爾夫假說以及跨文化交際的理論產(chǎn)生了深遠影響。他提出包括語法釋義、心理釋義在內(nèi)的檢驗語義的詮釋學(xué)主張,認為譯者不能消極地接受原作,而必須積極地創(chuàng)造,“必須根據(jù)原作者的精神過程和思維軌跡,把握超乎文本的一個‘前結(jié)構(gòu)’〔劉毖慶,1989a:3〕。他首次提出翻譯應(yīng)區(qū)別口譯與筆譯。口譯類似機械活動,筆譯才是創(chuàng)造性活動。同樣,翻譯可以分為真正的翻譯和機械翻譯。前者是對文學(xué)藝術(shù)和自然科學(xué)作品的筆譯,需要譯者有獨立的思維和創(chuàng)造,需要很強的理解和表達能力。而后者只涉及商業(yè)和洽談生意的口譯,“一般地掌握兩種語言就可以勝任〞〔威爾斯,1988:24〕,質(zhì)量要求不高,因為所涉及的是有形可見、有比較明確定義的東西。此外,施萊爾馬赫將翻譯分為順從原作和順從譯作兩種翻譯途徑。順從原作是要讓讀者去接近作者,譯者只是“填補讀者不懂原作語言的空白〞〔譚載喜,1991:135〕,即用直譯的方法,讓讀者去理解原作的意義。順從譯作是要讓原作者用譯語語言說話,與讀者直接交流、對話;譯者通常采用活譯、意譯的方法,讓讀者輕而易舉地看懂原作。他的這一思想對二十世紀波斯蓋特前瞻式〔prospective)和后顧式〔retrospective〕翻譯分類很有啟發(fā)。洪堡〔WilhelmvonHumboldt,1767-1835〕的翻譯理論建立在他獨特的語言哲學(xué)根底之上。他認為語言只是“各民族精神的外在表現(xiàn)〞,各民族的語言就是他們的精神,而各民族的精神也就是他們的語言。由于語言的差異,翻譯者處于兩難境地,要么過于貼近原文而失去本族語的魅力,要么拘泥于本族語而犧牲原作的風(fēng)采〔威爾斯,1988:27-28〕。然而,洪堡又提出,“沒有任何事物是語言無法表達的〞,“語言是人所共有的天性,所有語言都持有可以用以理解其他任何語言的鑰匙〞〔威爾斯,1988:29〕。在可譯與不可譯、語言作為系統(tǒng)和語言作為言語行為問題上的這種辯證思維對二十世紀語言學(xué)家,如索緒爾和喬姆斯基,產(chǎn)生了極大影響。施萊爾馬赫和洪堡在翻譯可能性與局限性問題上的研究成果和思維方式給以后的翻譯理論家以啟發(fā),為二十世紀的翻譯理論研究開辟了一條更廣闊的道路,并使譯論進人了多層次、全方位、跨學(xué)科的研究階段。有的學(xué)者甚至認為,施萊爾馬赫的診釋主義的翻譯觀,即積極地、創(chuàng)造性地理解文本而不是消極地接受文本的思想后來被海德格爾和伽德默〔H.Gadmer〕所“繼承,并引而發(fā)之,成為當(dāng)代歐洲文學(xué)翻譯理論的重要淵源〞〔劉宓慶,1989a:3〕。第三節(jié)當(dāng)代譯論二十世紀被譽為“翻譯的時代〞〔Vewmark,1981:3〕,在這一時期世界翻譯活動和翻譯理論研究發(fā)生了空前的變化。紐馬克曾將本世紀翻譯領(lǐng)域發(fā)生的巨大變化概括如下:1)忠實讀者和交際環(huán)境,強調(diào)理解的自然與流暢;2)翻譯從宗教、文學(xué)和科學(xué)著作擴大到技術(shù)、貿(mào)易、時事宣傳、廣告等幾乎一切題材;3)文本形式大大增加,從書籍〔包括劇本和詩歌〕到文章、論文、合同、條約、法令、告示、廣告、宣傳、處方、食譜、信函、報告、公文、文件等;4〕術(shù)語逐漸標(biāo)準(zhǔn)化;5)翻譯組織紛紛成立;6)語言學(xué)、社會語言學(xué)等學(xué)科和翻譯理論對翻譯活動產(chǎn)生積極的推動作用;7〕翻譯成為傳授知識、加深不同群體和民族之間的理解和傳播文化的工具。為了適應(yīng)翻譯活動面臨的新形勢,世界范圍的翻譯教學(xué)蓬勃開展,翻譯工作者協(xié)會、組織、刊物應(yīng)運而生,大量涌現(xiàn)。并開始出現(xiàn)培養(yǎng)翻譯人才的專門學(xué)校;隨著機器翻譯的問世,人們開始研究譯論面臨的新課題;翻譯理論研究的廣度和深度是以往任何時代所無法比較的。二十世紀的譯論可概略地以第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束為界分為兩個階段。在第一個階段,西方的譯論主要仍從古典文學(xué)翻譯的角度出發(fā),大多停留在傳統(tǒng)的翻譯方法上,確有突破的見解不多。著名的翻譯理論家有意大利的克羅齊、德國的本杰明、英國的波斯蓋特和俄羅斯的楚科夫斯基??肆_齊〔BenedettoCroce,1866-1952〕是意大利著名的美學(xué)家和文學(xué)評論家。他的翻譯思想主要散見于《美學(xué)原理》一書??肆_齊從美學(xué)的角度出發(fā),認為言語行為具有不可重復(fù)性,因此文學(xué)翻譯不可能完美地再現(xiàn)原作;其次,文學(xué)翻譯是藝術(shù)的再創(chuàng)作過程,譯作不可能與原作等同,必然帶有譯者的風(fēng)格,譯者的目標(biāo)應(yīng)使譯文本身成為獨立的藝術(shù)品;最后,克羅齊認為文學(xué)翻譯與專業(yè)翻譯有本質(zhì)的區(qū)別,前者應(yīng)貼近原作,后者應(yīng)更加流暢自然,不能過于拘泥??肆_齊顯然繼承了但丁“文學(xué)不可譯〞的觀點,其翻譯類型的劃分與處理方法又直接影響了波斯蓋特、紐馬克和威爾斯等后來的翻譯理論家。本杰明(WalterBenjamin,1892-1940)是德國自成一體、帶有神秘主義色彩的翻譯理論家。出于唯心主義的語言觀,本杰明認為原文與譯文如同花瓶的碎片,而花瓶是原語和譯語背后更高級的“純語言〞〔Gentzler,1993:165〕。翻譯不是要再現(xiàn)原文的意義,而是移植原文的“意圖模式〞,即再現(xiàn)原文的意義表達形式。譯文應(yīng)該透明,讀者能透過譯文看到原文的光澤,所以原作最理想和最正確的翻譯應(yīng)該是逐行翻譯。這一思想促進了德里達解構(gòu)主義翻譯觀的形成與開展。英國翻譯理論家波斯蓋特〔J.P.Postgate〕的最大奉獻在于他提出了新的翻譯分類。波斯蓋特從側(cè)重原作或側(cè)重譯作人手,將翻譯分為前瞻式翻譯〔prospective〕和后顧式翻譯〔retrospective〕。前瞻式翻譯的著眼點是譯文和譯文的讀者,目的是要讀者毫不費力地弄懂譯文的意義,譯者的主要注意力在于表達,翻譯方式也靈活多變,極其自由。后顧式翻譯的著眼點是原作者,目的是不折不扣地反映原作的精神,譯者不指望創(chuàng)新,只需緊貼原文,不必考慮譯文的讀者是否能夠理解。古典名著一般需要后顧式翻譯:至于譯文忠實與否,這得由專家學(xué)者判斷,而且兩類翻譯忠實的標(biāo)準(zhǔn)也各異:前瞻式翻譯忠實的標(biāo)準(zhǔn)是讀者的反映;后顧式翻譯忠實的標(biāo)準(zhǔn)是原作的文本。最后,他認為譯文隨著時間的推移應(yīng)該不斷更新,每一個時代都需要有自己的譯本。楚科夫斯基(K.I.Chukovsky1882-1969〕是俄國較早研究翻譯并卓有成效的譯論家。他強調(diào)翻譯者應(yīng)與待譯材料的原作者具有相同的氣質(zhì)才能產(chǎn)生滿意的譯作;譯者應(yīng)盡可能排除自己的時代和風(fēng)格對譯文的影響,客觀地再現(xiàn)原文精神;譯文應(yīng)通順、流暢、地道,防止帶有外國腔,防止模仿、套用原作語言結(jié)構(gòu),使譯文估屈葺牙。第二次世界大戰(zhàn)以后的翻譯理論研究在上述根底上有了質(zhì)的飛躍,有影響的翻譯理論家層出不窮,研究的領(lǐng)域也日益廣泛:翻譯對本民族語言的作用與奉獻、各民族語言的共性與差異、可譯與不可譯的科學(xué)根據(jù)、翻譯的目的、文本的類型和翻譯方法之間的關(guān)系都成為譯論關(guān)注的中心。隨著相關(guān)學(xué)科的日益相互滲透,除語言學(xué)、文學(xué)、美學(xué)之外,心理學(xué)、社會學(xué)、跨文化交際、符號學(xué)、信息論、機器翻譯、人機對話均成為翻譯理論家研究和考察翻譯的新視憊,翻譯流派和思瀚此起彼伏,使二十世紀后半葉出現(xiàn)了西方翻譯理論空前開展、思想流派異彩紛呈的繁榮局面。根茨勒根據(jù)翻譯的功能和目的將二十世紀下半葉的翻譯理論劃分為美國翻譯培訓(xùn)派、翻譯科學(xué)派、早期翻譯研究派、多元體系派和解構(gòu)主義派。奈達、卡特福德、紐馬克、穆南、威爾斯、費道羅夫等已成為世界范圍內(nèi)極有影響的翻譯理論家。美國翻譯培訓(xùn)派〔TheAmericanTranslationWorkshop〕注重文學(xué)作品的翻譯,其指導(dǎo)思想是翻譯是一門藝術(shù),培訓(xùn)班可以加強學(xué)生對文學(xué)、語言和詮釋的認識和理解,進而通過翻譯經(jīng)驗的交流提高翻譯技藝和水平。里查茲、龐德和威爾是該學(xué)派的主要代表。里查茲〔I.A.Richards〕曾在哈佛大學(xué)創(chuàng)辦閱讀培訓(xùn)班,為翻譯培訓(xùn)班提供了豐富的實踐經(jīng)驗。翻譯培訓(xùn)班的宗旨是要使學(xué)生充分理解文本,達成正確而統(tǒng)一的反映和體驗,并用完美的口、筆譯形式再現(xiàn)或闡述這一體驗。其理論前提顯然是文學(xué)作品有一個終極的、統(tǒng)一的意義。只要通過適當(dāng)?shù)挠?xùn)練,掌握正確的方法,人們就能準(zhǔn)確地理解原文。翻譯培訓(xùn)班的任務(wù)就是制定假設(shè)干條款和程序,排除一切阻礙正確理解的障礙。龐德〔EzraPound〕認為文學(xué)作品刻意塑造的是形象,而非內(nèi)容或意義。在翻譯中譯者應(yīng)注重的不是所描寫的事物,而是描述的過程和語言的形式與能量〔energy〕。譯者如同藝術(shù)家、雕刻家和書法家,應(yīng)精確地再現(xiàn)細節(jié)、詞語、片段和整個意象。作品真正的靈魂常常蘊藏于“一瞥或一瞬之間〞。威爾〔FredericWill〕認為文學(xué)作品是表現(xiàn)自我、統(tǒng)一而連貫的形式,能賦予我們洞悉事物本質(zhì)的能力。語際交際和翻譯之所以可能,是因為人類的體驗和情感有一個共核。在翻譯中他強調(diào)直覺的作用,認為在詩歌翻譯中,有天賦的翻譯家即使不精通原作的語言也同樣可以再現(xiàn)原作的精髓與本質(zhì)。他認為,所謂精髓和本質(zhì)就是作品的能量和沖量〔thrust〕,譯文不僅是原作的補充和延伸,而且使原作獲得新的生命,勃發(fā)出新的生機。美國翻譯培訓(xùn)派對人類主觀無意識的研究、強調(diào)文學(xué)翻譯中的“創(chuàng)造性轉(zhuǎn)換〔creativetransposition〕〞、注重文學(xué)作品的文學(xué)價值以及在譯文忠實的標(biāo)準(zhǔn)問題上提出的新穎觀點等,都對其后的翻譯學(xué)派產(chǎn)生了巨大影響。翻譯科學(xué)派〔TheScienceofTranslation〕亦稱翻譯語言學(xué)派,包括布拉格學(xué)派、倫敦學(xué)派、美國結(jié)構(gòu)學(xué)派、交際理論派和俄國語言學(xué)派。從歷史開展來看,翻譯科學(xué)派是對施萊爾馬赫、洪堡等語言學(xué)和翻譯觀的批判繼承,但從更直接的原因看,則是對翻譯培訓(xùn)派重實踐、強調(diào)譯作品位與文學(xué)價值、注重美學(xué)經(jīng)驗而缺少系統(tǒng)化理論的反撥。韓禮德的系統(tǒng)功能語法、布龍菲爾德的結(jié)構(gòu)語言學(xué)和喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法、深層結(jié)構(gòu)/表層結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換規(guī)則等為翻譯科學(xué)派提供了理論根據(jù)。卡特福德〔J.C.Catford〕于一九六五年發(fā)表了《翻譯的語言學(xué)理論》,首次從系統(tǒng)功能語法角度來探討翻譯的性質(zhì)、類型、方法、條件和限度,并運用層次、范疇以及級階等語言學(xué)概念來論述語際轉(zhuǎn)換的根據(jù),提出翻譯對等只能是話語對等和功能對等,開辟了翻譯理論研究的新途徑。奈達〔E.A.Nida〕于一九六四年和一九六五年先后發(fā)表了《翻譯科學(xué)探索》和《翻譯理論與實踐》兩部著名的翻譯理論著作,將喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法應(yīng)用于翻譯的理論研究,大膽地提出核心句的概念,并試圖建立一種最有效、最科學(xué)的三階段翻譯轉(zhuǎn)換模式:1)將原語句子簡化為意義最清楚的核心句〔原語深層結(jié)構(gòu)〕;2〕翻譯核心句〔譯語深層結(jié)構(gòu)〕;3)將譯語核心句轉(zhuǎn)換成譯語表層句子。此外,奈達將語義成分分析〔componentialanalysis〕、信息論、交際理論也引人翻譯研究,提出極有影響的“動態(tài)對等〔dynamicequivalence〕的標(biāo)準(zhǔn),也就是后來所稱的“功能對等〞〔functionalequivalence〕。德國的翻譯理論家威爾斯〔Wilss〕以描述語言學(xué)和生成語法為根底,批判的繼承了斯萊爾馬郝和洪堡的語言觀,提出翻譯應(yīng)該是一門認知性、解釋性和聯(lián)想性科學(xué),其理論模式必須“客觀〞,“程序方法不受價值觀念影響。他斷言翻譯是語際交際過程,并對翻譯的方法進行了分類和界定;詳細探討了文本類型與翻譯方法之間的關(guān)系,并對語言學(xué)、交際學(xué)和翻譯學(xué)三種等值進行了經(jīng)驗性描述。除上述三位翻譯理論家以外,德國的卡德、英國的斯坦納、法國的穆南以及俄國的費道羅夫均從語言學(xué)的理論中吸取營養(yǎng),提出了獨到的見解。一很明顯,翻譯科學(xué)派雖然成認翻譯是技巧,是藝術(shù),但他們始終認為翻譯首先應(yīng)該是科學(xué),可以對其進行客觀、理性的描寫,發(fā)現(xiàn)其中的規(guī)律,并使之公式化。早期翻譯研究派〔EarlyTranslationStudies〕發(fā)韌于本世紀七十年代,翻譯研究派的理論家認為,無論是語言還是從文學(xué)方面著手的傳統(tǒng)的翻譯研究都已日益顯露出固有的局限性,而奈達將喬姆斯基深層結(jié)構(gòu)引入翻譯研究結(jié)果似乎也不能令人滿意。翻譯研究派借用了俄國早期形式主義的理論成果,以文學(xué)作品的翻譯作為研究對象,認為翻譯中文學(xué)作品的主題無關(guān)宏旨,重要的是作品的“文學(xué)性〞,而文學(xué)性往往是通過作品的表層結(jié)構(gòu)特征表達出來。同時,翻譯研究派還認為,翻譯研究應(yīng)從狹隘的原文和譯文內(nèi)部關(guān)系擴展到翻譯的外部關(guān)系—社會歷史因素。利維〔JiriLevy〕是捷克翻譯理論家。他以布拉格學(xué)派雅各布森的翻譯的語言學(xué)理論為根底,將翻譯方法論建立在符號學(xué)和詮釋學(xué)原理的根底之上。他認為作品的文學(xué)性可以通過作者的獨特的風(fēng)格形式轉(zhuǎn)換而來,而文學(xué)的表層特征或作者的風(fēng)格都可以分割成獨立的成分進行分析研究,并以另一種符號系統(tǒng)的風(fēng)格特征來替代,產(chǎn)生出藝術(shù)性、文學(xué)性根本一致的譯文。利維一反重內(nèi)容、輕形式的傳統(tǒng)翻譯觀念,使結(jié)構(gòu)形式特征成為翻譯中頭等重要并必須刻意追求和再現(xiàn)的因素。他認為忠實與創(chuàng)造是統(tǒng)一的,譯者有權(quán)做適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,其理論促進了翻譯研究派雛形的形成?;裟匪埂睯,S.Holmes〕是翻譯研究派的創(chuàng)始人,其著作《翻譯研究的名與實》(TheNameandNatureofTranslationStudies)〔1972〕是該派的成立宣言。他首先認為翻譯理論應(yīng)產(chǎn)生于對翻譯過程的科學(xué)描述,再將理論應(yīng)用于翻譯實踐和翻譯教學(xué)。詩歌翻譯可被視為一種元文學(xué),它既是對原作所進行的評價和闡釋,同時自身又是嶄新的、獨立的文學(xué)作品。翻譯研究的重點應(yīng)該是譯文與原作作為兩種文學(xué)自足體之間的關(guān)系以及譯文與譯入文化之間的關(guān)系,而不是傳統(tǒng)的對等或忠實。比利時學(xué)者列費維爾〔A.Lefevere〕反對傳統(tǒng)翻譯研究的文學(xué)、語言學(xué)兩分法,認為這兩種翻譯模式并不相互排斥。翻譯不僅僅是意義跨文學(xué)的共時轉(zhuǎn)移,同時也是翻譯標(biāo)準(zhǔn)的歷時嬗變。他歸納出七種翻譯方法,詳細論述了各種方法的利弊得失〔Gentzler,1993:94〕。翻譯中完全的等同是不可能的,譯者必須做出抉擇。布羅克(R.VandenBroeck)與列費維爾一樣,反對傳統(tǒng)翻譯的對等論,希望在皮爾斯的符號學(xué)、史蒂文森的哲學(xué)和卡特福德的翻譯的語言學(xué)理論的根底上建立新的等值觀,并認為對等只能是功能和交流價值的近似。巴斯奈特〔SusanBassnett)從女權(quán)主義運動的理論出發(fā),將翻譯中原作與譯作的兩極關(guān)系視為社會中男性與女性的關(guān)系,反對將原作〔男性〕看做主導(dǎo)性的,將譯文〔女性〕看做附屬性的,認為翻譯應(yīng)該是雙向的。多元體系派〔PolysystemTheory〕翻譯理論產(chǎn)生于早期翻譯研究派,是翻譯研究派符合邏輯的延伸與開展。多元體系派這一名稱由佐哈爾于七十年代首先提出,最終成為低地國家〔荷蘭、比利時、盧森堡〕和以色列學(xué)者翻譯理論與思想的旗幟。多元體系派與翻譯研究派一樣,認為應(yīng)將翻譯的理論概念置于更大的文學(xué)、社會和文化的框架之中來考察,必須在截譯研究中引進文化符號學(xué)。翻譯研究派與多元體系派的區(qū)別在于,前者注重翻譯的一對一的等值關(guān)系,而后者則認為接受文化的社會和文學(xué)標(biāo)準(zhǔn)決定了譯者的美學(xué)假設(shè),因而影響著翻譯的全過程。多元體系派繼承了俄國形式主義文學(xué)批評家,特別是通加諾夫的觀點,認為文學(xué)與超文學(xué)世界可以劃分為多層結(jié)構(gòu)系統(tǒng),文學(xué)作品是一個系統(tǒng),社會環(huán)境又是另一個系統(tǒng),它們相互聯(lián)系,辯證地相互作用,共同協(xié)調(diào)某一特定形式因素的功能。佐哈爾〔ItamaEven-Zohar〕創(chuàng)立的術(shù)語“多元體系〞是指在一定文化中始終存在著主要和次要的文學(xué)系統(tǒng),而高雅文學(xué)在其中又居于重要地位。在研究翻譯文學(xué)作品的社會功能時,他指出,翻譯文學(xué)并非在所有國家均處于無足輕重或邊緣的地位。翻譯文學(xué)作品不僅引進新的思想,而且還提供新的形式和模仿的樣板。如果翻譯文學(xué)在一個民族中處于次要地位,譯者就常常犧牲原作的形式,竭力使譯文與接受文化的現(xiàn)行標(biāo)準(zhǔn)保持一致。圖里〔GideonToury〕的研究主要集中于發(fā)現(xiàn)翻譯抉擇的文化制約規(guī)律。波波維奇認為原文文本與譯文文本之間的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 山東科技職業(yè)學(xué)院《中級財務(wù)會計二》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 湖南汽車工程職業(yè)學(xué)院《工業(yè)控制與PLC應(yīng)用》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 寧夏衛(wèi)生健康職業(yè)技術(shù)學(xué)院《人工智能倫理學(xué)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 仙桃職業(yè)學(xué)院《大數(shù)據(jù)可視化與可視分析》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 甘肅財貿(mào)職業(yè)學(xué)院《工程造價軟件應(yīng)用》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 武漢船舶職業(yè)技術(shù)學(xué)院《即興口語表達》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 長春汽車工業(yè)高等??茖W(xué)校《中學(xué)化學(xué)實驗創(chuàng)新設(shè)計》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 黃岡職業(yè)技術(shù)學(xué)院《歐美文學(xué)作品選讀》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 西安鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院《環(huán)境健康科學(xué)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- Unit 4 Dis aster Survival:Listening ViewingSpeaking 教學(xué)設(shè)計-2024-2025學(xué)年高中英語上外版(2020)選擇性必修第二冊
- 山東省成人教育畢業(yè)生登記表
- 地下室車庫綜合管線施工布置
- 月度及年度績效考核管理辦法
- 采購訂單模板
- 畢業(yè)設(shè)計鋼筋彎曲機的結(jié)構(gòu)設(shè)計
- 工程結(jié)構(gòu)質(zhì)量特色介紹
- 清華大學(xué)MBA課程——運籌學(xué)
- 濕法冶金浸出凈化和沉積PPT課件
- 生產(chǎn)現(xiàn)場作業(yè)十不干PPT課件
- 通信桿路工程施工
- 初中物理光學(xué)經(jīng)典題(共23頁)
評論
0/150
提交評論