(完整版)翻譯技巧翻譯方法_第1頁(yè)
(完整版)翻譯技巧翻譯方法_第2頁(yè)
(完整版)翻譯技巧翻譯方法_第3頁(yè)
(完整版)翻譯技巧翻譯方法_第4頁(yè)
(完整版)翻譯技巧翻譯方法_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩16頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

(完整版)翻譯技巧翻譯方法翻譯技巧和翻譯方法翻譯方法:methodsoftranslation1.直譯literaltranslation2.意譯freetranslation3.異化alienation4.歸化domestication1.直譯(literaltranslation)指在翻譯過(guò)程中按原文逐字逐句一對(duì)一的翻譯。人們關(guān)心的是語(yǔ)言層面的技術(shù)處理問(wèn)題,即如何在保持原語(yǔ)形式的同時(shí),不讓其意義失真。e.g.onecountry,twosystems一國(guó)兩制Thethreereligionsandthenineschoolsofthought三教九流2.意譯(freetranslation;paraphrase)是指根據(jù)原文的大意來(lái)翻譯,不作逐字逐句的翻譯(區(qū)別于“直譯”)。通常在翻譯句子或詞組(或更大的意群)時(shí)使用較多,意譯主要在原語(yǔ)與譯語(yǔ)體現(xiàn)巨大文化差異的情況下得以應(yīng)用.從跨文化語(yǔ)言交際和文化交流的角度來(lái)看,意譯強(qiáng)調(diào)的是譯語(yǔ)文化體系和原語(yǔ)文化體系的相對(duì)獨(dú)立性。e.g.Don’tcrossthebridgetillyougettoit.不必過(guò)早地?fù)?dān)心。(不必自尋煩惱)Doyouseeanygreeninmyeye?你以為我是好欺騙的嗎?Don’tlockthestabledoorafterthehorsehasbeenstolen.直譯:不要等馬被盜后,才去鎖馬廄門。意譯:亡羊補(bǔ)牢。直譯和意譯的區(qū)別1.It’saSmokeFreeArea.直譯:它是個(gè)自由吸煙區(qū)。意譯:它是個(gè)無(wú)煙區(qū)。2.Shakespeareputhishometownonthemap.直譯:莎士比亞把他的家鄉(xiāng)放在了地圖上。意譯:莎土比亞使他的家鄉(xiāng)聲名遠(yuǎn)揚(yáng)。3.Johnwouldnotcomeoutofhisshellandtalktoothersattheparty.直譯:晚會(huì)上,約翰不愿從殼里鉆出來(lái)與其他人說(shuō)話。意譯:晚會(huì)上,約翰不愿丟掉矜持與別人交談。4.Heisarough-and-readycharacter.直譯:他是個(gè)粗獸并有準(zhǔn)備的人。意譯:他是個(gè)粗魯?shù)心茼斢玫娜恕?.Hegotintotroublewhenhepaidhisbillswithrubberchecks.直譯:他用橡皮支票付賬,并給自己帶來(lái)了麻煩。意譯:他用空頭支票結(jié)賬,并給自己帶來(lái)了麻煩。翻譯原則直譯是基礎(chǔ),意譯是補(bǔ)充直譯不等于死譯(deadtranslation):1.例:街道婦女應(yīng)動(dòng)員起來(lái)打掃衛(wèi)生。Womeninthestreetshouldbecalledontodosomecleaning.“Inthestreet”shouldbereplacedby“inthecommunity”.2.例:她一大早起床,進(jìn)城,見(jiàn)到了她的公爹。Shegotupearly,wenttothetownandsawherpublicfather.“Publicfather”shouldbe“fatherinlaw”.意譯的例子:Itrainscatsanddogs.3..例:Littlefishdoesnoteatbigfish.直譯:小魚不吃大魚;意譯:胳膊擰不過(guò)大腿例:天有不測(cè)風(fēng)云,人有旦夕禍福。直譯:Stormsgatherwithoutwarninginnatureandbadluckbefallsmenovernight.意譯:Theweatherandhumanlifearebothunpredictable.有人說(shuō),翻譯是帶著鐐銬跳舞(translationislikedancinginfetters);還有人說(shuō),翻譯像女人,忠實(shí)的不漂亮,漂亮的不忠實(shí)。實(shí)際上,忠實(shí)與通順的關(guān)系是辯證關(guān)系。3.異化(alienation)異化法要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者使用的原語(yǔ)表達(dá)方式,來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。保留的原文的文化意象,目的是使譯文保持原文的語(yǔ)言風(fēng)格,向譯文讀者介紹源語(yǔ)文化,并豐富譯入語(yǔ)及文化。異化是以源語(yǔ)文化(sourcelanguagecultureoriented)為歸宿,提倡譯文應(yīng)盡量去適應(yīng)、遵從源語(yǔ)文化及原作者的遣詞用句習(xí)慣,保留源語(yǔ)的異國(guó)情調(diào)。e.g.AllroadsleadtoRome.條條大道通羅馬。歸化翻譯(domesticatingtranslation)與異化翻譯(foreignizingtranslation)是美國(guó)學(xué)者勞倫斯·韋努蒂在1995年所著的《譯者的隱身》(Translator’sInvisibility)一書中首次提出的。1.異化可以在語(yǔ)音層上出現(xiàn)。例如:ballet譯作“芭蕾舞”cigar譯作“雪茄”laser過(guò)去譯成“萊塞”,現(xiàn)譯作“鐳射”、“激光”2.異化可以在詞語(yǔ)層出現(xiàn)。例如:“crocodiletears”譯作“鱷魚的眼淚”“anolivebranch”譯作“橄欖枝”“sourgrapes”譯作“酸葡萄”“thecoldwar”譯作“冷戰(zhàn)”等等。3.異化可以在句子結(jié)構(gòu)層次出現(xiàn)。4.歸化(domestication)歸化,就是不考慮原文的內(nèi)容和形式,而用讀者熟悉的語(yǔ)言和形式來(lái)翻譯,盡可能地達(dá)到原文的意義和功能。例:Loveme,lovemydog.愛(ài)屋及烏。alionintheway攔路虎astimidasahare膽小如鼠seekahareinahen’snest緣木求魚asstupidasagoose蠢得像豬cryupwineandsellvinegar掛羊頭、賣狗肉togrowlikemushrooms雨后春筍talkhorse吹牛drinklikeafish牛飲Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒(méi)水吃。4.歸化(domestication)歸化以目的語(yǔ)文化為歸宿(targetlanguagecultureoriented)。主張恪守目的語(yǔ)文化的語(yǔ)言傳統(tǒng),使用地道的目的語(yǔ)表達(dá),遵從目的語(yǔ)的文化習(xí)慣。歸化翻譯有著積極的意義,它使得譯文讀起來(lái)通俗易懂,不存在艱澀拗口的現(xiàn)象。在這一原則的指導(dǎo)下,譯者會(huì)最大限度地力求功能對(duì)等(equivalence),在目的語(yǔ)中找出源語(yǔ)的對(duì)等語(yǔ)(equivalent)。如果在目的語(yǔ)中找不到對(duì)等語(yǔ),就“用目的語(yǔ)文化替代源語(yǔ)文化”,即把在目的語(yǔ)中找不到對(duì)等語(yǔ)的外語(yǔ)詞匯改頭換面,或套用目的語(yǔ)中與之相似的現(xiàn)成的表達(dá)法,把它們變成讀者熟悉的目的語(yǔ)文化形象。1.Inthekingdomofblindmentheone-eyedmanisking.譯為“山中無(wú)老虎,猴子稱大王”,或者“蜀中無(wú)大將,廖化作先鋒”,都是“歸化”;譯為“在盲人的王國(guó)里,獨(dú)眼人就是王。”就是“異化”。2.behindthemountain,thesunset.譯為“日落山陰?!本褪蔷涫缴系摹皻w化”;模仿原文的句式如所謂的“歐化句式”,譯為“山背后,太陽(yáng)落下去了。”就是句式上的“異化”。在中國(guó)翻譯史上,“歸化”曾經(jīng)是主流的翻譯策略。隨著時(shí)代的進(jìn)步,文化觀念和翻譯觀念發(fā)生了變化。在文化交流中保持平等的對(duì)話是大勢(shì)所趨;在翻譯上,就應(yīng)該消除民族文化優(yōu)勢(shì)感和民族語(yǔ)言優(yōu)越感,尊重他者文化,尊重原文的異質(zhì)成分。近年來(lái),越來(lái)越多的學(xué)者提倡以“異化”為主導(dǎo)翻譯策略,喜歡“異化”譯文的讀者也在增多。翻譯技巧:skillsoftranslation1.重復(fù)法(repetition)2.增譯法(amplification)3.省略法(omission)4.詞類轉(zhuǎn)換法(conversion)5.語(yǔ)序轉(zhuǎn)換法(inversion)6.正反,反正表達(dá)法(affirmativeandnegativeexpression)7.分譯法(division)8.語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換法(thechangeofthevoices)9.合譯法(combination)10.虛實(shí)轉(zhuǎn)換法(抽象與具體翻譯法)(abstractandconcrete)11.成份轉(zhuǎn)換法(conversionofingredients)12.順譯法(lineartranslation)13.逆序法(hysteron-proteron)14.綜合法(synthesis)15.加注譯法(explanation)16.音譯法(transliteration)1.重復(fù)法(repetition)漢語(yǔ)重復(fù),英譯時(shí)也重復(fù);根據(jù)兩種語(yǔ)言各自的習(xí)慣用法,以不同的表達(dá)方式進(jìn)行重復(fù),這種重復(fù)通常是為了傳達(dá)原文的生動(dòng)性。英譯漢時(shí),有時(shí)把句中的重要詞或關(guān)鍵詞重復(fù)一下,稱為重復(fù)法或重復(fù)詞意法。重復(fù)法的使用是由于漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣引起的。漢譯英時(shí),沒(méi)有這種方法。重復(fù)法用得好,可以達(dá)到使譯文更明確、生動(dòng)或強(qiáng)調(diào)的目的。重復(fù)法也是增加了詞,但它不是增加新詞,而是重復(fù)原有的詞,是增詞法中的特例。常見(jiàn)的重復(fù)有:動(dòng)詞的重復(fù)、名詞的重復(fù)和代詞的重復(fù)。⑴動(dòng)詞的重復(fù)例:Weshallovercomeallthedifficultiessolongaswestudyhardandinagoodway.只要我們學(xué)習(xí)努力,而且學(xué)習(xí)得法,我們就能克服學(xué)習(xí)中的困難。⑵名詞的重復(fù)例:Wehavetoanalyzeandsolveproblems.我們要分析問(wèn)題,解決問(wèn)題。⑶代詞的重復(fù)例:Whereverthereismatter,thereismotion.哪里有物質(zhì),哪里就有運(yùn)動(dòng)。⑷關(guān)鍵詞語(yǔ)的重復(fù)⑸應(yīng)用漢語(yǔ)四字詞語(yǔ)和重迭詞例:Nelshaditallwrittenoutneatly.納爾斯把它寫得清清楚楚。2.增譯法(amplification)詞量增加(Themethodsofincreasingthewordsnumber)詞量增加可稱為“增詞法”或“補(bǔ)足語(yǔ)意法”,亦可叫作“增補(bǔ)法”,說(shuō)的都是由一種語(yǔ)言譯成另一種語(yǔ)言時(shí)增加一些詞。目的:①為了使原文的語(yǔ)法概念在譯文中表達(dá)得明確。②為了使譯文句子結(jié)構(gòu)更加完整和合乎習(xí)慣。③為了使詞匯概念或范疇更清楚。④為了使專業(yè)內(nèi)容表達(dá)得更具體。原則:①增補(bǔ)語(yǔ)義上、修辭上需要的詞。②增補(bǔ)原文中的省略成分。③增補(bǔ)原文中的內(nèi)含語(yǔ)義。Practice:gayety歡樂(lè)氣氛jealousy嫉妒心理transition演變過(guò)程preparation準(zhǔn)備工作tension緊張局勢(shì)backwardness落后狀態(tài)oxidation氧化作用correctness正確性hostility敵對(duì)情緒complexity復(fù)雜局面madness瘋狂行為remedy補(bǔ)救方法1.SyntacticalAmplificationLexicalAmplification(從句法結(jié)構(gòu)上考慮的增詞)2.Lexicalamplification(從詞匯上考慮的增詞)3.CulturalAmplification(從文化上考慮的增詞)eg:Theblondboyquicklycrossedhimself.那個(gè)金發(fā)小男孩立刻在胸前劃十字,祈求上帝保佑。⒈英譯漢的增詞情況⑴英語(yǔ)中的某些抽象名詞、不及物動(dòng)詞或代詞,若單獨(dú)譯出,有時(shí)意思不夠明確,可分別在其后增加“狀態(tài)”、“工作”、“過(guò)程”、“現(xiàn)象”、“方式”、“情況”、“作用”、“部分”、“化”等詞。例:Oxidationwillmakeironandsteelrusty.氧化作用會(huì)使鋼鐵生銹。⑵英語(yǔ)中的名詞為復(fù)數(shù)形式時(shí),根據(jù)情況可增加適當(dāng)?shù)谋硎緩?fù)數(shù)概念的詞。如:“們”、“之類”、“一些”、“許多”、“一批”、“這些”、“那些”、“各種”、“大量”、“幾個(gè)”、“幾次”等。例:Thefirstelectroniccomputerswentintooperationin1945.第一批電子計(jì)算機(jī)于1945年投入使用。Inspiteofthedifficulties,ourtaskwasgotoverwell.雖然有各種困難,但我們的任務(wù)已順利完成。⑶如果分詞短語(yǔ)或獨(dú)立分詞結(jié)構(gòu)含有時(shí)間、原因、條件、讓步等狀語(yǔ)意義,翻譯時(shí)可增加“當(dāng)……時(shí)”、“……之后”、“因?yàn)椤薄ⅰ坝捎凇?、“如果……”、“假若……”、“雖然……但……”等詞。例:Usingatransformer,poweratlowvoltagecanbetransformedintopowerathighvoltage.如果使用變壓器,低壓電就能轉(zhuǎn)換成高壓電。⑷當(dāng)動(dòng)詞不定式和不定式短語(yǔ)表示目的或結(jié)果狀語(yǔ)時(shí),通常就可在其前面加:“為了”,“要”,“以便”,“就”,“從而”,“結(jié)果”等詞。例:Wemadetransistorsbydifferentmeansonlytogetthesameeffect.我們用不同的方法制造晶體管,結(jié)果得到相同的效應(yīng)。⑸當(dāng)動(dòng)詞不定式的被動(dòng)形式作定語(yǔ)時(shí),通常表示按計(jì)劃或要求表示的動(dòng)作,含有“將來(lái)”的意思。翻譯時(shí)要增加“要”,“將”,“待”,“應(yīng)”,“須”等詞。例:Thecuttingtoolmustbeharderthanthematerialtobecut.刀具必須比待切的材料硬。⑹當(dāng)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句中的謂語(yǔ)是由表示“知道”,“了解”,“看見(jiàn)”,“認(rèn)為”,“發(fā)現(xiàn)”,“考慮”等意義的動(dòng)詞來(lái)?yè)?dān)任時(shí),譯時(shí)通??稍谄淝懊嬖黾印叭藗儭保拔覀儭?,“大家”,“有人”等詞,變?yōu)橹鲃?dòng)語(yǔ)態(tài)句。例:Allmatterisknowntopossessweight.大家都知道,所有物質(zhì)都具有重量。⑺當(dāng)句中有幾個(gè)成分并列時(shí),可根據(jù)并列成分的數(shù)量增加數(shù)詞,并在其后加入量詞,如“個(gè)”,“者”,“種”,“方面”,“領(lǐng)域”等,使譯文確切明白。例:Thefrequency,wavelengthandspeedofsoundarecloselyrelated.頻率、波長(zhǎng)和聲速三者是密切相關(guān)的。⑻英語(yǔ)中的動(dòng)詞時(shí)態(tài),在譯成漢語(yǔ)時(shí),可視不同情況增加“正”,“正在”,“過(guò)”,“了”,“曾”,“曾經(jīng)”,“已經(jīng)”,“一直”,“將要”,“會(huì)”,“能”等詞例:Before15thcenturyitwasgenerallybelievedthattheearthwasthecenteroftheuniverse.15世紀(jì)前,曾普遍認(rèn)為地球是宇宙的中心。⑼英語(yǔ)中,用倒裝語(yǔ)序表示的虛擬條件狀語(yǔ)從句,譯成漢語(yǔ)時(shí),往往可增加“如果……便……”、“假如……就……”、“萬(wàn)一……就……”、“只要……的話,就……”等連詞。例:Hadtherebeennoelectroniccomputers,therewouldhavebeennoartificialsatelliteorrockets.如果沒(méi)有電子計(jì)算機(jī),就不會(huì)有人造衛(wèi)星或火箭。⑽不用連詞,而以不變化的“be”開頭的讓步狀語(yǔ)從句,英譯漢時(shí),往往增加“不論”、“不管”、“無(wú)論”等連詞。例:Betheshapeofabodycomplicated,itispossibletofindoutitsvolume.不論物體的形狀如何復(fù)雜,總可以求出它的體積。例:Allmagnetsbehavethesame,betheylargeorsmall.所有磁體,無(wú)論大小,其性質(zhì)都一樣。⑾英語(yǔ)中無(wú)連詞的并列句,只用一定的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)分開,翻譯時(shí),如果語(yǔ)氣有突然的轉(zhuǎn)折,可增加“但”,“但是”,“而”等詞。例:Liquidscontractinfreezing;waterisanimportantexceptiontotherule.液體凍結(jié)時(shí)收縮,但水卻是這一規(guī)則的重要例外。⑿英語(yǔ)中的祈使語(yǔ)氣句,漢譯時(shí)根據(jù)句子的不同情況,分別增加“要”,“請(qǐng)”,“應(yīng)”,“須”,“試”,“千萬(wàn)”,“一定”,“務(wù)必”等詞。例:Rememberthatsciencerequirestheeffortofalifetime.要記住,科學(xué)需要人們付出畢生的精力。例:Comparethemeltingpointandfreezingpointofasubstance.試比較一種物質(zhì)的熔點(diǎn)和冰點(diǎn)。⒀為使句子前后連貫、意思通順、邏輯嚴(yán)密,英譯漢時(shí)可增加某些適當(dāng)?shù)脑~,包括語(yǔ)氣助詞、概括詞、承上啟下的詞等。例:Atomiccellsareverysmallandverylight,ascomparedtoordinarydryones.原子電池和普通干電池相比,體積小,重量輕。例:Ifyouthinkyouarebeaten,youare.如果你自認(rèn)為打敗了,你就真得給打敗了。⒉漢譯英時(shí)的增詞情況漢譯英也有增詞法,稱“詞的增補(bǔ)”。概括起來(lái),漢譯英需要增補(bǔ)的有下列9種情況。⑴漢語(yǔ)無(wú)主語(yǔ)視情況補(bǔ)出主語(yǔ)例:接到你的來(lái)信,非常高興。Iwasverygladtohavereceivedyourletter.例:子曰:“學(xué)而不思則罔,思而不學(xué)則殆?!盋onfuciussaid:“Hewholearnswithoutthinkingislost.Hewhothinkswithoutlearningremainspuzzled.”⑵增補(bǔ)物主代詞例:我用手蒙住臉。Icovermyfacewithmyhands.⑶增補(bǔ)作賓語(yǔ)的代詞按習(xí)慣,漢語(yǔ)常常可省略賓語(yǔ),但英語(yǔ)里,凡及物動(dòng)詞都得有賓語(yǔ)。例:請(qǐng)?jiān)彛驍嗄阋幌?。Excusemeforinterruptingyou.⑷增補(bǔ)連詞漢語(yǔ)有意合特點(diǎn),即詞、詞組、分句或句子之間的關(guān)系可以通過(guò)上下文及語(yǔ)序來(lái)表示,較少用連詞,但英語(yǔ)注意形合,連詞不能少。例:虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.⑸增補(bǔ)介詞英語(yǔ)句子十有八九都少不了介詞。漢語(yǔ)中不需要介詞的地方,它也要。所以,漢譯英時(shí)注意補(bǔ)介詞。例:這些書,你們五個(gè)人分。Dividethesebooksamongthefiveofyou.⑹增補(bǔ)冠詞漢語(yǔ)里無(wú)冠詞。有冠詞是英語(yǔ)的特點(diǎn)之一,名詞前一般都有冠詞,漢譯英時(shí)要增補(bǔ)冠詞。例:我們對(duì)問(wèn)題要作全面的分析,才能解決得妥當(dāng)。Wemustmakeacomprehensiveanalysisofaproblembeforewesolveitproperly.⑺增補(bǔ)暗含的詞語(yǔ)由于習(xí)慣問(wèn)題,漢語(yǔ)中有些詞不需明言,意思都很清楚,但譯成英語(yǔ)時(shí),如果不補(bǔ)則意思不明,甚至?xí)鹫`會(huì),這是應(yīng)視情況補(bǔ)上適當(dāng)?shù)脑~。例:要提倡顧全大局。Weshouldadvocatethespiritoftakingthewholesituationintoconsideration.⑻增補(bǔ)概括性的詞語(yǔ)例:黃金白銀,堅(jiān)甲利兵,并非構(gòu)成大國(guó)的要素。Goldandsilver,astrongarmyandpowerfulweapons---thesearenottheelementsthatconstituteagreatnation.⑼增補(bǔ)注釋性詞語(yǔ)漢語(yǔ)中的典故、諺語(yǔ)、政治名詞、術(shù)語(yǔ)和簡(jiǎn)化說(shuō)法,譯時(shí)往往要適當(dāng)加注釋性詞語(yǔ)。例:三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮。ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.3.減譯法(omission)詞的省譯(Themethodsofomittingtheword’snumber)詞的省譯或叫省略法,指的是原文中的有些詞,譯時(shí)不譯出來(lái)。譯文中雖無(wú)其詞,但已有其意,或是屬于不言而喻,譯出來(lái)反倒累贅或是違背譯文的語(yǔ)言習(xí)慣。省略譯法的目的是為了使譯文簡(jiǎn)明扼要、通順。要特別注意,省略法不是,也不能刪去其中的內(nèi)容。英譯漢化繁為簡(jiǎn)1)Therewasnosnow,buttheleavesweregonefromthetreesandthegrasswasdead.譯文1:天還未還沒(méi)有雪,但是葉子已經(jīng)從樹上落下,草也枯死了。譯文2:雪還沒(méi)下,但已葉落草枯。2)Nevertroubleyourselfwithtroubletilltroubletroublesyou.不要自找麻煩。3)Thetruejoyofjoysisthejoythatjoysinthejoyofothers.與人同樂(lè)才是真快樂(lè)。漢譯英減譯的原則:1、原文中重復(fù)出現(xiàn)的詞語(yǔ)例:我們不后退,我們從來(lái)沒(méi)有后退過(guò),我們將來(lái)也決不會(huì)后退。Wewon’tretreat,weneverhaveandneverwill.2、原文中表示范疇的詞語(yǔ)漢語(yǔ)中的一些名詞,如“任務(wù)”、“工作”、“情況”、“狀態(tài)”、“問(wèn)題”、“制度”、“事業(yè)”、“局面”等用來(lái)表示范疇時(shí)常失去具體意義,一般省略不譯。例:多年來(lái)那個(gè)國(guó)家一直有嚴(yán)重的失業(yè)現(xiàn)象。Formanyyearstherehasbeenseriousunemploymentinthatcountry.4.詞類轉(zhuǎn)換法(conversion)當(dāng)英漢語(yǔ)言在語(yǔ)法和習(xí)慣表達(dá)上出現(xiàn)不對(duì)等,有時(shí)在保證原文意思不變的情況下,譯文有必要改變?cè)~類,這叫詞性轉(zhuǎn)換。另一種轉(zhuǎn)換,出于同一種原理,但是涉及的是將詞轉(zhuǎn)換成短語(yǔ)或短句,這以英文中的名詞轉(zhuǎn)換成中文短句居多。英譯漢時(shí)詞類轉(zhuǎn)換的核心是根據(jù)需要將具有動(dòng)作性的名詞轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的動(dòng)詞,或者將可表示概念的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)名詞。漢譯英時(shí)則反其道而行之。一、詞類轉(zhuǎn)換譯法ConversionofWords⒈英譯漢時(shí)的詞類轉(zhuǎn)換譯法⑴名詞可轉(zhuǎn)譯為形容詞①有些名詞加不定冠詞做表語(yǔ)時(shí)可轉(zhuǎn)譯為形容詞。例:Theblockagewasasuccess.封鎖很成功。②形容詞派生的名詞,往往可以轉(zhuǎn)譯為形容詞。例:Thepallorofherfaceindicatedclearlyhowshewasfeelingatthemoment.她蒼白的臉色清楚地表明了她那時(shí)的情緒。⑵名詞可轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞①含有動(dòng)作意味的名詞往往可以轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。例:Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.看到和聽(tīng)到我們的噴氣式飛機(jī),令我特別神往。②帶er或or的名詞,只要當(dāng)它并不指身份或職業(yè)時(shí)往往可以譯成動(dòng)詞。例:Theoldmanwastheforgiveroftheyoungman’spastwrongdoings.老人寬恕了年輕人過(guò)去所干的壞事。③由動(dòng)詞派生的名詞可轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。例:Speakerscalledfortheliberationoftheoppressedoftheworld.發(fā)言人表示要解放世界上的被壓迫者。⑶名詞轉(zhuǎn)譯成副詞由副詞派生出來(lái)的名詞,往往可以轉(zhuǎn)譯成副詞。例:Thenewmayorearnedsomeappreciationbycourtesyofcomingtovisitthecitypoor.新市長(zhǎng)有禮貌地前來(lái)訪問(wèn)城市貧民,獲得了他們的一些好感。⑷形容詞轉(zhuǎn)譯成名詞①有些形容詞加上定冠詞表示某一類人,漢譯時(shí)常譯成名詞。例:Theydidtheirbesttohelpthepoor.他們盡最大努力幫助窮人。②由名詞派生的形容詞可轉(zhuǎn)譯成名詞。例:TheWildefamilywerereligious.王爾德全家都是虔誠(chéng)的教徒。⑸形容詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞①表示心理狀態(tài)的形容詞,在系動(dòng)詞后坐表語(yǔ)時(shí),往往可以譯成動(dòng)詞。例:Doctorsarenotsuretheycansavehislife.醫(yī)生們不敢肯定他們救得了他的命。②由動(dòng)詞派生出來(lái)的形容詞,可以轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。例:Sugarissolubleinwater.糖溶于水中。⑹形容詞轉(zhuǎn)譯成副詞①英語(yǔ)形容詞轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)的副詞。例:Occasionallyadrizzlecamedownandtheintermittentflashesoflightningmadeusturnapprehensiveglancestowardzero.偶爾下一點(diǎn)毛毛雨,斷斷續(xù)續(xù)的閃電使得我們不時(shí)憂慮地朝著零地區(qū)方向望去。②因表達(dá)的需要,以解決英漢2種語(yǔ)言表達(dá)方式不同的矛盾。例:Thisissheernonsense.這完全是胡說(shuō)。⑺動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成名詞由名詞派生出來(lái)的動(dòng)詞,可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)名詞。例:Formalityhasalwayscharacterizedtheirrelationship.他們之間的關(guān)系,有一個(gè)特點(diǎn),就是以禮相待。⑻介詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞具有動(dòng)作意義的介詞,可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)的動(dòng)詞。例:Byradarpeoplecanseethingsbeyondthevisibilityofthem.利用雷達(dá),人們可以看見(jiàn)視線外的東西。⑼合成謂語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞副詞與be一起構(gòu)成合成謂語(yǔ)(或作賓語(yǔ)、賓補(bǔ)等可轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)的動(dòng)詞。例:Thetapison.水龍頭開著。⑽副詞轉(zhuǎn)譯成名詞因表達(dá)需要,副詞可以轉(zhuǎn)譯成名詞。例:Oxygenisoneoftheimportantelementsinthephysicalworld.Itisveryactivechemically.氧是物質(zhì)世界的重要元素之一。它的化學(xué)性很活潑。⒉漢譯英時(shí)的詞類轉(zhuǎn)換譯法漢譯英時(shí)也需要詞類轉(zhuǎn)換,但情況沒(méi)有那么復(fù)雜,大體來(lái)說(shuō),有如下五種:⑴動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成名詞這是由于漢語(yǔ)動(dòng)詞用得多,英語(yǔ)名詞用得多的特點(diǎn)決定的。例:他統(tǒng)治那個(gè)國(guó)家長(zhǎng)達(dá)27年之久。Hehadbeentherulerofthatnationforaslongas27years.⑵動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成形容詞漢語(yǔ)中一些表示知覺(jué)、情感等心理狀態(tài)的動(dòng)詞,往往可以轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)的形容詞,構(gòu)成“be+形容詞”的結(jié)構(gòu)。例:我們決不滿足于現(xiàn)有的成就。Wearenotcontentwithourpresentachievements.⑶動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成介詞或介詞短語(yǔ)英語(yǔ)用介詞比漢語(yǔ)多,而且有些英語(yǔ)介詞是由動(dòng)詞演變而來(lái),具有動(dòng)詞特征。所以有些漢語(yǔ)動(dòng)詞可以用英語(yǔ)介詞或介詞詞組來(lái)譯:例:請(qǐng)記住,我會(huì)永遠(yuǎn)支持你的!Remember,Iwillalwaysbewithyou.⑷形容詞或副詞轉(zhuǎn)換成名詞這主要是由于有些出于語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和修辭上的需要。例:她長(zhǎng)得真漂亮。Sheisarealbeauty.⑸名詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞這種情況比較少,但一旦轉(zhuǎn)換,原來(lái)修辭名詞的形容詞也要隨之轉(zhuǎn)換為副詞。例:他的講演給聽(tīng)眾留下很深的印象。Hisspeechimpressedtheaudiencedeeply.二、成分轉(zhuǎn)換譯法ConversionofIngredients所謂成分轉(zhuǎn)換譯法,是把句子的某一成分譯成另一成分。⒈轉(zhuǎn)換為主語(yǔ)⑴狀語(yǔ)轉(zhuǎn)換為主語(yǔ)①一般帶有there+be的句型,通常把句中的地點(diǎn)狀語(yǔ)譯成主語(yǔ)。例:Therearedifferentelementsinnature.自然界有各種不同的元素。②被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句,句中地點(diǎn)狀語(yǔ)以及由by或for介詞引起的其他狀語(yǔ),可以譯成主語(yǔ)。例:Atleasttwoquartsofwaterarerequireddailybyanormalindividual.一個(gè)正常人每天至少需要兩夸脫水。⑵定語(yǔ)譯成主語(yǔ)there+be+主語(yǔ)句型,沒(méi)有地點(diǎn)狀語(yǔ),而有一個(gè)以介詞“of”表示的定語(yǔ),習(xí)慣上把定語(yǔ)譯成主語(yǔ),把介詞“of”省譯。例:TherearethreemainlawsofmechanicsorthreelawsofNewton.力學(xué)有三大定律,即牛頓三定律。⑶表語(yǔ)譯成主語(yǔ)句中的表語(yǔ)為名詞、形容詞或代詞時(shí),為了使譯文確切明了,更符合漢語(yǔ)習(xí)慣,有時(shí)把表語(yǔ)譯成主語(yǔ),而把原主語(yǔ)譯成定語(yǔ):例:Themorecarbonthesteelcontains,theharderandstrongeritis.鋼含碳量越高,硬度和強(qiáng)度就越大。⑷賓語(yǔ)譯成主語(yǔ)有些及物動(dòng)詞,如have,produce,develop,provide,offer,cover等的賓語(yǔ),按漢語(yǔ)習(xí)慣可譯成主語(yǔ)。原主語(yǔ)通常譯成定語(yǔ),并省譯謂語(yǔ)動(dòng)詞。例:Largehigh-speedtransportairplanesandmilitaryaircrafthaveverywingloading.大型高速運(yùn)輸機(jī)和軍用飛機(jī)的翼載負(fù)荷都很大。⒉轉(zhuǎn)譯為謂語(yǔ)⑴定語(yǔ)譯成謂語(yǔ)定語(yǔ)用分詞或形容詞表示,且謂語(yǔ)動(dòng)詞又是have或be時(shí),可以把定語(yǔ)譯成謂語(yǔ),這時(shí),原句中的主語(yǔ)被譯成定語(yǔ),謂語(yǔ)動(dòng)詞多被略去不譯。例:Thereisalargeamountofenergywastedowingtofriction.由于摩擦而損耗了大量的能量。⑵主語(yǔ)譯成謂語(yǔ)一般敘述某一定律、定義,而主語(yǔ)是由動(dòng)詞變來(lái)的名詞,同時(shí)句中又有following或asfollows時(shí)可這樣處理。例:Thestatementofthefirstlawofmotionisasfollows.運(yùn)動(dòng)第一定律敘述如下。⑶表語(yǔ)譯成謂語(yǔ)系動(dòng)詞be+表語(yǔ)結(jié)構(gòu),若表語(yǔ)含有一定的動(dòng)作意義時(shí),常把表語(yǔ)直接譯成謂語(yǔ),把be省譯不譯。例:Thisexplanationisagainstthenaturallaw.這種解釋違背自然規(guī)律。⑷賓語(yǔ)譯成謂語(yǔ)原文謂語(yǔ)動(dòng)詞不宜對(duì)應(yīng)譯成漢語(yǔ)謂語(yǔ)動(dòng)詞,且賓語(yǔ)又具有動(dòng)詞意義時(shí),可將該賓語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成謂語(yǔ),原謂語(yǔ)省譯。例:Thischapterprovidesabriefreviewofapplicablenetworktheory.本章扼要復(fù)習(xí)網(wǎng)絡(luò)的應(yīng)用理論。⑸補(bǔ)語(yǔ)譯成謂語(yǔ)作補(bǔ)語(yǔ)用的分詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)、不定式短語(yǔ),若具有動(dòng)詞意義時(shí),常轉(zhuǎn)譯成句子的一個(gè)謂語(yǔ)。例:Weseeairplanesflyingintheskyandshipssailinginthesea.我們看見(jiàn)飛機(jī)在空中飛翔,輪船在海中航行。⒊轉(zhuǎn)譯為賓語(yǔ)⑴主語(yǔ)譯成賓語(yǔ)①被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句,而且一般沒(méi)有由介詞by引出的行為主體,根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣,常把它譯成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)句,那么,主語(yǔ)也就變成了賓語(yǔ)。漢語(yǔ)譯句也往往變成無(wú)主語(yǔ)句。例:Themaintenanceofmachinesmustbepaidattentionto.必須注意機(jī)器的維修。②句子結(jié)構(gòu)為:“by+名詞+ismeant“,一般也可以把主語(yǔ)譯成賓語(yǔ)。例:Bymotionhereismeantmomentum.這里所謂運(yùn)動(dòng),指的是動(dòng)量。⑵定語(yǔ)譯成賓語(yǔ)在“動(dòng)詞+名詞+of短語(yǔ)”結(jié)構(gòu)中,如果名詞具有動(dòng)詞意義,of短語(yǔ)是該名詞動(dòng)作的發(fā)出者,那么,上述結(jié)構(gòu)就變成了“動(dòng)詞+賓語(yǔ)+賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)”,于是定語(yǔ)就變成了賓語(yǔ),原賓語(yǔ)則成了賓補(bǔ)。例:Butallsubstanceswillpermitthepassageofsomeelectriccurrent,providedthepotentialdifferenceishighenough.但是,假若電位差夠大的話,所有物質(zhì)都會(huì)容許一定量的電流通過(guò)。⒋主語(yǔ)轉(zhuǎn)譯為狀語(yǔ)當(dāng)英語(yǔ)用表達(dá)時(shí)間的詞作主語(yǔ),用see,notice,find作謂語(yǔ)時(shí),可把主語(yǔ)譯成漢語(yǔ)狀語(yǔ)。例:1960’ssawthegreatdevelopmentofouroilindustrywithopeningupoftheDaqingField.隨著大慶油田的開發(fā),在20世紀(jì)60年代,我們的石油工業(yè)有了巨大的發(fā)展。5.詞序調(diào)整法(inversion)語(yǔ)序或叫詞序,說(shuō)的是句中各個(gè)成分或各個(gè)詞的排列順序。語(yǔ)序處理,是指英漢互譯時(shí)的語(yǔ)序調(diào)整。由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)在表達(dá)習(xí)慣上存在著很大差異,實(shí)行這種處理是必要的,是使譯文標(biāo)準(zhǔn)、通順?biāo)豢缮俚摹UZ(yǔ)序處理屬于語(yǔ)法范疇,也是修辭的重要手段之一。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論