英漢翻譯課件-第二版-Theory-and-Practice-of-English-Chinese-Translation_第1頁(yè)
英漢翻譯課件-第二版-Theory-and-Practice-of-English-Chinese-Translation_第2頁(yè)
英漢翻譯課件-第二版-Theory-and-Practice-of-English-Chinese-Translation_第3頁(yè)
英漢翻譯課件-第二版-Theory-and-Practice-of-English-Chinese-Translation_第4頁(yè)
英漢翻譯課件-第二版-Theory-and-Practice-of-English-Chinese-Translation_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩545頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

導(dǎo)學(xué)第一章:翻譯概述第二章:英漢語(yǔ)言對(duì)比第三章:詞語(yǔ)的翻譯第四章:翻譯技巧(上)第五章:翻譯技巧(下)第六章:常見(jiàn)句型的翻譯第七章:翻譯的難點(diǎn)第一頁(yè)1第二頁(yè),共551頁(yè)。倘若那河流來(lái)作比,中華文化這一條長(zhǎng)河,有水滿的時(shí)候,也有水少的時(shí)候,但卻從未枯竭。原因就是有新水注入。注入的次數(shù)大大小小是頗多的。最大的有兩次,一次是從印度來(lái)的水,一次是從西方來(lái)的水。而這兩次的大注入依靠的都是翻譯。中華文化之所以能長(zhǎng)保青春,萬(wàn)應(yīng)靈藥就是翻譯。翻譯之為用矣哉!

-——季羨林第二頁(yè)2第三頁(yè),共551頁(yè)。提高方法:翻譯理論+翻譯技巧+翻譯實(shí)踐研究有關(guān)翻譯的論述,弄懂翻譯的基本問(wèn)題。(閱讀理論著作;專題論文;翻譯教材;譯品的前言后語(yǔ))研究譯作范本

從中摸索翻譯的規(guī)律和技巧,對(duì)比不同譯本的處理和效果。研究典型譯例,注意翻譯技巧的說(shuō)明和譯句的得失,為翻譯實(shí)踐打好基礎(chǔ)不斷進(jìn)行翻譯實(shí)踐(1)依照詞語(yǔ)---句子---段落---語(yǔ)篇的順序;(2)選擇不同題材和體裁的練習(xí)材料;(3)難易循序漸進(jìn);(4)譯文反復(fù)修改,不斷提高譯文質(zhì)量;(5)選擇有參考譯文的文本,進(jìn)行對(duì)比學(xué)習(xí);(6)可請(qǐng)別人修改或校正。Tips:readmore;practicemore;thinkmore;discussmore第三頁(yè)3第四頁(yè),共551頁(yè)。主要翻譯詞典和翻譯百科全書:Baker,Mona.2001.(ed.)RoutledgeEncyclopediaofTranslationStudies.LondonandNewyork:Routledes.Shuttleworth,M.&M.Cowie.1997.DictionaryofTranslationStudies.Manchester:St.JeromePublishing.3)林煌天主編,1997,<中國(guó)翻譯詞典>,武漢:湖北教育出版社4)方夢(mèng)之主編,2004,<譯學(xué)辭典>,上海:上海外語(yǔ)教育出版社5)曹焰\張奎武主編,1996,<英漢百科翻譯大詞典>,北京:人民日?qǐng)?bào)出版社6)劉重德主編,1999,<英漢翻譯例句詞典>,長(zhǎng)沙:湖南文藝出版社第四頁(yè)4第五頁(yè),共551頁(yè)。主要翻譯閱讀書目:1、英漢語(yǔ)比較與對(duì)比【1】《英漢語(yǔ)言對(duì)比與翻譯》.王武興.北京:北京大學(xué)出版社,2003.【2】《英漢語(yǔ)比較導(dǎo)論》.魏志成.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.【3】《英漢語(yǔ)言對(duì)比研究》.何善芬.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.【4】《英漢比較研究與翻譯》.蕭立明.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.【5】《英漢語(yǔ)篇綜合對(duì)比》.彭宣維.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.【6】《英漢對(duì)比研究》.連淑能.北京:高等教育出版社,1993.2、翻譯理論【7】《西方翻譯理論精選》.申雨平.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002.【8】《翻譯學(xué)》.譚載喜.武漢:湖北教育出版社,2000.【9】《當(dāng)代翻譯理論》.劉宓慶.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.【10】《文體與翻譯》(增訂版).劉宓慶.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.【11】《翻譯學(xué):藝術(shù)論與科學(xué)論的統(tǒng)一》.黃振定.長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1998.【12】《翻譯文化史論》.王克非.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.3、翻譯實(shí)踐【13】《英漢翻譯手冊(cè)》.倜

西、董樂(lè)山.北京:商務(wù)印書館國(guó)際有限公司,2002.【14】《中國(guó)時(shí)尚熱點(diǎn)新詞速譯》.朱詩(shī)向.北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2002.【15】《英文漢譯技巧》.陳廷祐.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2001.【16】《實(shí)用英語(yǔ)翻譯技巧》.吳偉雄、方凡泉.昆明:云南人民出版社,1997.【17】《英美名著翻譯比較》.喻云根.武漢:湖北教育出版社,1996.【18】《實(shí)用英漢翻譯技巧》.張鸞鈴.廣州:廣東高等教育出版社,1996.第五頁(yè)5第六頁(yè),共551頁(yè)。4、翻譯教材【19】《英譯漢教程》.連淑能.北京:高等教育出版社,2006.【20】《英漢翻譯簡(jiǎn)明教程》.莊繹傳.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002.【21】《英漢翻譯教程》.呂

俊、侯向群.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.【22】《英漢互譯實(shí)踐與技巧》.許建平.北京:清華大學(xué)出版社,2000.【23】《英漢語(yǔ)篇翻譯》.李運(yùn)興.北京:清華大學(xué)出版社,1998.【24】《英漢翻譯教程》.張培基、喻云根、李宗杰、彭謨禹.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1983.【25】《英漢互譯實(shí)用教程》,郭著章,武漢大學(xué)出版社,1996修訂版;

【26】《最新簡(jiǎn)明英語(yǔ)翻譯教程》馮偉年,世界圖書出版公司,2001

【27】《新實(shí)用漢譯英教程》陳宏薇,武漢:湖北教育出版社,1996【28】《新實(shí)用英譯漢教程》華先發(fā),武漢:湖北教育出版社,2002【29】《實(shí)用翻譯教程》馮慶華,上海外語(yǔ)教育出版社,2004【30】《大學(xué)英漢翻譯教程》,王治奎.

濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,2002,修訂版5、國(guó)外翻譯理論與實(shí)踐【31】IntroducingTranslationStudies:TheoriesandApplications.Munday,J.London:Routledge.2001.【32】TranslationStudies:AnIntegratedApproach.Reviseded.Snell-Hornby,Mary.Amsterdam:JohnBenjamins.1995.第六頁(yè)6第七頁(yè),共551頁(yè)?!?3】InOtherWords:ACoursebookonTranslation.Baker,Mona.London:Routledge.1992.【34】TranslationandTranslating:TheoryandPractice.Bell,RogerT.London:Longman.1991.【35】ATextbookofTranslation.Newmark,Peter.Hertfordshire:Prentice-Hall.1988.【36】ALinguisticTheoryofTranslation.Catford,J.C.Oxford:OxfordUniversityPress.1965.(ChinesetranslationpublishedbyTourismEducationPressin1991)翻譯證書:1.翻譯專業(yè)資格(水平)考試2.上海翻譯證書考試

第七頁(yè)7第八頁(yè),共551頁(yè)。中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)中國(guó)科技翻譯譯路網(wǎng)

譯商網(wǎng)譯龍翻譯網(wǎng)詞匯術(shù)語(yǔ)網(wǎng)

英語(yǔ)之聲

舍生取譯網(wǎng)第八頁(yè)8第九頁(yè),共551頁(yè)。第一章:翻譯概述1.翻譯的定義2.中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史3.翻譯的分類4.翻譯的標(biāo)準(zhǔn)5.翻譯的過(guò)程6.譯者必備的素質(zhì)第一章翻譯概述第九頁(yè)9第十頁(yè),共551頁(yè)。翻譯的定義TheOxfordEnglishDictionary:toturnfromonelanguageintoanother(從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言);Webster’sthirdNewInternationalDictionaryoftheEnglishLanguage:toturnintoone’sownoranotherlanguage(轉(zhuǎn)換成本族語(yǔ)或另一種語(yǔ)言)。翻譯是一種“語(yǔ)言轉(zhuǎn)換”活動(dòng)。第一章翻譯概述——翻譯的定義第十頁(yè)10第十一頁(yè),共551頁(yè)。Agoodtranslationisonewhichthemeritoftheoriginalworkissocompletelytransfusedintoanotherlanguageastobeasdistinctlyapprehendedandasstronglyfeltbyanativeofthecountrytowhichthatlanguagebelongsasitisbythosewhospeakthelanguageoftheoriginalwork.好的翻譯應(yīng)該是把原作的長(zhǎng)處完全地移注到另一種語(yǔ)言,以使譯入語(yǔ)所屬國(guó)家的本地人能明白地領(lǐng)悟、強(qiáng)烈地感受,如同使用原作語(yǔ)言的人所領(lǐng)悟、所感受的一樣。(泰特勒,1790)AlexanderFraserTytler:

第一章翻譯概述——翻譯的定義第十一頁(yè)11第十二頁(yè),共551頁(yè)。EugeneA.Nida

Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnatural②

equivalence③ofthesource-language

message①,firstintermsofmeaning④andsecondlyintermsofstyle⑤.[1]再現(xiàn)原文的信息(message),而不是保持原文的形式結(jié)構(gòu)[2]closet,natural[3]equivalence對(duì)等;對(duì)等≠同一[4]meaningfirst[5]styleisalsoimportant第一章翻譯概述——翻譯的定義第十二頁(yè)12第十三頁(yè),共551頁(yè)。翻譯是將一種文字之真義全部移至另一種文字而絕不失其風(fēng)格的神韻。(吳獻(xiàn)書,1949)翻譯是用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)。(張培基,1980)翻譯的實(shí)質(zhì)是語(yǔ)際的意義轉(zhuǎn)換。(劉宓慶,1990)翻譯的定義應(yīng)該是:“將一種語(yǔ)言傳達(dá)的信息用另一種語(yǔ)言傳達(dá)出來(lái)。”(蔡毅,1995)翻譯是將一種語(yǔ)言文字所蘊(yùn)含的意思用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)的文化活動(dòng)。(王克非,1997)翻譯是語(yǔ)際之間的信息傳遞和語(yǔ)族之間的文化交流。(蕭立明,2001)第一章翻譯概述——翻譯的定義第十三頁(yè)13第十四頁(yè),共551頁(yè)。Reflections1.翻譯是一種語(yǔ)言活動(dòng)過(guò)程,同時(shí)又是該活動(dòng)的結(jié)果。2.翻譯過(guò)程不僅涉及兩種語(yǔ)言,而且還涉及兩種社會(huì)文化。3.翻譯是一項(xiàng)創(chuàng)造性地實(shí)踐活動(dòng)。4.交叉學(xué)科。5.翻譯是一門藝術(shù)。第一章翻譯概述——翻譯的定義第十四頁(yè)14第十五頁(yè),共551頁(yè)。中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史中國(guó)翻譯史的四大高潮1、漢唐時(shí)期的佛經(jīng)翻譯2、明清時(shí)期的西方近代科學(xué)的翻譯3、五四時(shí)期的西方人文科學(xué)的翻譯4、建國(guó)以后,尤其是改革開(kāi)放以來(lái),翻譯事業(yè)的全面繁榮第一章翻譯概述——中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史第十五頁(yè)15第十六頁(yè),共551頁(yè)。東漢桓帝建和二年安世高之謙《法句經(jīng)序》竺法護(hù)釋道安譯場(chǎng)直譯原則鳩摩羅什意譯真諦隋代起到唐代我國(guó)翻譯事業(yè)高度發(fā)達(dá)。釋彥琮在翻譯理論與實(shí)踐方面都有較大貢獻(xiàn)唐代出現(xiàn)了古代翻譯界的巨星-----玄奘。第一個(gè)把漢文著作向國(guó)外介紹的中國(guó)人。

“既需求真,又需喻實(shí)”

“五不翻”原則漢唐時(shí)期的佛經(jīng)翻譯第一章翻譯概述——中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史第十六頁(yè)16第十七頁(yè),共551頁(yè)。徐光啟和意大利人利瑪竇《幾何原本》、《測(cè)量法義》林紓《巴黎茶花女遺事》、《黑奴吁天錄》、《塊肉余生記》、《王子復(fù)仇記》嚴(yán)復(fù)西方政治經(jīng)濟(jì)學(xué)說(shuō)《天演論》、《原富》“信、達(dá)、雅”

“與其傷雅,毋寧失真”明清時(shí)期的西方近代科學(xué)翻譯第一章翻譯概述——中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史第十七頁(yè)17第十八頁(yè),共551頁(yè)。五四時(shí)期的西方近代人文科學(xué)的翻譯馬列主義經(jīng)典著作和無(wú)產(chǎn)階級(jí)文學(xué)作品《共產(chǎn)黨宣言》白話文代替了文言文魯迅、瞿秋白、林語(yǔ)堂、朱生豪魯迅《毀滅》、《死魂靈》“凡是翻譯,必須兼顧兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的風(fēng)姿”

“寧信而不順”直譯第一章翻譯概述——中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史第十八頁(yè)18第十九頁(yè),共551頁(yè)。建國(guó)以后翻譯事業(yè)的新高潮傅雷,錢鐘書,楊憲益與其夫人戴乃迭女士,許淵沖第一章翻譯概述——中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史第十九頁(yè)19第二十頁(yè),共551頁(yè)。翻譯的分類按語(yǔ)言分類:Intralingualtranslation語(yǔ)內(nèi)翻譯Interlingualtranslation語(yǔ)際翻譯按活動(dòng)形式分類:TranslationOralinterpretationMachinetranslation按翻譯材料的文體分類:應(yīng)用文體、科技文體、論述文體、新聞問(wèn)題、政論等按處理方式:全譯、節(jié)譯、摘譯、編譯、述譯第一章翻譯概述——翻譯的分類第二十頁(yè)20第二十一頁(yè),共551頁(yè)。釋道安:"五失本,三不易"的翻譯理論,"五失本"是指有五種情況可以允許譯文不同于原文,“三不易”指翻譯工作中的三種難事:難得恰當(dāng),難得契合,難得正確?!拔迨П尽迸c“三不易”要求既要正確表達(dá)原著的內(nèi)容和義旨,又要力求譯文簡(jiǎn)潔易懂。玄奘:既須求真,又須喻俗翻譯的標(biāo)準(zhǔn)第一章翻譯概述——翻譯的標(biāo)準(zhǔn)第二十一頁(yè)21第二十二頁(yè),共551頁(yè)。1898年,嚴(yán)復(fù)《天演論“譯例言”》中,提出了中國(guó)歷史上第一個(gè)較為明確的翻譯標(biāo)準(zhǔn),也就是“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。信:意義不背本文。達(dá):不拘泥于原文形式,盡譯文語(yǔ)言的能事以求原意明顯。雅:譯文語(yǔ)言古雅。第一章翻譯概述——翻譯的標(biāo)準(zhǔn)第二十二頁(yè)22第二十三頁(yè),共551頁(yè)。魯迅信(faithfulness)順(smoothness)翻譯必須有異國(guó)情調(diào),就是所謂洋氣。其實(shí)世界上也不會(huì)有完全歸化的譯文,倘有,就是貌合神離,從嚴(yán)辨別起來(lái),就算不得翻譯。凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的風(fēng)姿,但這保存,卻又常常和易懂相矛盾:看不慣了。不過(guò)它原是洋鬼子,當(dāng)然誰(shuí)也看不慣,為比較的順眼起見(jiàn),只能該換他的衣裳,卻不該削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。第一章翻譯概述——翻譯的標(biāo)準(zhǔn)第二十三頁(yè)23第二十四頁(yè),共551頁(yè)。林語(yǔ)堂忠實(shí)(faithfulness)通順(smoothness)美(beautifulness)傅雷神似(resemblanceinspirit)

以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似。錢鐘書化境(reachingtheacmeofperfection)完全保存好原作的風(fēng)味,不因語(yǔ)文習(xí)慣差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡第一章翻譯概述——翻譯的標(biāo)準(zhǔn)第二十四頁(yè)24第二十五頁(yè),共551頁(yè)。AlexanderF.TytlerThatthetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.Thatthestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.Thatthetranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition.A.譯文應(yīng)完整地再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容B.譯文的風(fēng)格、筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同C.譯文應(yīng)像原文一樣流暢自然

第一章翻譯概述——翻譯的標(biāo)準(zhǔn)第二十五頁(yè)25第二十六頁(yè),共551頁(yè)。Reflections兼顧忠實(shí)與通順忠實(shí):忠實(shí)于原作的內(nèi)容。譯者必須把原作的內(nèi)容完整而準(zhǔn)確的表達(dá)出來(lái),不得有任何篡改、歪曲、遺漏或者任意增減的現(xiàn)象。內(nèi)容通常指作品中所敘述的事實(shí),說(shuō)明的事理,描寫的景物以及作者在敘述、說(shuō)明和描寫過(guò)程中該所反映的思想、觀點(diǎn)、立場(chǎng)和所流露的感情。保持原作的風(fēng)格,即:原作的民族風(fēng)格、時(shí)代風(fēng)格、語(yǔ)體風(fēng)格、作者個(gè)人的語(yǔ)言風(fēng)格。不能以譯者的風(fēng)格代替作者的風(fēng)格。第一章翻譯概述——翻譯的標(biāo)準(zhǔn)第二十六頁(yè)26第二十七頁(yè),共551頁(yè)。通順:譯文語(yǔ)言必須順通易懂,符合規(guī)范。譯文必須是明白曉暢的現(xiàn)代語(yǔ)言,沒(méi)有逐詞死譯、硬譯的現(xiàn)象,沒(méi)有語(yǔ)言晦澀、詰屈聱牙的現(xiàn)象,沒(méi)有文理不通、結(jié)構(gòu)混論、邏輯不清的現(xiàn)象。第一章翻譯概述——翻譯的標(biāo)準(zhǔn)第二十七頁(yè)27第二十八頁(yè),共551頁(yè)。理解分析總體了解表達(dá)轉(zhuǎn)換重現(xiàn)原文審校潤(rùn)色點(diǎn)睛出神翻譯的過(guò)程

第一章翻譯概述——翻譯的過(guò)程第二十八頁(yè)28第二十九頁(yè),共551頁(yè)。初學(xué)者在時(shí)間允許的情況下,對(duì)原文至少要閱讀三遍:第一遍粗讀原文,掌握全文大意,對(duì)一下疑難詞句做上記號(hào);第二遍細(xì)讀原文,逐詞、逐句、逐段地仔細(xì)研究,解決疑難問(wèn)題;第三遍通讀原文,以便“見(jiàn)樹(shù)見(jiàn)林”,將全文精神“融會(huì)于心”。正確理解第一章翻譯概述——翻譯的過(guò)程第二十九頁(yè)29第三十頁(yè),共551頁(yè)。理解篇章段落詞句理解的諸多方面如圖所示:語(yǔ)言現(xiàn)象(grammar,semantics,style)邏輯關(guān)系(context)原文特有的文化現(xiàn)象、典故第一章翻譯概述——翻譯的過(guò)程第三十頁(yè)30第三十一頁(yè),共551頁(yè)。1.理解語(yǔ)言現(xiàn)象語(yǔ)法分析:從語(yǔ)法的角度去剖析原文里的句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。語(yǔ)義分析:從語(yǔ)義的角度去剖析原文中的語(yǔ)言符號(hào)所傳遞的各種意義。語(yǔ)體分析:從文體的角度對(duì)原文進(jìn)行分析,了解原文的語(yǔ)言特色?;脽羝?2第一章翻譯概述——翻譯的過(guò)程第三十一頁(yè)31第三十二頁(yè),共551頁(yè)。Case1:Sherecalledfaintlyanecstasyofpain,theheavyodorofchloroform,astuporwhichhaddeadenedsensation,andanawakeningtofindalittlenewlifetowhichshehadgivenbeing,addedtothegreatunnumberedmultitudeofsoulsthatcomeandgo.她模糊地想起當(dāng)時(shí)極度的痛苦,想起了濃烈的三氯甲烷麻醉劑的氣味;他記得自己失去了知覺(jué),昏了過(guò)去,而醒來(lái)時(shí)發(fā)現(xiàn)自己又為來(lái)來(lái)往往的蕓蕓眾生增添了一條小小的新生命。

第一章翻譯概述——翻譯的過(guò)程第三十二頁(yè)32第三十三頁(yè),共551頁(yè)。Case2:sophisticatedSophisticatedmanSophisticatedwomanSophisticatedcolumnistSophisticatedelectronicdeviceSophisticatedweapon老于世故的人狡黠的女人老練的專欄作家高度精密的電子儀器尖端武器第一章翻譯概述——翻譯的過(guò)程第三十三頁(yè)33第三十四頁(yè),共551頁(yè)。Case3Mydearparenthasjoinedtheheavenlychoir.Mydearfatherhaspassedaway.Myfatherhasdied.Myoldmanhasjustkickedthebucket.第一章翻譯概述——翻譯的過(guò)程第三十四頁(yè)34第三十五頁(yè),共551頁(yè)。2)理解邏輯關(guān)系上下文推理Case4:Shedidn’tmarryhimbecauseshelovedhim.3)理解原文特有的文化現(xiàn)象、典故等Case5:Johncanbereliedon.Heeatsnofishandplaysthegame.約翰為人可靠,他既忠誠(chéng)又正直。第一章翻譯概述——翻譯的過(guò)程第三十五頁(yè)35第三十六頁(yè),共551頁(yè)。直譯literaltranslationvs.意譯freetranslation歸化domesticationVs.異化foreignization第一章翻譯概述——翻譯的過(guò)程表達(dá)第三十六頁(yè)36第三十七頁(yè),共551頁(yè)。直譯語(yǔ)言層面把原文的意思完整而又正確的表達(dá)出來(lái),基本上保留原文的語(yǔ)言形式(詞語(yǔ)、句子結(jié)構(gòu)、修辭手法等)。直譯的優(yōu)缺點(diǎn)優(yōu):能傳達(dá)原文意義,體現(xiàn)原文風(fēng)格。缺:譯文冗長(zhǎng)啰嗦,晦澀難懂。有時(shí)不能表達(dá)原文的意思第一章翻譯概述——翻譯的過(guò)程第三十七頁(yè)37第三十八頁(yè),共551頁(yè)。TheNegrolivesonalonelyislandofpovertyinthemidstofavastoceanofmaterialprosperity.直譯:黑人依然生活在物質(zhì)富裕的汪洋大海中貧乏的孤島上。意譯:黑人仍生活在貧困的孤島上,盡管放眼四周,是一片繁華的景象。第一章翻譯概述——翻譯的過(guò)程第三十八頁(yè)38第三十九頁(yè),共551頁(yè)。意譯在正確理解原文意思的基礎(chǔ)上,擺脫原文句子結(jié)構(gòu),重新遣詞造句,把原文的意思用通順的譯語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。這種翻譯方法就是“意譯”。注意把握分寸,不得隨意增刪內(nèi)容或篡改原意。是在不損害原文內(nèi)容和精神的前提下,為了表達(dá)的需要,對(duì)原文作相應(yīng)的調(diào)整。強(qiáng)調(diào)譯文的效果,不求形式對(duì)應(yīng),只求語(yǔ)言在深層次中的對(duì)應(yīng)。

第一章翻譯概述——翻譯的過(guò)程第三十九頁(yè)39第四十頁(yè),共551頁(yè)。TheNegroisstilllanguishinginthecornersofAmericansocietyandfindshimselfanexileinhisownland.直譯:黑人依然在美國(guó)社會(huì)的角落中飽受痛苦,并發(fā)現(xiàn)自己使自己國(guó)土上的流亡者。意譯:黑人仍然在美國(guó)社會(huì)的角落里過(guò)著痛苦的生活;美國(guó)雖是他們的家園,而他們卻感到流落異鄉(xiāng)。第一章翻譯概述——翻譯的過(guò)程第四十頁(yè)40第四十一頁(yè),共551頁(yè)。直譯,意譯,各有千秋,譯者依據(jù)功能、審美、讀者層三要素,宜直譯就直譯,宜意譯就意譯,能神游于規(guī)矩之內(nèi),亦能神游于規(guī)矩之外,能循規(guī)蹈矩,亦能叛道離經(jīng),方稱得上翻譯的行家里手。第一章翻譯概述——翻譯的過(guò)程第四十一頁(yè)41第四十二頁(yè),共551頁(yè)。

●異化和歸化可以被視為直譯和意譯的概念延伸,但又不完全等同于直譯和意譯。

●直譯和意譯主要是局限于語(yǔ)言層面的價(jià)值取向,而異化和歸化則是立足于文化大語(yǔ)境下的價(jià)值取向,兩者之間的差異是顯而易見(jiàn)的。異化和歸化第一章翻譯概述——翻譯的過(guò)程第四十二頁(yè)42第四十三頁(yè),共551頁(yè)。Killtwobirdswithonestone異化:一石二鳥(niǎo)歸化:一箭雙雕,一舉兩得AllroadsleadtoRome異化:條條大路通羅馬歸化:殊途同歸異化vs.歸化第一章翻譯概述——翻譯的過(guò)程第四十三頁(yè)43第四十四頁(yè),共551頁(yè)。

歸化譯法把一種文化中的異質(zhì)成分轉(zhuǎn)化為另一種文化中人們所熟知的內(nèi)容,使讀者領(lǐng)略到不同文化之間不謀而合的妙趣,降低了理解的難度。但在翻譯過(guò)程中,卻失去了了解、欣賞和借鑒其他國(guó)家和民族文化的意義。第一章翻譯概述——翻譯的過(guò)程第四十四頁(yè)44第四十五頁(yè),共551頁(yè)。AlioninthewayLickone’sbootsDiamondcutsdiamondAflashinapanHaveonefootinthegraveTogrowlikemushrooms

攔路虎拍馬屁棋逢對(duì)手曇花一現(xiàn)風(fēng)燭殘年雨后春筍

Focus:文化層面歸化:民族中心主義;譯者向譯語(yǔ)讀者靠攏優(yōu)點(diǎn):容易理解

第一章翻譯概述——翻譯的過(guò)程第四十五頁(yè)45第四十六頁(yè),共551頁(yè)。缺點(diǎn):失去原語(yǔ)文化特征,給譯文讀者造成文化錯(cuò)覺(jué)IsupposedIshouldbecondemnedinHaretonEarnshaw’sheart,ifnotbyhismouth,tothelowestpitintheinfernalregions.我想,哈雷頓.厄恩肖即便嘴里不說(shuō),心里也要詛咒我下到十八層地獄。better:

地獄的最底層第一章翻譯概述——翻譯的過(guò)程第四十六頁(yè)46第四十七頁(yè),共551頁(yè)。

異化譯法能把一種文化和語(yǔ)言中的信息以近乎保持其本來(lái)面目的方式貢獻(xiàn)給另一種文化及語(yǔ)言,有利于兩種異質(zhì)文化和語(yǔ)言的相互交流、滲透和融合。

TheTrojanHorse特洛伊木馬Crocodiletears鱷魚的眼淚第一章翻譯概述——翻譯的過(guò)程第四十七頁(yè)47第四十八頁(yè),共551頁(yè)。異化:民族偏離主義者;譯者向作者靠攏BottleneckShedcrocodiletearsArmedtoteethTheydaresaynotothesuperpower第一章翻譯概述——翻譯的過(guò)程第四十八頁(yè)48第四十九頁(yè),共551頁(yè)。審校就是檢查譯文有無(wú)遺漏丟失、錯(cuò)譯誤譯、前后矛盾、關(guān)系混亂、文體邏輯等方面的問(wèn)題;同時(shí)還要潤(rùn)色文字,在譯文的“傳達(dá)”上下功夫,力求用詞貼切,文從字順,增強(qiáng)譯語(yǔ)的可讀性。

認(rèn)真審校第一章翻譯概述——翻譯的過(guò)程第四十九頁(yè)49第五十頁(yè),共551頁(yè)。在數(shù)字、日期、距離、方位以及名稱等方面有無(wú)錯(cuò)漏有無(wú)漏譯有無(wú)誤譯有無(wú)邏輯不通、行文不順之處有無(wú)誤用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)之處注意:通常要校核兩遍。第一遍:內(nèi)容第二遍:文字潤(rùn)飾第一章翻譯概述——翻譯的過(guò)程第五十頁(yè)50第五十一頁(yè),共551頁(yè)。譯者必備的素質(zhì)有扎實(shí)雙語(yǔ)基礎(chǔ)有較廣百科知識(shí)有較高理論素養(yǎng)會(huì)高超翻譯技巧持嚴(yán)肅認(rèn)真態(tài)度具一絲不茍精神應(yīng)勤查勤用詞典培養(yǎng)多種思維力不斷總結(jié)與完善第一章翻譯概述——譯者必備的素質(zhì)第五十一頁(yè)51第五十二頁(yè),共551頁(yè)。第二章——英漢語(yǔ)言對(duì)比1.語(yǔ)系2.文字&發(fā)音3.詞匯4.語(yǔ)法第五十二頁(yè)52第五十三頁(yè),共551頁(yè)。Indo-EuropeanfamilySino-Tibetanfamily語(yǔ)系第二章英漢語(yǔ)言對(duì)比第五十三頁(yè)53第五十四頁(yè),共551頁(yè)。拼音文字;句有語(yǔ)調(diào)表意文字:字有聲調(diào)文字&發(fā)音第二章英漢語(yǔ)言對(duì)比第五十四頁(yè)54第五十五頁(yè),共551頁(yè)。構(gòu)詞法詞義對(duì)應(yīng)關(guān)系詞的搭配能力詞匯第二章英漢語(yǔ)言對(duì)比第五十五頁(yè)55第五十六頁(yè),共551頁(yè)。英漢語(yǔ)中常用的構(gòu)詞法綴合法(affixation)轉(zhuǎn)化法(conversion)合成法(composition)第二章英漢語(yǔ)言對(duì)比第五十六頁(yè)56第五十七頁(yè),共551頁(yè)。Composition:motherland,blackboard,handwriting,silkworm,outbreak,easy-going,home-madeTheUnitedStatedisa“do-it-yourself”country.Conversion:emptythebasket,elbowone’sway,upsanddowns,manyifs;Hebicycledoffamomentago.affixation:

able-unable,take-mistake,hope-hopeless-hopelessness,act-inaction第二章英漢語(yǔ)言對(duì)比第五十七頁(yè)57第五十八頁(yè),共551頁(yè)。Composition:偏正式:學(xué)分,本科,紅糖,笑聲,新衣;主謂式:耳聞,目睹,臉紅,膽小,月明;動(dòng)賓式:攻關(guān),滅火,開(kāi)車,憶苦,踢球并列式:語(yǔ)言,改革,樹(shù)立,遙遠(yuǎn),左右,出入,好歹;補(bǔ)充式:提前,救活,改善,說(shuō)明,調(diào)好;重迭式:平平安安,高高興興,懶洋洋,亮晶晶,方方面面第二章英漢語(yǔ)言對(duì)比第五十八頁(yè)58第五十九頁(yè),共551頁(yè)。Conversion:一棵大樹(shù),十年樹(shù)人;出售油漆,油漆門窗;雞鴨魚肉,魚肉百姓;他在辦公室,他在辦公室打電話;安全第一,不太安全;今天真熱,把飯熱一下;廉頗老矣,尚能飯否?第二章英漢語(yǔ)言對(duì)比第五十九頁(yè)59第六十頁(yè),共551頁(yè)。affixation:前綴(Prefix)超—超人,超額,超支,超音速,超短波;非—非人,非常,非原則,非正式,非軍事化,無(wú)—

無(wú)視,無(wú)限,無(wú)線電,無(wú)名氏,無(wú)疑;漢語(yǔ)中的“非”,“無(wú)”相當(dāng)于英語(yǔ)中的前綴un-,in-,il-和后綴-less:invalid,inorganic,unconscious,unmatched,informal,illegal,endless,fearless,merciless,第二章英漢語(yǔ)言對(duì)比第六十頁(yè)60第六十一頁(yè),共551頁(yè)。affixation:前綴(Prefix)反—反動(dòng),反攻,反駁,反問(wèn),反腐敗,反法西斯;可—可親,可愛(ài),可口,可調(diào)整,可憐兮兮;某些相當(dāng)于英語(yǔ)的后綴-able,和-ful:shameful,reliable,hateful,pitiful,fearful,valuable,considerable,…后綴(Suffix):手—助手,舵手,選手,幫手,一把手;年—幼年,晚年,青少年,周年,光年;子—金子,銀子,票子,耗子,妻子,愛(ài)面子;頭—外頭,對(duì)頭,拳頭,風(fēng)頭,枕頭,苗頭;其中表示人的后綴有“員,者,家,師,士”等,相當(dāng)于英語(yǔ)中的后綴:-er,-or,-eer,-ian,-ist等。第二章英漢語(yǔ)言對(duì)比第六十一頁(yè)61第六十二頁(yè),共551頁(yè)。在英語(yǔ)的構(gòu)詞法中,綴合法是構(gòu)詞能力最強(qiáng)的一種,它是英語(yǔ)擴(kuò)充詞匯量的最主要的方法,所構(gòu)成的單詞量最大。漢語(yǔ)的詞類標(biāo)志不像英語(yǔ)那樣嚴(yán)格限制,詞類之間的分工不十分嚴(yán)格,詞類和句子成分之間不一定有一一對(duì)應(yīng)關(guān)系,所以漢語(yǔ)的詞類轉(zhuǎn)化現(xiàn)象比英語(yǔ)更為靈活自由。大多數(shù)詞類不僅都有轉(zhuǎn)化功能,而且是多功能轉(zhuǎn)化。第二章英漢語(yǔ)言對(duì)比第六十二頁(yè)62第六十三頁(yè),共551頁(yè)。英漢詞義的對(duì)應(yīng)關(guān)系1.完全對(duì)應(yīng)某些專有名詞、術(shù)語(yǔ)或普通名詞thePacificOceanGlobalpositioningsystemCityUniversityofHongKongE-commerceecosystemhelicopterSupermarketPhilosophyMultimediaMainboardDigitalcamera第二章英漢語(yǔ)言對(duì)比第六十三頁(yè)63第六十四頁(yè),共551頁(yè)。2.部分對(duì)應(yīng)意義范圍有廣狹之分、抽象具體之分、一般于個(gè)別之分MarriageAuntRoseBeautyFreedomJusticeFamilymilk嫁,娶姑媽,舅媽,姨媽,伯母,嬸嬸玫瑰,月季美貌,美人自由,自由權(quán)正義,正義感家庭,家人奶,牛奶,羊奶等第二章英漢語(yǔ)言對(duì)比第六十四頁(yè)64第六十五頁(yè),共551頁(yè)。還有些英漢詞語(yǔ)在概念意義上是對(duì)應(yīng)的,但在內(nèi)涵意義上確實(shí)不對(duì)應(yīng)的。WestwindCatSourmagpieDogDragonblue第二章英漢語(yǔ)言對(duì)比第六十五頁(yè)65第六十六頁(yè),共551頁(yè)。3.不對(duì)應(yīng)文化色彩濃厚的詞,或者新詞Dot-comBungiejumpingScreenagerHitparade通過(guò)因特網(wǎng)做生意的公司蹦極玩電腦成癮的青少年排行榜第二章英漢語(yǔ)言對(duì)比第六十六頁(yè)66第六十七頁(yè),共551頁(yè)。4.一詞多義詞語(yǔ)的意義分別與漢語(yǔ)中幾個(gè)不同的詞或詞組對(duì)應(yīng)ManandwifeOfficersandmenHismanFridayMan-of-warBeaMan丈夫和妻子官和兵他的仆人禮拜五戰(zhàn)艦要像個(gè)男子漢第二章英漢語(yǔ)言對(duì)比第六十七頁(yè)67第六十八頁(yè),共551頁(yè)。詞的搭配能力

tocutwheat割麥子

tocutcake切蛋糕

tocutcost降低成本

tocutfinger-nails剪指甲

playchessplayfootballplaythepianoplaytheflute第二章英漢語(yǔ)言對(duì)比第六十八頁(yè)68第六十九頁(yè),共551頁(yè)。綜合vs.分析形合vs.意合剛性vs.柔性繁復(fù)vs.簡(jiǎn)短物稱vs.人稱被動(dòng)vs.主動(dòng)靜態(tài)vs.動(dòng)態(tài)抽象vs.具體替換vs.重復(fù)語(yǔ)法第二章英漢語(yǔ)言對(duì)比第六十九頁(yè)69第七十頁(yè),共551頁(yè)。綜合vs.分析英語(yǔ):綜合分析語(yǔ)漢語(yǔ):分析語(yǔ)綜合語(yǔ):形態(tài)變化分析語(yǔ):語(yǔ)序及虛詞第二章英漢語(yǔ)言對(duì)比第七十頁(yè)70第七十一頁(yè),共551頁(yè)。綜合語(yǔ)的特征是運(yùn)用形態(tài)變化來(lái)表達(dá)語(yǔ)法關(guān)系。拉丁語(yǔ)、德語(yǔ)及古英語(yǔ)都屬于這類語(yǔ)言。分析語(yǔ)的特征是不用形態(tài)變化而用語(yǔ)序以及虛詞來(lái)表達(dá)語(yǔ)法關(guān)系。漢語(yǔ)屬于典型的分析語(yǔ)?,F(xiàn)代英語(yǔ)有形態(tài)變化,但不像典型的綜合語(yǔ)那么復(fù)雜;語(yǔ)序比漢語(yǔ)靈活,但相對(duì)固定;虛詞很多,用的也相當(dāng)頻繁。第二章英漢語(yǔ)言對(duì)比第七十一頁(yè)71第七十二頁(yè),共551頁(yè)。形態(tài)變化對(duì)比Hemoved

astonishinglyfast.Hemovedwithastonishing

rapidity.Hismovementswereastonishingly

rapid.Hisrapid

movement

astonishedus.Hismovements

astonished

usbytheirrapidity.Therapidityofhismovementswasastonishing.Therapiditywithwhichhemoved

astonishedus.Heastonishedusbymoving

rapidly.Heastonishedusbyhisrapid

movements.Heastonishedusbytherapidityofhismovements.第二章英漢語(yǔ)言對(duì)比第七十二頁(yè)72第七十三頁(yè),共551頁(yè)。他的行動(dòng),快得驚人。他行動(dòng)的速度快的令人驚訝。他行動(dòng)速度之快,令人驚訝。他的快速行動(dòng)是我們感到驚訝。我們對(duì)他的快速行動(dòng)感到驚訝。第二章英漢語(yǔ)言對(duì)比第七十三頁(yè)73第七十四頁(yè),共551頁(yè)。Igavehimabook.Hehasgivenmetwobooks.Hisfatheroftengiveshimbooks.我給他一本書。他已給我兩本書。他爸爸常常給他一些書。第二章英漢語(yǔ)言對(duì)比第七十四頁(yè)74第七十五頁(yè),共551頁(yè)。語(yǔ)序?qū)Ρ然菊Z(yǔ)序相同:主謂賓英語(yǔ)句子中倒置現(xiàn)象較多。第二章英漢語(yǔ)言對(duì)比第七十五頁(yè)75第七十六頁(yè),共551頁(yè)。Case1:Hehadtoquitthepositionandwentinexile,havingbeendeprivedofhispower.他被剝奪了權(quán)力之后,只好離職,流落他鄉(xiāng)。Case2:ItmustbeagreatsatisfactiontoallranksandracesengagedinourcommoneffortthattheJapanesehavebeenchallengedandbeateninjunglewarfareinBurma,andthattheirboastfulnessshouldhavereceivedasalutaryexposure.在緬甸叢林中,日軍受到挑戰(zhàn)并被擊?。凰麄兊淖源底岳?,這回可得到了有益的揭露——這對(duì)于從事與我們共同事業(yè)的各階層人士、各民族人民來(lái)說(shuō),必然是一件大快人心的事。第二章英漢語(yǔ)言對(duì)比第七十六頁(yè)76第七十七頁(yè),共551頁(yè)。定語(yǔ)的位置AveryimportantquestionAquestionofgreatimportance一個(gè)很重要的問(wèn)題AdebatablesubjectAsubjectwhichcanbedebated一個(gè)可以辯論的題目AtanunprecedentedspeedAtaspeedunprecedented以空前的速度第二章英漢語(yǔ)言對(duì)比第七十七頁(yè)77第七十八頁(yè),共551頁(yè)。在表達(dá)多層邏輯思維時(shí),英語(yǔ)可充分利用形態(tài)變化、語(yǔ)序和虛詞,常用包孕許多修飾成分或從句的復(fù)合句或長(zhǎng)句,句中各部分的順序比較靈活。漢語(yǔ)表達(dá)同樣意思時(shí),主要借助語(yǔ)序和虛詞,常用短句、分句按照一定的時(shí)間和事理順序,有先有后,有主有次,逐層敘述。英語(yǔ)常常是表態(tài)部分在前,敘事部分在后,漢語(yǔ)則相反。第二章英漢語(yǔ)言對(duì)比第七十八頁(yè)78第七十九頁(yè),共551頁(yè)。Case3:Iwasallthemoredelightedwhen,asaresultofhisinitiativeofyourGovernment,itprovedpossibletoreinstatethevisitsoquickly.由于貴國(guó)政府的提議,才得以這樣快的重新實(shí)現(xiàn)訪問(wèn)。這使我感到特別高興。Case4:Nowadaysitisunderstoodthatadietwhichcontainsnothingharmfulmayresultinseriousdiseaseifcertainimportantelementsaremissing.如今人們知道,如果食物中缺少了某些重要的成分,即使其中不含有任何有害的物質(zhì),也會(huì)引起嚴(yán)重的疾病。第二章英漢語(yǔ)言對(duì)比第七十九頁(yè)79第八十頁(yè),共551頁(yè)。Case5:Theassertionthatitwasdifficult,ifnotimpossible,forapeopletoenjoyitsbasicrightsunlessitwasabletodeterminefreelyitspoliticalstatusandtoensurefreelyitseconomic,socialandculturaldevelopmentwasnowscarcelycontested.如果一個(gè)民族不能自由地決定其政治地位,不能自由地保證其經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和文化的發(fā)展,要享受其基本權(quán)利,即使不是不可能,也是不容易的。這一論斷,幾乎是無(wú)可置辯的了。第二章英漢語(yǔ)言對(duì)比第八十頁(yè)80第八十一頁(yè),共551頁(yè)。虛詞的使用對(duì)比英語(yǔ):經(jīng)常使用冠詞、介詞、并列連詞和從屬連詞。漢語(yǔ):常使用助詞,具體可分為:動(dòng)態(tài)助詞(著、了、過(guò));結(jié)構(gòu)助詞(的、地、得);語(yǔ)氣助詞(嗎、呢、吧、啊、嘛、呀、哪)。少用介詞。第二章英漢語(yǔ)言對(duì)比第八十一頁(yè)81第八十二頁(yè),共551頁(yè)。OutofquestionOutofthequestionAhundredandoneOnehundredandoneShewaswithachild.Shewaswithchild.毫無(wú)疑問(wèn)不可能的許許多多一百零一她帶著一個(gè)孩子。她懷著孕。第二章英漢語(yǔ)言對(duì)比第八十二頁(yè)82第八十三頁(yè),共551頁(yè)。Whatisheat?他正在干什么?JohnvotedwiththeTories.約翰投票支持保守黨。第二章英漢語(yǔ)言對(duì)比第八十三頁(yè)83第八十四頁(yè),共551頁(yè)。形合vs.意合所謂形合,指的就是詞語(yǔ)或分句之間用語(yǔ)言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)連接起來(lái),表達(dá)語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系。英語(yǔ)造句主要采用形合法。所謂意合,指的是詞語(yǔ)或分句之間不用語(yǔ)言形式手段連接,其中的語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系通過(guò)詞語(yǔ)或分句的含義表達(dá)。漢語(yǔ)造句主要采用意合法。第二章英漢語(yǔ)言對(duì)比第八十四頁(yè)84第八十五頁(yè),共551頁(yè)。Theinsectnibblesthegreenleaves.Thetoadeatstheinsectthatnibblesthegreenleaves.Thesnakecatchesthetoadthateatstheinsectthatnibblesthegreengrass.蛇吃癩蛤蟆,癩蛤蟆吃蟲(chóng)子,蟲(chóng)子吃綠葉。第二章英漢語(yǔ)言對(duì)比第八十五頁(yè)85第八十六頁(yè),共551頁(yè)。天凈沙秋思

--馬致遠(yuǎn)枯藤老樹(shù)昏鴉,

小橋流水人家,

古道西風(fēng)瘦馬,

夕陽(yáng)西下,斷腸人在天涯。Witheredvineshangingonoldbranches,Returningcrowscroakingatdusk,AfewhousehiddenpastanarrowbridgeAndbelowthebridgeaquietcreekrunning.Downawornpath,inthewestwind,Aleanhorsecomesplodding.ThesundipsdowninthewestAndthelovesicktravelerisstill

attheendoftheworld.

第二章英漢語(yǔ)言對(duì)比第八十六頁(yè)86第八十七頁(yè),共551頁(yè)。英語(yǔ)造句注重各種形式連接手段,注重句子形式,注重結(jié)構(gòu)完整。句中的連接手段和形式數(shù)量大、種類多,使用頻繁。1.關(guān)系詞和連接詞2.介詞3.其他連接手段(如:性數(shù)一致);it,there做替補(bǔ)詞第二章英漢語(yǔ)言對(duì)比第八十七頁(yè)87第八十八頁(yè),共551頁(yè)。Case1:WhenItrytounderstandwhatitisthatpreventssomanyAmericansfrombeingashappyasonemightexpect,itseemstomethattherearetwocauses,ofwhichonegoesmuchdeeperthantheother.為什么如此眾多的美國(guó)人不能如想象中那樣幸福呢?我認(rèn)為原因有二,而兩者之間又有深淺之分。第二章英漢語(yǔ)言對(duì)比第八十八頁(yè)88第八十九頁(yè),共551頁(yè)。Case2:Themanycolorsofarainbowrangefromredontheoutsidetovioletontheinside.彩虹有多種顏色,外圈紅,內(nèi)圈紫。Case3:Hehadadisconcertinghabitofexpressingcontradictoryideasinrapidsuccession.他有一種令人疑慮不安的習(xí)慣:一會(huì)兒一個(gè)看法,自相矛盾,變化無(wú)常。第二章英漢語(yǔ)言對(duì)比第八十九頁(yè)89第九十頁(yè),共551頁(yè)。理性主義強(qiáng)調(diào)邏輯推理,注重形式論證,表現(xiàn)在英語(yǔ)里即,注意形態(tài)的外露,拘謹(jǐn)于結(jié)構(gòu)成形、形式完整,語(yǔ)句拘泥于形式結(jié)構(gòu),語(yǔ)法呈顯性,比較刻板,注重以形達(dá)意。中國(guó)人的思維方式注重直覺(jué)領(lǐng)悟,語(yǔ)言表達(dá)與分析重意不重形。語(yǔ)句不拘泥于形式結(jié)構(gòu),語(yǔ)法呈隱形,注重心理意會(huì)。語(yǔ)句表達(dá)時(shí)拋棄了可有可無(wú)的形式束縛,少用甚至不用形式連接手段,只留下純粹的思想,直接表達(dá)現(xiàn)實(shí)和思維過(guò)程,注重隱形連貫,注重時(shí)間和事理順序,詞語(yǔ)之間的關(guān)系常在不言之中,語(yǔ)法意義和邏輯聯(lián)系隱含在字里行間,注重以意役形。因此表達(dá)簡(jiǎn)潔,需要讀者靠語(yǔ)境和語(yǔ)感從整體上去領(lǐng)會(huì)。第二章英漢語(yǔ)言對(duì)比第九十頁(yè)90第九十一頁(yè),共551頁(yè)。Case4:(因?yàn)椋┧焕蠈?shí),我不能信任他。Becauseheisnothonest,Ican’ttrusthim.我不能信任他,因?yàn)樗焕蠈?shí)。Ican’ttrusthim,becauseheisnothonest.Case5:人(若)不犯我,我(則)不犯人。Wewillnotattackunlessweareattacked.第二章英漢語(yǔ)言對(duì)比第九十一頁(yè)91第九十二頁(yè),共551頁(yè)。Case6:抓住了主要矛盾,一切問(wèn)題就可以迎刃而解了。Oncetheprincipalcontradictionisgrasped,allproblemscanbereadilysolved.Case7:聰明一世糊涂一時(shí)Smartasarule,butthistimeafool.第二章英漢語(yǔ)言對(duì)比第九十二頁(yè)92第九十三頁(yè),共551頁(yè)。Case8:東邊閃電出日頭,西邊閃電必有雨,南邊閃電天氣熱,北邊閃電有雷雨。Ifitlightensintheeast,itwillbesunny;Ifitlightensinthewest,itwillberainy;Ifitlightensinthesouth,itwillbesultry;Ifitlightensinthenorth,itwillbestormy.第二章英漢語(yǔ)言對(duì)比第九十三頁(yè)93第九十四頁(yè),共551頁(yè)。Case9:不到黃河心不死。Untilallisover,ambitionneverdies.Case10:上梁不正下梁歪。Iftheupperbeamisnotstraight,theloweroneswillgoaslant.Whenthoseabovebehaveunworthily,thosebelowwilldothesame.第二章英漢語(yǔ)言對(duì)比第九十四頁(yè)94第九十五頁(yè),共551頁(yè)。結(jié)語(yǔ)英語(yǔ)重形合,注重結(jié)構(gòu)、形式,常常借助各種連接手段,因?yàn)楸容^嚴(yán)謹(jǐn);漢語(yǔ)注重意合,注重功能、意義,常常不用或少用連接手段,因而比較簡(jiǎn)潔。英譯漢時(shí),往往要先分析英語(yǔ)句子的結(jié)構(gòu)、形式,才能確定漢語(yǔ)句子的功能、意義。漢譯英時(shí),往往要先分析漢語(yǔ)句子的功能、意義,才能確定英語(yǔ)句子的結(jié)構(gòu)、形式。第二章英漢語(yǔ)言對(duì)比第九十五頁(yè)95第九十六頁(yè),共551頁(yè)。剛性vs.柔性英語(yǔ)有綜合語(yǔ)的特征,受形態(tài)的約束,造句也多用意合法,因而“語(yǔ)法是硬的,沒(méi)有彈性”;漢語(yǔ)是分析語(yǔ),不受形態(tài)的約束,因而“語(yǔ)法是軟的,富于彈性”。第二章英漢語(yǔ)言對(duì)比第九十六頁(yè)96第九十七頁(yè),共551頁(yè)。英語(yǔ)句子有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^結(jié)構(gòu),主語(yǔ)不可或缺,謂語(yǔ)動(dòng)詞是句子的中心,兩者協(xié)調(diào)一致,提綱挈領(lǐng),聚集各種關(guān)系網(wǎng)絡(luò)。因此英語(yǔ)句子主從分明,層次清楚,多層遞進(jìn)。第二章英漢語(yǔ)言對(duì)比第九十七頁(yè)97第九十八頁(yè),共551頁(yè)。漢語(yǔ)的主謂結(jié)構(gòu)要復(fù)雜得多。主語(yǔ)不僅形式多樣而且可有可無(wú)。第九十八頁(yè)98第九十九頁(yè),共551頁(yè)。Case1:文章翻譯完了。Thearticlehasbeentranslated.Case2:全市到處在興建新工廠。Newfactoriesarebeingbuiltalloverthecity.Case3:現(xiàn)在正在下著毛毛雨.It’sdrizzlingatthemoment第二章英漢語(yǔ)言對(duì)比第九十九頁(yè)99第一百頁(yè),共551頁(yè)。Case4:他有個(gè)女兒,在北京工作,已經(jīng)打電話去了,聽(tīng)說(shuō)明天就能回來(lái)。Hehasadaughter,whoworksinBeijing.Someonehasphonedheranditissaidthatshewillbebacktomorrow.第二章英漢語(yǔ)言對(duì)比第一百頁(yè)100第一百零一頁(yè),共551頁(yè)。

謂語(yǔ)形式也同樣復(fù)雜多樣第二章英漢語(yǔ)言對(duì)比第一百零一頁(yè)101第一百零二頁(yè),共551頁(yè)。Case1:天高云淡。Theskyishighandthecloudsarepale.Case2:他出國(guó)留學(xué)去了。Hehasgoneabroadforfurtherstudies.Case3:我介紹他加入?yún)f(xié)會(huì)。IrecommendhimformembershipoftheAssociation.第二章英漢語(yǔ)言對(duì)比第一百零二頁(yè)102第一百零三頁(yè),共551頁(yè)。Case4:別害怕,他能把你怎么樣?Don’tbeafraid.Whatcanhedotoyou?Case5:這項(xiàng)合同經(jīng)理要簽名。(主謂式謂語(yǔ))Thiscontractshouldbesignedbythemanager.第二章英漢語(yǔ)言對(duì)比第一百零三頁(yè)103第一百零四頁(yè),共551頁(yè)。結(jié)語(yǔ)就句子的結(jié)構(gòu)而論,西洋語(yǔ)言是法治的,中國(guó)語(yǔ)言是人治的。所謂法治,即句子的形式嚴(yán)格受到語(yǔ)法的制約,如句子必須有主語(yǔ)和謂語(yǔ)動(dòng)詞,及物動(dòng)詞必須有賓語(yǔ),這些“不管用得著用不著,總要呆板地求句子形式的一致”。所謂人治,即句子比較不受形式的約束,可以因表意的需要而加以變通,詞語(yǔ)的分合伸縮比較靈活,“用得著就用,用不著就不用”,只要雙方意思明白就可以了。第二章英漢語(yǔ)言對(duì)比第一百零四頁(yè)104第一百零五頁(yè),共551頁(yè)。繁復(fù)vs.簡(jiǎn)短英語(yǔ)詞語(yǔ)之間的語(yǔ)法關(guān)系常常采用各種各樣的表示關(guān)系和連接的手段表達(dá)。同時(shí)短語(yǔ)和從句可以充當(dāng)句子成分,從句中還可以有從句,再加上各種并列成分,附加成分(如:同位語(yǔ)、插入語(yǔ)、獨(dú)立成分),這樣一來(lái)這些各式各樣的長(zhǎng)短成分,通過(guò)豐富而靈活的連接手段,可以接成枝葉橫生的參天大樹(shù)。第二章英漢語(yǔ)言對(duì)比第一百零五頁(yè)105第一百零六頁(yè),共551頁(yè)。漢語(yǔ)以中短句居多,句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)化。漢語(yǔ)沒(méi)有形態(tài)變化,少用甚至不用關(guān)聯(lián)詞,詞語(yǔ)之間的語(yǔ)法關(guān)系主要是通過(guò)安排語(yǔ)序和使用主次來(lái)表達(dá)的,詞語(yǔ)的先后次序一般是按照時(shí)間順序和事理關(guān)系來(lái)排列的。即:漢語(yǔ)造句主要采用流水記事法,句子呈竹竿狀排列。第二章英漢語(yǔ)言對(duì)比第一百零六頁(yè)106第一百零七頁(yè),共551頁(yè)。英語(yǔ)句子呈現(xiàn)句首封閉,句尾開(kāi)放的特征。句子可以不斷地向句尾擴(kuò)展、延伸。這也是英語(yǔ)句子長(zhǎng)度遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)漢語(yǔ)。漢語(yǔ)句子呈現(xiàn)句首開(kāi)放,句尾收縮的特征。句首雖可開(kāi)放,向左延伸,但擴(kuò)展的長(zhǎng)度和程度受到種種限制,不能相應(yīng)于那樣層層環(huán)扣,向后不斷延伸。因此漢語(yǔ)句子顯得簡(jiǎn)短。第二章英漢語(yǔ)言對(duì)比第一百零七頁(yè)107第一百零八頁(yè),共551頁(yè)。Thisisthefarmerthatsowedthecorn,Thatkeptthecockthatcrowedinthemorn,ThatwakedthepriestallshavenandshornThatmarriedthemanalltatteredandtorn,Thatkissedthemaidenallforlorn,thatmilkedthecowwiththerumpledhorn,Thattossedthedog,ThatworriedthecatThatkilledtheratThatatethemaltThatlayinthehousethatJackbuilt杰克蓋了那幢房子房子里堆放著麥芽麥芽讓老鼠吃了老鼠叫老貓?jiān)琢说诙掠h語(yǔ)言對(duì)比第一百零八頁(yè)108第一百零九頁(yè),共551頁(yè)。關(guān)于當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)研究動(dòng)向的學(xué)術(shù)報(bào)告。李教授關(guān)于當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)研究動(dòng)向的學(xué)術(shù)報(bào)告。你們到語(yǔ)言學(xué)院聽(tīng)了李教授關(guān)于當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)研究動(dòng)向的學(xué)術(shù)報(bào)告。我聽(tīng)說(shuō)你們到語(yǔ)言學(xué)院聽(tīng)了李教授關(guān)于當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)研究動(dòng)向的學(xué)術(shù)報(bào)告。昨天我聽(tīng)說(shuō)你們到語(yǔ)言學(xué)院聽(tīng)了李教授關(guān)于當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)研究動(dòng)向的學(xué)術(shù)報(bào)告。第二章英漢語(yǔ)言對(duì)比第一百零九頁(yè)109第一百一十頁(yè),共551頁(yè)。Case1:Thistimehaslongpassedwhentheysoughtcomfortinthethoughtthatoureconomicplanswereunrealisticandunworkable.以前他們認(rèn)為我們的經(jīng)濟(jì)計(jì)劃是不現(xiàn)實(shí)的、行不通的,并以此聊以自慰。這樣的歲月,早已一去不復(fù)返了。第二章英漢語(yǔ)言對(duì)比第一百一十頁(yè)110第一百一十一頁(yè),共551頁(yè)。Case2:Withrefreshingcandor,Smithprovidesauniqueglimpseofwhatliesbeneaththesmilesofthetwoleadersatdiplomaticreceptionsandthereassuringformulasoftheirofficialcommuniqués.兩位領(lǐng)導(dǎo)人在外交招待會(huì)上面帶笑容,他們的官方公報(bào)措辭又令人放心。在這一切背后,真實(shí)情況如何呢?史密斯做了獨(dú)特的描繪,其坦率程度,令人耳目一新。第二章英漢語(yǔ)言對(duì)比第一百一十一頁(yè)111第一百一十二頁(yè),共551頁(yè)。結(jié)語(yǔ)

英譯漢時(shí)常常要破句重組,化繁為簡(jiǎn)。第二章英漢語(yǔ)言對(duì)比第一百一十二頁(yè)112第一百一十三頁(yè),共551頁(yè)。Case1:Inthedoorwaylayatleasttwelveumbrellasofallsizesandcolors.門口放著一堆雨傘,少說(shuō)也有十二把,五顏六色、大小不一。(門口放著至少有十二把五顏六色、大小不一的雨傘。)Case2:TherearemanywonderfulstoriestotellaboutthatplacesIvisitedandthepeopleImet.我訪問(wèn)了一些地方,也遇到了一些人。要談起來(lái),奇妙的事兒可多著哩。(關(guān)于我訪問(wèn)的一些地方和遇見(jiàn)的一些人有許多奇妙的故事可以講。)第二章英漢語(yǔ)言對(duì)比第一百一十三頁(yè)113第一百一十四頁(yè),共551頁(yè)。英語(yǔ)較常用物稱表達(dá)法,即不用人稱主語(yǔ)來(lái)敘述,而是表達(dá)客觀事物如何作用于人的感知,讓事物以客觀的口氣呈現(xiàn)出來(lái)。漢語(yǔ)則注重主體思維,這種思維模式以“萬(wàn)物皆備于我”做主導(dǎo),往往從自我出發(fā)來(lái)敘述客觀事物,或傾向于描述人及其行為或狀態(tài)。當(dāng)人稱可以不言而喻時(shí),又常常隱含人稱或省略人稱。第二章英漢語(yǔ)言對(duì)比物稱vs.人稱第一百一十四頁(yè)114第一百一十五頁(yè),共551頁(yè)。英語(yǔ)常用非人稱作主語(yǔ),漢語(yǔ)常用人稱作主語(yǔ)。英語(yǔ)常用被動(dòng)句,漢語(yǔ)常用主動(dòng)句。第二章英漢語(yǔ)言對(duì)比第一百一十五頁(yè)115第一百一十六頁(yè),共551頁(yè)。Case1:Wordsfailme!我(嚇得)就是說(shuō)不出話來(lái)!Case2:Anideasuddenlystruckme!我突然想到了一個(gè)主意。Case3:Notasoundreachedourears.我們沒(méi)聽(tīng)到任何聲音。Case4:Theyear1959sawthefirstappearanceofarealflyingshipintheworld.1959年,世界上首次出現(xiàn)了一艘真正會(huì)飛的船。第二章英漢語(yǔ)言對(duì)比第一百一十六頁(yè)116第一百一十七頁(yè),共551頁(yè)。Case5:Fridaystartedwithamorningvisittothemoderncampusofthe22000studentUniversityofMichiganinnearbyAnnArbor,wheretheChinesetabletennisteamjoinedstudentsinthecafeterialineforlunchandlaterplayedanexhibitionmatch.星期五那天,中國(guó)乒乓球隊(duì)一早就到阿安伯附近去參觀擁學(xué)生在校內(nèi)自助餐廳排隊(duì)有兩萬(wàn)兩千名學(xué)生的密執(zhí)安大學(xué)現(xiàn)代化校園。他們和該校內(nèi)自助餐廳排隊(duì)取午餐,然后舉行了一場(chǎng)表演賽。第二章英漢語(yǔ)言對(duì)比第一百一十七頁(yè)117第一百一十八頁(yè),共551頁(yè)。被動(dòng)vs.主動(dòng)被動(dòng)句促成了物稱傾向,物稱傾向也滋長(zhǎng)了被動(dòng)句現(xiàn)象。第二章英漢語(yǔ)言對(duì)比第一百一十八頁(yè)118第一百一十九頁(yè),共551頁(yè)。為什么使用被動(dòng)句?1.施事的原因2.句法的要求(銜接上下文,保持句子平衡)Case1:Somekindsofplasticscanbeforcedthroughmachineswhichseparatethemintolong,thinstrings,called“fibres”,andthesefibrescanbemadeintocloth.有幾種塑料可以壓入機(jī)器并分離成細(xì)長(zhǎng)的纖維,這種纖維可以用來(lái)織布。第二章英漢語(yǔ)言對(duì)比第一百一十九頁(yè)119第一百二十頁(yè),共551頁(yè)。3.修辭的考慮(避免句子單調(diào))4.文體的需要(信息性文體;科技問(wèn)題;新聞文體;公文文體;論述文體)第二章英漢語(yǔ)言對(duì)比第一百二十頁(yè)120第一百二十一頁(yè),共551頁(yè)。英語(yǔ)中常用結(jié)構(gòu)被動(dòng)式,少用意義被動(dòng)式;漢語(yǔ)則相反。意義被動(dòng)式:用主動(dòng)的形式表達(dá)被動(dòng)的意義。第二章英漢語(yǔ)言對(duì)比第一百二十一頁(yè)121第一百二十二頁(yè),共551頁(yè)。Theseproductsselllikehotcakes.(aresold)Theclockwindsupattheback.(canbewoundup)Thiskindofclothwashesverywell.(canbewashed)Examinee;Theimprisonmentofthemurder;eatable=canbeeatenVisible=canbeseenInone’spossession(owned/keptbysomeone)第二章英漢語(yǔ)言對(duì)比第一百二十二頁(yè)122第一百二十三頁(yè),共551頁(yè)。為什么漢語(yǔ)中被動(dòng)句受到限制?漢語(yǔ)英語(yǔ)多用意義被動(dòng)多用結(jié)構(gòu)被動(dòng)多表示不如意或不希望發(fā)生的事情可以表達(dá)中性的意義只表示動(dòng)作不表示狀態(tài)既表動(dòng)作又表狀態(tài)Theglassisbroken.大多數(shù)句子不能轉(zhuǎn)化為被動(dòng)句大多數(shù)句子可轉(zhuǎn)化為被動(dòng)句第二章英漢語(yǔ)言對(duì)比第一百二十三頁(yè)123第一百二十四頁(yè),共551頁(yè)。漢語(yǔ)中經(jīng)常省略被動(dòng)詞例:一匹馬騎兩個(gè)人。Twopersonsrodeonehorse.

昨晚我蓋了兩條被子。

LastnightIwascoveredupwithtwoquilts.漢語(yǔ)中經(jīng)常使用無(wú)主句例:

要制造飛機(jī),就必須仔細(xì)考慮空氣阻力問(wèn)題。

Airresistancemustbegivencarefulconsiderationwhentheaircraftistobemanufactured.第二章英漢語(yǔ)言對(duì)比第一百二十四頁(yè)124第一百二十五頁(yè),共551頁(yè)。漢語(yǔ)中經(jīng)常采用通稱作主語(yǔ)例:Hehasoften,notalwaysjustly,beenaccusedofindecisiveness.人們常常指責(zé)他優(yōu)柔寡斷,雖然這種指責(zé)并不總是公正的。第二章英漢語(yǔ)言對(duì)比第一百二十五頁(yè)125第一百二十六頁(yè),共551頁(yè)。靜態(tài)vs.動(dòng)態(tài)英語(yǔ)傾向于多用名詞,因而敘述呈靜態(tài)第二章英漢語(yǔ)言對(duì)比第一百二十六頁(yè)126第一百二十七頁(yè),共551頁(yè)。英語(yǔ)當(dāng)中的名詞化現(xiàn)象名詞化指用名詞或名詞短語(yǔ)來(lái)表

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論