翻譯大家-楊憲益_第1頁
翻譯大家-楊憲益_第2頁
翻譯大家-楊憲益_第3頁
翻譯大家-楊憲益_第4頁
翻譯大家-楊憲益_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

翻譯大家——楊憲益編輯課件一、生平簡介

1、學習生活2、感情生活二、他的妻子三、主要著作

1、翻譯作品2、自著作品四、翻譯策略編輯課件生平簡介楊憲益,于1915年1月12日生于天津,中國著名翻譯家、外國文學研究專家、詩人。楊憲益曾與夫人戴乃迭合作翻譯全本?紅樓夢?、全本?儒林外史?等多部中國歷史名著,在國外皆獲得好評,產(chǎn)生了廣泛影響。2021年11月23日早上6時45分,這位中國著名的翻譯家在北京煤炭總醫(yī)院逝世,享年95歲。編輯課件學習生活1934年在天津英國教會學校新學書院畢業(yè)后到英國牛津大學墨頓學院研究古希臘羅馬文學、中古法國文學及英國文學。抗日戰(zhàn)爭時與呂叔湘、向達等友人在倫敦華僑中作救亡工作,出版中文報紙。1940年回國任重慶大學副教授。1941至1942年任貴州貴陽師范學院英語系主任,1942年至1943年任成都光華大學英文教授,1943年4月后在重慶北碚及南京任編譯館編纂。楊憲益在留學英國牛津時,出于好玩,他一口氣把?離騷?翻譯了出來,譯作充滿了嘲諷與夸張,這一年,他24歲。驚動毛主席、周恩來。編輯課件感情生活

在中國的翻譯界,楊憲益與戴乃迭是緊緊相連的。這段異國愛情,跨國婚姻不但鑄就了一段美麗的愛情神話,更在中國的翻譯史上留下了不朽的佳話,為中國的古典文化傳播作出了卓越的奉獻。1937年,在英國牛津大學留學的楊憲益偶然認識了戴乃迭〔GladysTayler〕,這個比他低一年級、出生在中國的英國姑娘。1941年2月16日,楊憲益、戴乃迭的婚禮在重慶舉行,楊憲益、戴乃迭夫婦半世紀的情緣與生活,可以說歷盡了艱辛——他們在“文革〞中共同蹲過監(jiān)獄。編輯課件他的妻子——戴乃迭編輯課件他的妻子——戴乃迭戴乃迭,原名GladysB.Tayler,婚后更名為GladysYang,1919年戴乃迭生于北京一個英國傳教士家庭。戴乃迭七歲時返回英國。1937年戴乃迭考入牛津大學,最初學習法語語言文學,后轉(zhuǎn)攻中國語言文學,是牛津大學首位中文學士。1941年與楊憲益在重慶舉辦婚禮。1999年11月18日戴乃迭于北京逝世。戴乃迭女士在國際上享有崇高聲譽的翻譯家和中外文化交流活動家。編輯課件主要著作——翻譯作品1947年?老殘游記?〔長篇小說〕1953年?離騷?〔楚辭〕與戴乃迭合譯1954年?白毛女?〔歌劇〕與戴乃迭合譯1956年?魯迅選集?〔1—4卷〕與戴乃迭合譯1957年?儒林外史?〔長篇小說〕與戴乃迭合譯1976年?野草?〔雜文集〕與戴乃迭合譯1978—1980年?紅樓夢?〔1—3冊〕與戴乃迭合譯1979年?史記選?與戴乃迭合譯1981年?吶喊?〔雜文集〕與戴乃迭合譯?賣花女??奧德賽??伊利亞特?編輯課件主要著作——自著作品零墨新箋〔隨筆集〕1947,中華書局零墨續(xù)箋〔隨筆集〕1950自印赤眉軍〔中篇小說〕1957,中國少年兒童出版社譯余偶拾〔隨筆集〕1983,三聯(lián)書店編輯課件翻譯策略忠實與通順直譯與意譯相結(jié)合,直譯為主,意譯為輔異化和歸化相結(jié)合,異化為主,歸化為輔編輯課件楊憲益認為,譯者要忠實于原文原作者的思想感情,尊重原作者的創(chuàng)作性工作。譯者的工作就是盡可能的忠實的表達原作者的思想。在忠實的前提下,譯者盡可能的做到通順,使目標語的讀者讀懂。在通順輔助下的忠實才是真正的忠實,才真正具有文學價值。例:不知請了多少大夫,吃了多少藥,花了多少錢。Goodnessknowshowmuchsilverwe’vesquanderedondoctorstocurethisillnessofmine.楊憲益夫婦為了使句子符合口語化,根據(jù)意思增加了goodness,這樣就更加表達口語那種輕微的抱怨和無奈,使句子更加順口。

編輯課件直譯,顧名思義就是直接表達出原文意思。使譯文最大化的傳達原作者的思想感情。所以楊氏夫婦為了保存原文風姿,盡可能的傳達出中國語言和社會文化,主要采用了直譯的翻譯手法。例:月滿那么虧,水滿那么溢。Themoonwaxesonlytowane,waterbrimsonlytooverflow.例:遠水解不了進渴。Distancewatercan’tquenchapresentthirst.編輯課件歸化是傾向讀者,盡量的減少讀者的理解障礙,但是無形中犧牲了源語言的文化精華;而異化是傾向作者,盡量的保存作者的思想,有益于保存源語的風姿特色,是將本國文化介紹到外國的有效途徑,但無形中增加了讀者的理解難度。楊氏夫婦所翻譯的作品大都是古典名著,所以他們采用異化與歸化相結(jié)合的方式,以異化為主,歸化為輔。例:黛玉笑道:“也虧你倒聽他的話。我平日里和你說的,全當耳旁風;怎么他說了,你就依,比圣旨還快些。〞Daiyuretored,“Soyoudowhateversheasked,butLetwhateverIsaygoinoneearan

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論