《各種從句的翻譯》課件_第1頁(yè)
《各種從句的翻譯》課件_第2頁(yè)
《各種從句的翻譯》課件_第3頁(yè)
《各種從句的翻譯》課件_第4頁(yè)
《各種從句的翻譯》課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩17頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

《各種從句的翻譯》ppt課件引言名詞性從句的翻譯定語(yǔ)從句的翻譯狀語(yǔ)從句的翻譯復(fù)雜句子的翻譯技巧目錄CONTENT引言01介紹從句在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的重要性和差異,說(shuō)明翻譯中從句處理的關(guān)鍵性。課程背景強(qiáng)調(diào)通過(guò)學(xué)習(xí)本課程,學(xué)生能夠掌握各種從句的翻譯技巧,提高翻譯質(zhì)量和效率。課程目的課程介紹掌握各種從句的基本結(jié)構(gòu)和特點(diǎn)。理解從句在語(yǔ)境中的意義和作用。學(xué)會(huì)正確處理從句的翻譯,包括語(yǔ)序調(diào)整、語(yǔ)義對(duì)等和語(yǔ)言流暢性。課程目標(biāo)名詞性從句的翻譯02直譯法、增詞法、省略法。主語(yǔ)從句的翻譯方法當(dāng)主語(yǔ)從句結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,語(yǔ)義明確時(shí),可直接翻譯成漢語(yǔ)的主語(yǔ)。直譯法當(dāng)主語(yǔ)從句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,語(yǔ)義含糊時(shí),需要增加一些詞語(yǔ)來(lái)使譯文更加通順。增詞法當(dāng)主語(yǔ)從句較短,且在漢語(yǔ)中可以省略主語(yǔ)時(shí),可以省略不譯。省略法主語(yǔ)從句的翻譯直譯法:當(dāng)表語(yǔ)從句結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,語(yǔ)義明確時(shí),可直接翻譯成漢語(yǔ)的表語(yǔ)。轉(zhuǎn)譯法:當(dāng)表語(yǔ)從句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,語(yǔ)義含糊時(shí),需要將表語(yǔ)從句轉(zhuǎn)譯為其他成分,如狀語(yǔ)、定語(yǔ)等。表語(yǔ)從句的翻譯方法:直譯法、轉(zhuǎn)譯法。表語(yǔ)從句的翻譯分譯法當(dāng)賓語(yǔ)從句較長(zhǎng),或含有多個(gè)并列成分時(shí),可以將其拆分為幾個(gè)獨(dú)立的句子進(jìn)行翻譯。倒譯法當(dāng)賓語(yǔ)從句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,且在原文中放在句末時(shí),可將其提前翻譯,以使譯文更加通順。順譯法當(dāng)賓語(yǔ)從句結(jié)構(gòu)較為簡(jiǎn)單,且緊跟在主句之后時(shí),可按照原文順序進(jìn)行翻譯。賓語(yǔ)從句的翻譯方法直譯法、順譯法、倒譯法、分譯法。直譯法當(dāng)賓語(yǔ)從句結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,語(yǔ)義明確時(shí),可直接翻譯成漢語(yǔ)的賓語(yǔ)。賓語(yǔ)從句的翻譯定語(yǔ)從句的翻譯03總結(jié)詞將定語(yǔ)從句放在名詞之前進(jìn)行翻譯。詳細(xì)描述在英語(yǔ)中,定語(yǔ)從句通常緊跟在名詞之后,對(duì)其進(jìn)行修飾或限定。在翻譯成中文時(shí),為了保持句子的流暢性和通順性,通常將定語(yǔ)從句放在名詞之前進(jìn)行翻譯,以使句子結(jié)構(gòu)更加緊湊。前置定語(yǔ)從句的翻譯總結(jié)詞將定語(yǔ)從句放在名詞之后進(jìn)行翻譯。詳細(xì)描述在英語(yǔ)中,有些定語(yǔ)從句較長(zhǎng)或者需要強(qiáng)調(diào)其修飾關(guān)系時(shí),會(huì)放在名詞之后。在翻譯成中文時(shí),為了保持句子的自然和通順,通常將定語(yǔ)從句放在名詞之后進(jìn)行翻譯,以保持句子結(jié)構(gòu)的平衡。后置定語(yǔ)從句的翻譯將限定性定語(yǔ)從句與主句合并進(jìn)行翻譯??偨Y(jié)詞限定性定語(yǔ)從句在英語(yǔ)中通常與主句關(guān)系緊密,無(wú)法分開。在翻譯成中文時(shí),為了保持句子的連貫性和通順性,通常將限定性定語(yǔ)從句與主句合并進(jìn)行翻譯,以使句子更加流暢自然。詳細(xì)描述限定性定語(yǔ)從句的翻譯狀語(yǔ)從句的翻譯04時(shí)間狀語(yǔ)從句的翻譯總結(jié)詞時(shí)間狀語(yǔ)從句的翻譯需注意時(shí)態(tài)一致性和邏輯關(guān)系。詳細(xì)描述時(shí)間狀語(yǔ)從句通常用來(lái)表示動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間,翻譯時(shí)需保持時(shí)態(tài)的一致性,同時(shí)注意理清時(shí)間先后順序,確保邏輯關(guān)系清晰。示例WhenIwasachild,Ioftenplayedinthepark.(我小時(shí)候經(jīng)常在公園玩耍。)解釋此句中時(shí)間狀語(yǔ)從句“WhenIwasachild”表示動(dòng)作“played”發(fā)生的時(shí)間,翻譯時(shí)需保持時(shí)態(tài)一致,同時(shí)強(qiáng)調(diào)時(shí)間先后順序。條件狀語(yǔ)從句的翻譯需注意表達(dá)假設(shè)條件和結(jié)果??偨Y(jié)詞此句中條件狀語(yǔ)從句“Ifyoustudyhard”表示假設(shè)條件,結(jié)果“youwillsucceed”則是基于假設(shè)條件的推斷,翻譯時(shí)需強(qiáng)調(diào)條件與結(jié)果的關(guān)系。解釋條件狀語(yǔ)從句通常用來(lái)表示假設(shè)條件和結(jié)果,翻譯時(shí)需清晰表達(dá)出假設(shè)條件和結(jié)果的關(guān)系,確保邏輯連貫。詳細(xì)描述Ifyoustudyhard,youwillsucceed.(如果你努力學(xué)習(xí),你就會(huì)成功。)示例條件狀語(yǔ)從句的翻譯解釋此句中目的狀語(yǔ)從句“toimprovehisjobopportunities”表示行為的目的,翻譯時(shí)需強(qiáng)調(diào)目的與行為之間的關(guān)系,確保邏輯連貫??偨Y(jié)詞目的狀語(yǔ)從句的翻譯需注意表達(dá)目的和行為之間的關(guān)系。詳細(xì)描述目的狀語(yǔ)從句通常用來(lái)表示行為的目的,翻譯時(shí)需清晰表達(dá)出目的和行為之間的關(guān)系,確保邏輯連貫。示例HestudiedEnglishtoimprovehisjobopportunities.(他學(xué)習(xí)英語(yǔ)以提高自己的就業(yè)機(jī)會(huì)。)目的狀語(yǔ)從句的翻譯復(fù)雜句子的翻譯技巧05在并列句中,可以采用“分譯法”和“合譯法”兩種技巧。分譯法是將并列句中的兩個(gè)分句分別翻譯,合譯法則將兩個(gè)分句合并翻譯。并列句的翻譯技巧例如,“他不僅會(huì)說(shuō)英語(yǔ),而且還會(huì)說(shuō)法語(yǔ)。”這個(gè)句子可以采用分譯法,翻譯為“HenotonlyspeaksEnglish,butalsoFrench.”也可以采用合譯法,翻譯為“HecanspeaknotonlyEnglish,butalsoFrench.”并列句的翻譯實(shí)例并列句的翻譯長(zhǎng)句子的翻譯長(zhǎng)句子的翻譯技巧:長(zhǎng)句子通常包含多個(gè)從句和修飾語(yǔ),可以采用“順譯法”、“倒置法”和“分譯法”三種技巧進(jìn)行翻譯。順譯法是按照原文的順序進(jìn)行翻譯,倒置法是將原文中的順序顛倒進(jìn)行翻譯,分譯法則是將長(zhǎng)句子中的從句或修飾語(yǔ)單獨(dú)翻譯。長(zhǎng)句子的翻譯實(shí)例:例如,“Thebook,whichwaswrittenbyafamousauthor,tellsastoryaboutayoungboywhoovercomesmanychallengestoachievehisdreams.”這個(gè)句子可以采用順譯法,翻譯為“這本書,是一位著名作家所著,講述了一個(gè)小男孩克服重重困難實(shí)現(xiàn)夢(mèng)想的故事。”也可以采用倒置法,翻譯為“這本書講述了一個(gè)小男孩克服重重困難實(shí)現(xiàn)夢(mèng)想的故事,是由一位著名作家所著?!被蛘卟捎梅肿g法,將“whoovercomesmanychallengestoachievehisdreams”單獨(dú)翻譯為“他克服了許多困難,實(shí)現(xiàn)了自己的夢(mèng)想?!北粍?dòng)句的翻譯技巧被動(dòng)句可以采用“被動(dòng)轉(zhuǎn)主動(dòng)”和“保留被動(dòng)語(yǔ)態(tài)”兩種技巧進(jìn)行翻譯。被動(dòng)轉(zhuǎn)主動(dòng)是將被動(dòng)句的主語(yǔ)變成主語(yǔ),保留被動(dòng)語(yǔ)態(tài)則保留原文的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。被動(dòng)句的翻譯實(shí)例例如

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論