2022面向智能終端的智能翻譯測試庫構建方法_第1頁
2022面向智能終端的智能翻譯測試庫構建方法_第2頁
2022面向智能終端的智能翻譯測試庫構建方法_第3頁
2022面向智能終端的智能翻譯測試庫構建方法_第4頁
2022面向智能終端的智能翻譯測試庫構建方法_第5頁
免費預覽已結束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

面向智能終端的智能翻譯測試庫構建方法II目 次范圍 1規(guī)性用件 1原要求 111據(jù)模 1子型 2據(jù)式 2原質評估 2語級 2語級 2子級 3章級 3譯要求 33據(jù)式 3譯質評方法 3附 錄 A規(guī)范附)標修歷史 4附 錄 B資料附)附錄 5參考獻 6PAGEPAGE1面向智能終端的智能翻譯測試庫構建方法范圍來源原文需經(jīng)過人工二次確認保證原文的準確性方可作為自動評測原文。內容評測數(shù)據(jù)應涵蓋特定語言不同于其他語言的詞、短語、句法等數(shù)據(jù)。自動評測中,可采用以下兩種數(shù)據(jù)規(guī)模:100010004000譯文?!紤]到成本問題,也可使用一比一的原文和譯文配比。數(shù)據(jù)集規(guī)模建議不少于1000句。人工測評中,數(shù)據(jù)集規(guī)模不宜少于500句。其中,原文數(shù)據(jù)長度及對應長度數(shù)據(jù)占比如下表所示:語料長度百分比15個字(詞)以下20%15-30個字(詞)30%30-75個字(詞)40%75-120個字(詞)10%UNIXUTF-8無BOM詞語級10短語級句子級therebethe…the篇章級段落和語篇級評測重點是句子之間的銜接和連貫、語義邏輯關系的合理性。來源自動評測數(shù)據(jù)集的參考譯文需由以目標語言為母語的翻譯者或者精通目標語言的專業(yè)譯員翻譯得UNIXUTF-8無BOM附 錄

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論