中西翻譯簡史_第1頁
中西翻譯簡史_第2頁
中西翻譯簡史_第3頁
中西翻譯簡史_第4頁
中西翻譯簡史_第5頁
已閱讀5頁,還剩46頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

中西翻譯簡史七、新中國傳統(tǒng)翻譯思想的鼎盛時(shí)期(一)“四論”的創(chuàng)立茅盾

“藝術(shù)創(chuàng)造性的翻譯”(“意境論”)傅雷

“重神似不重形似論”錢鐘書

“化境論”焦菊隱

“整體(全局)論”這“四論”將過去的單純的語言學(xué)化的傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn),引進(jìn)文藝學(xué)和美學(xué)領(lǐng)域。(二)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的再論爭第一次是五四時(shí)期“信與順”的爭論第二次便是1954-1955年這一次。爭論的焦點(diǎn)是:在新的解釋下沿用“信、達(dá)、雅”或“信、達(dá)”作為翻譯標(biāo)準(zhǔn),還是采用脫胎于蘇聯(lián)某些翻譯理論家的“分類標(biāo)準(zhǔn)”或“等值性”理論作為我國的翻譯標(biāo)準(zhǔn)?最后以多數(shù)派贊同沿用“信、達(dá)、雅”作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)而告終。(三)遵循“研究什么,翻譯什么”的翻譯思想,造就大批學(xué)者型翻譯家俄蘇文學(xué)研究與翻譯著名俄蘇文學(xué)研究家兼翻譯家曹靖華學(xué)者型的翻譯家(scholartranslator)戈寶權(quán)、葉水夫茅盾茅盾由其繼母養(yǎng)育長大。7歲時(shí),茅盾隨父親進(jìn)了家塾,由繼母親自指導(dǎo),學(xué)習(xí)新學(xué)。8歲時(shí),父親病重,入烏鎮(zhèn)立志小學(xué)讀書,后轉(zhuǎn)入值材高級(jí)小學(xué),從他的留存作文中就可見得他流露出憂國憂民、扶正祛邪的思想端緒。13歲時(shí),在母親幫助下,踏上到湖州的火車,結(jié)束童年時(shí)代,開始了中學(xué)生活。16歲時(shí)中秀才,通曉中醫(yī),具有開明思想的維新派人物,頗重新學(xué)。從北京大學(xué)預(yù)科讀畢,無力升學(xué),入上海商務(wù)印書館工作,改革老牌的《小說月報(bào)》,成為文學(xué)研究會(huì)的首席評(píng)論家,也是“文學(xué)研究會(huì)”發(fā)起人之一。積極開展革命文藝運(yùn)動(dòng),在魯迅及其作品研究方面有開創(chuàng)性貢獻(xiàn)。他的學(xué)識(shí)和才能被總經(jīng)理和編輯所所長發(fā)現(xiàn),被調(diào)到國文部,幫助老先生孫毓修合作譯文。茅盾在一個(gè)月內(nèi)譯完面向青年的通俗讀物,取名《衣》,后又譯了《食》和《住》。在《新青年》的影響下,曾撰寫了“托爾斯泰與今日之俄羅斯”長篇論文,這是他寫的第一篇介紹外國文學(xué)的評(píng)論文章。茅盾的文學(xué)創(chuàng)作事業(yè),和魯迅、郭沫若一樣,是從譯介外國文學(xué)開始的,這也是他一生中持續(xù)時(shí)間最長的文學(xué)活動(dòng)。他的文學(xué)翻譯歷程大致分為三個(gè)時(shí)期。早期:新文學(xué)運(yùn)動(dòng)第一個(gè)十年。從文學(xué)為人生出發(fā),譯介外國文學(xué),翻譯了許多近代外國文學(xué)作品,有現(xiàn)實(shí)主義作品,也有象征主義作品。中期(分三個(gè)階段):第一階段:新文學(xué)運(yùn)動(dòng)第二個(gè)十年。以譯介社會(huì)主義現(xiàn)實(shí)主義作品為主。第二階段:抗日戰(zhàn)爭時(shí)期。這一階段著重譯介反映蘇聯(lián)衛(wèi)國戰(zhàn)爭的文學(xué)作品。第三階段:1946-1949年,迎接新中國誕生時(shí)期。這一時(shí)期,茅盾積極參加愛國民主運(yùn)動(dòng),繼續(xù)翻譯蘇聯(lián)的文學(xué)作品。這一時(shí)期是茅盾整個(gè)翻譯生涯中最輝煌的時(shí)期。后期:新中國成立后,茅盾領(lǐng)導(dǎo)全國文化和文學(xué)藝術(shù)事業(yè),更關(guān)注外國文學(xué)的譯介工作。茅盾翻譯理論與翻譯思想的形成與發(fā)展:在中國近代翻譯史上,茅盾是提出“神韻”理論的第一人。茅盾是一位“直譯”論者?!八囆g(shù)創(chuàng)造性翻譯”“翻譯與創(chuàng)作并重”傅雷傅雷(1908.4.7—1966.9.3),字怒安,號(hào)怒庵,漢族,上海市南匯縣(現(xiàn)南匯區(qū))人,翻譯家,文藝評(píng)論家。傅雷曾以怒安的名字兩次致函羅曼·羅蘭。他是繼敬隱魚、梁宗岱之后,與羅曼·羅蘭有過文字交往的第三個(gè)中國人,這是中法交流史上的一件盛事。20世紀(jì)60年代初,傅雷因在翻譯巴爾扎克作品方面的卓越貢獻(xiàn),被法國巴爾扎克研究會(huì)吸收為會(huì)員。他的全部譯作,現(xiàn)經(jīng)家屬編定,交由安徽人民出版社編成《傅雷譯文集》,從1981年起分15卷出版,現(xiàn)已出齊。他一生翻譯的外國重要的文學(xué)名著有34部,從而奠定了他在當(dāng)代中國翻譯界法國文學(xué)尤其是巴爾扎克作品權(quán)威翻譯家的地位。傅雷翻譯的作品,共30余種,主要為法國文學(xué)作品。其中巴爾扎克占15種:有《高老頭》《亞爾培·薩伐龍》《歐也妮·葛朗臺(tái)》《貝姨》《邦斯舅舅》《夏倍上?!贰秺W諾麗納》《禁治產(chǎn)》《于絮爾·彌羅埃》《賽查·皮羅多盛衰記》《攪水女人》《都爾的本堂神父》《比哀蘭德》《幻滅》《貓兒打球記》(譯文在“文化大革命”期間被抄)。羅曼·羅蘭4種:即《約翰·克利斯朵夫》及三名人傳《貝多芬傳》《米開朗琪羅傳》《托爾斯泰傳》。服爾德(現(xiàn)通譯伏爾泰)4種:《老實(shí)人》《天真漢》《如此世界》《查第格》。梅里美2種:《嘉爾曼》《高龍巴》。莫羅阿3種:《服爾德傳》《人生五大問題》《戀愛與犧牲》。此外還譯有蘇卜的《夏洛外傳》,杜哈曼的《文明》,丹納的《藝術(shù)哲學(xué)》,英國羅素的《幸福之路》和牛頓的《英國繪畫》等書。傅雷寫給長子傅聰?shù)募視嬩洖椤陡道准視罚?981),整理出版后,也為讀者所注目。傅雷有一句座右銘:“重神似不重形似;譯文必須為純粹之中文?!卞X鐘書錢鐘書(1910-1998),原名仰先,字哲良,字默存,號(hào)槐聚,曾用筆名中書君,中國現(xiàn)代著名作家、文學(xué)研究家。曾為《毛澤東選集》英文版翻譯小組成員。晚年就職于中國社會(huì)科學(xué)院,任副院長。他在翻譯理論上提出著名的“化境”論與嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”論和傅雷的“神似”論構(gòu)成中國傳統(tǒng)翻譯思想的主體,而且將翻譯引入文藝美學(xué)范疇,推動(dòng)了中國傳統(tǒng)翻譯思想的發(fā)展。他認(rèn)為翻譯的過程實(shí)際上就是一個(gè)“引‘誘’、避‘訛’、求‘化’”的過程。焦菊隱焦菊隱(1905-1975),男,漢族,原名焦承志,筆名居穎、居尹、亮儔,藝名菊影,后自改為菊隱。生于天津,1928年畢業(yè)于燕京大學(xué)。后曾任北平第二中學(xué)校長,北平中華戲劇曲藝學(xué)校校長,1937年獲巴黎大學(xué)文科博士學(xué)位,回國后歷任廣西大學(xué)、廣西教育研究所、國立戲劇??茖W(xué)校、重慶社會(huì)教育學(xué)院、西北師范學(xué)院、北平師范大學(xué)教授,北京師范大學(xué)文學(xué)院院長,北京人民藝術(shù)劇院副院長、總導(dǎo)演。全國第二、三、四屆政協(xié)委員。1934年開始發(fā)表作品。1955年加入中國作家協(xié)會(huì)。在翻譯理論和思想上提出了“整體(全局)”論(“段本位”、“篇本位”思想),豐富了中國翻譯史。

八、中國現(xiàn)代翻譯思想的發(fā)展

(一)中西翻譯思想的融合有無“學(xué)科意識(shí)”影響整個(gè)西方現(xiàn)代翻譯思想發(fā)展的十位譯論界泰斗:奈達(dá)、卡特福德、威爾斯、紐馬克、斯坦納、巴爾胡達(dá)羅夫、費(fèi)道羅夫、科米薩羅夫、穆南和塞萊斯科維奇。這十位宗師同樣對我國現(xiàn)代翻譯思想發(fā)展也產(chǎn)生了重要影響。1.蘇聯(lián)翻譯理論兩大流派對我國翻譯思想的影響語言學(xué)派和文藝學(xué)派蔡毅蔡毅(1927.5-)男,福建省閩候縣人,生于北京。1949年畢業(yè)于華北大學(xué)二部俄文系。到北京外國語學(xué)校(今北京外國語大學(xué))任教,教授俄語,1994年5月離休。從教45年,歷任北京外國語學(xué)院俄語系翻譯教研室主任兼《俄語學(xué)習(xí)》主編,俄語系主任兼外國語言研究所副所長,研究生導(dǎo)師,蘇聯(lián)塔什干大學(xué)東方系教授,《中國俄語教學(xué)》副主編等職。是第二屆中國翻譯工作者協(xié)會(huì)理事,第三屆俄語教學(xué)研究會(huì)理事,北京市翻譯工作者協(xié)會(huì)副秘書長,北京外國問題研究會(huì)常委理事。

主要譯著,巴爾胡達(dá)羅夫的《語言與翻譯》、加切奇拉澤的《文學(xué)翻譯與文學(xué)交流》、《蘇聯(lián)翻譯理論》等。主要論文《翻譯理論的語言學(xué)派》、《翻譯理論的文藝學(xué)派》、《現(xiàn)實(shí)主義翻譯理論》、《翻譯與語義》、《翻譯與民俗》、《詞匯、民族文化、翻譯》、《國外語言學(xué)中的翻譯理論-西方十二位語言學(xué)家談翻譯》、《關(guān)于國外翻譯理論的三大核心概念-翻譯的實(shí)質(zhì),可譯性和等值》、《我是怎樣帶翻譯碩士生的》、《對比語言學(xué)、翻譯理論、翻譯教學(xué)》、《談翻譯教學(xué)》、《翻譯理論與話語的語言學(xué)》、《翻譯理論與社會(huì)語言學(xué)》、《評(píng)蘇聯(lián)出版的<華俄大辭典>》等。2.西方以結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)為標(biāo)志的現(xiàn)代翻譯學(xué)時(shí)期的影響金隄金堤(1921-2008)浙江吳興人(今湖州)人。1945年畢業(yè)于昆明西南聯(lián)合大學(xué)外文系,同年開始任美國駐華新聞處翻譯,歷二載,改任北京大學(xué)英語助教及文科研究所研究生。1949年初,北京和平解放后,參加解放軍四野南下工作團(tuán);不久,回到北京中央軍委機(jī)關(guān)任編譯。1955年轉(zhuǎn)業(yè)北京《中國建設(shè)》英文雜志社從事編輯、翻譯工作;1957年轉(zhuǎn)到南開大學(xué)執(zhí)教;1977年調(diào)往天津外國語學(xué)院,歷任翻譯、審稿。主要譯作:英譯漢:《綠光》(人民文學(xué)出版社,1959年);《女主人》(作家出版社,1956年);《神秘的微笑》(天津百花文藝出版社,1984年);《尤利西斯》(人民文學(xué)出版社,1994)漢譯英:沈從文《中國土地》(與作家白英合譯);白居易《白馬集》(倫敦AllenofUnwin,1949年);《趙一曼傳》(合譯,北京外文出版社,1960年)3.西方以后結(jié)構(gòu)主義為標(biāo)志的當(dāng)代翻譯學(xué)時(shí)期的影響這一時(shí)期即從1972年霍姆斯(J.S.Holmes)發(fā)表“翻譯學(xué)的名與實(shí)”一文開始至今。4.繼承我國譯學(xué)傳統(tǒng),借鑒外國先進(jìn)理論,創(chuàng)立自己的學(xué)說繼承、借鑒、發(fā)展,這是我國譯學(xué)建設(shè)的指導(dǎo)方針。(1)多元互補(bǔ)論1989年,辜正坤發(fā)表了論文“翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論”。打破了翻譯標(biāo)準(zhǔn)一元化一統(tǒng)天下的局面。(2)翻譯標(biāo)準(zhǔn):和諧說2000年,鄭海凌出版了《文學(xué)翻譯學(xué)》,書中提出了“翻譯標(biāo)準(zhǔn):和諧說”。王佐良王佐良,1916年2月12日生,詩人、翻譯家、教授、英國文學(xué)研究專家,浙江上虞人。1995年1月19日,于北京去世。1929年至1934年,在武昌文華中學(xué)讀書。1939年畢業(yè)于西南聯(lián)合大學(xué)外語系(原清華大學(xué)外語系),留校任教,1947年赴英國牛津大學(xué)為攻讀英國文學(xué)研究生。1949年回國后,歷任北京外國語學(xué)院教授、英語系主任、副院長。在翻譯領(lǐng)域,他是繼承中國傳統(tǒng)翻譯思想和借鑒西方譯論,探索我國現(xiàn)代翻譯理論的先行者。主要譯著有:《彭斯選集》、培根《論讀書》、《英國詩文選譯集》、《蘇格蘭詩選》、《雷雨》等。著作有:《英國文學(xué)史》、《英國詩史》、《英國文體學(xué)論文集》、《英國文學(xué)論文集》等。1984、1985兩年,王佐良先后發(fā)表了“翻譯中的文化比較”和“翻譯與文化繁榮”兩篇文章,論述了翻譯與文化的密切關(guān)系。許淵沖許淵沖(1921-)----詩譯英法唯一人,北京大學(xué)教授,翻譯家。在國內(nèi)外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩經(jīng)》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著,是有史以來將中國歷代詩詞譯成英、法韻文的唯一專家。1999年被提名為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)候選人。他的翻譯思想是傳統(tǒng)思想與現(xiàn)代觀念的統(tǒng)一,是忠實(shí)于創(chuàng)造的統(tǒng)一,是理論與實(shí)踐的統(tǒng)一。其核心是重實(shí)踐、重創(chuàng)造、重藝術(shù)。許淵沖說過:"理論來自實(shí)踐,又要受到實(shí)踐的檢驗(yàn)。實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的唯一標(biāo)準(zhǔn)。這是我提出’創(chuàng)中國學(xué)派文學(xué)翻譯理論’的哲學(xué)基礎(chǔ)。"他正是在繼承前人學(xué)說的基礎(chǔ)上,集畢生翻譯之經(jīng)驗(yàn)加以發(fā)展,提出了自成一派的翻譯理論"優(yōu)化論",用"美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)勢競賽"這十個(gè)字加以概括,并且在《翻譯的藝術(shù)》(1984)、《文學(xué)翻譯談》(1998)、《文學(xué)與翻譯》(2003)等著作中,對形似與神似,求真與求美,翻譯與創(chuàng)作,"翻譯腔"和"四字成語",中西文化的差異,兩種文化的競賽等問題進(jìn)行了具體的論述,歸納起來可以分為以下三論:"三美論"(意美、音美、形美)是譯詩的本體論。三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,也就是說翻譯是美的創(chuàng)造,所以神似勝于形似,要在傳達(dá)原文意美的前提下,努力做到三美齊備。"三化論"(深化、等化、淺化)是譯詩的方法論。分別利用加詞、換詞和減詞等方法,通過意譯來努力達(dá)到神似的境界。"三之論"(知之、好之、樂之)是譯詩的目的論。知之是使人理解,這是翻譯的基本要求;然后要求好之,能使人喜歡;最高的境界是樂之,能使人愉快。葉君健

葉君健(1914~1999),中國作家,翻譯家,兒童文學(xué)家。筆名馬耳。湖北紅安人。1933年到武漢大學(xué)攻讀外國文學(xué),課余開始創(chuàng)作。1937年出版用世界語寫作的短篇小說集《被遺忘的人》。大學(xué)畢業(yè)后赴日本,教授英語、世界語??箲?zhàn)開始后在武漢從事抗戰(zhàn)文藝活動(dòng)。后到香港,任英文版刊物《中國作家》主編,還將當(dāng)時(shí)中國抗戰(zhàn)文學(xué)的優(yōu)秀作品譯成外文在國外發(fā)表。太平洋戰(zhàn)爭爆發(fā)后,到重慶大學(xué)、中央大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)任教。1944年去英國宣傳中國人民抗日事跡。第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束后,在英國劍橋大學(xué)研究歐洲文學(xué),用英文寫成長篇小說《山村》,描寫第一次國內(nèi)革命戰(zhàn)爭時(shí)期,山村中的農(nóng)民帶著陌生和惶惑心理卷入革命浪潮,還寫了《它們飛向遠(yuǎn)方》和短篇小說集《無知的和被遺忘的》。著有長篇小說《土地三部曲》(《火花》、《自由》、《曙光》)、《寂靜的群山三部曲》(《山村》、《曠野》、《遠(yuǎn)程》),散文集《兩京散記》,短篇小說集《葉君健小說選》、《葉君健童話故事集》等。另外譯著《安徒生童話全集》等。他的《安徒生童話》前記,被選入上海七年級(jí)語文課本第五單元:步入書林第22課。他作為翻譯家,通曉英、法、丹麥、瑞典、世界語等多種語言文字,以翻譯外國文學(xué)名著,特別是安徒生的童話而享譽(yù)世界文壇。1997年,他專題發(fā)表了“翻譯也要出‘精品’”一文,系統(tǒng)的論述了他的“精品”理論。

(二)中國翻譯學(xué)科建設(shè)時(shí)期

關(guān)于科學(xué)派和藝術(shù)派的第一次論戰(zhàn)1951,董秋斯“論翻譯的理論建設(shè)”董秋斯董秋斯(1899-1969),原名紹明,文學(xué)翻譯家。下隸靜海(今屬天津)人。1926年畢業(yè)于燕京大學(xué)哲學(xué)系。同年底參加北伐戰(zhàn)爭,主編《血路》月刊。1930年參加左聯(lián)和社聯(lián)的發(fā)起工作,并主編《國際》月刊。1945年參與組織中國民主促進(jìn)會(huì),并任《民主》周刊編委。1946年加入中國共產(chǎn)黨。建國后,歷任上海翻譯工作者協(xié)會(huì)主席、《翻譯》月刊主編、中國作協(xié)編審、《世界文學(xué)》副主編。1945年開始發(fā)表作品。1952年加入中國作家協(xié)會(huì)。譯有「英」狄更斯《大衛(wèi)·科波菲爾》、奧茲本《高原牛的家》,「俄」列夫.托爾斯泰《戰(zhàn)爭與和平》,「蘇」革拉特珂夫《士敏土》,《杰克倫敦傳》、《紅馬駒》、《跪在上升的太陽下》、《卡爾·馬克思》、《佳作》、《馬背上的水手》、《煙草路》等。

董秋斯翻譯理論的核心是:翻譯是一門科學(xué)。

1953,姜椿芳“略談口譯問題”

翻譯是一種藝術(shù)

董秋斯姜椿芳羅新璋羅新璋(1936-)浙江上虞人。1957年畢業(yè)于北京大學(xué)西方語言文學(xué)系。1963年起先后在外文局中國文學(xué)雜志社、中國社會(huì)科學(xué)院外國文學(xué)研究所工作,譯審。作家。著有論文《我國自成體系的翻譯理論》、《中外翻譯觀之“似”與“等”》,編輯《翻譯論集》,譯著《列那狐的故事》、《特利斯當(dāng)與伊瑟》、《紅與黑》等。劉宓慶

劉宓慶(1937-),中國香港人,祖籍湖南新寧,生于1939年11月,畢業(yè)于北京大學(xué),曾在美國紐約州立大學(xué)研究生院主修語言及語言教學(xué)理論。歷任北京大學(xué)、廈門大學(xué)教授或客座教授,并在聯(lián)合國組織機(jī)構(gòu)任翻譯。后在香港大學(xué)、香港中文大學(xué)及國立及臺(tái)灣師范大學(xué)翻譯研究所執(zhí)教,2006年受聘于上海同濟(jì)大學(xué)外語學(xué)院任特聘教授及博士生導(dǎo)師。劉宓慶是國際上的知名學(xué)者。他的學(xué)術(shù)專著多達(dá)數(shù)百萬言,其中包括《文體與翻譯》、《英漢翻譯技能指引》、《新編當(dāng)代翻譯理論》、《新編漢英對比與翻譯》、《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》、《翻譯與語言哲學(xué)》、《文化翻譯論綱》、《翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論》、《口筆譯理論研究》、《中西翻譯思想比較研究》及《劉宓慶翻譯散論》等十一部。劉宓慶的理論有一個(gè)顯著的特點(diǎn):繼承與發(fā)揚(yáng);開拓與創(chuàng)新。他非常珍視我國的傳統(tǒng)譯論,將其視為瑰寶。他在《當(dāng)代翻譯理論?前言》中指出:“中國傳統(tǒng)翻譯理論歷史悠久,如果從最初的佛經(jīng)譯論(公元148年始)算起,至今已有1800多年的歷史。這期間,出現(xiàn)了許多杰出的譯論家,他們的主張和論述,大抵出于自己的力行心得,因而言微旨奧,論斷精深,予后世極深的影響,其中如玄奘(600—664)與嚴(yán)復(fù)(1853—1921)的翻譯思想和對策性主張,至今仍有認(rèn)識(shí)論、價(jià)值論和方法論的歷史意義。中國傳統(tǒng)翻譯理論是中國和世界文化的寶貴財(cái)富,我們必須視若珍寶,矢志于闡發(fā)和開拓性繼承?!睆埌厝粡埌厝唬?943-),是“傳統(tǒng)派”的又一代表人物,南京大學(xué)外國語學(xué)院教授,中國翻譯者協(xié)會(huì)副會(huì)長。譚載喜譚載喜(1953-),著名翻譯理論研究學(xué)者,香港浸會(huì)大學(xué)駐校學(xué)者、博士生導(dǎo)師,北京語言大學(xué)和中山大學(xué)兼職教授,博導(dǎo)。其最主要貢獻(xiàn)是將美國翻譯理論研究學(xué)者奈達(dá)的理論譯介到中國。《翻譯學(xué)》和《奈達(dá)論翻譯》奠定了譚載喜在外語理論界的地位。

譚載喜出版著、譯作12部,論文40余篇,約300萬字,其中包括:《西方翻譯簡史(增訂版)》、《翻譯學(xué)》﹑《翻譯研究詞典》(主譯)、《奈達(dá)論翻譯》、《幸運(yùn)的吉姆》(譯作);主要代表論文有《翻譯本質(zhì)的絕對與相對屬性》、《翻譯比喻衍生的譯學(xué)思索》、《翻譯比喻研究》(英文)、《再論翻譯學(xué)》、《翻譯單位的語篇語言學(xué)視角》、《中西翻譯比較與探》、《翻譯中的語義對比試析》、《文化對比與翻譯》、《必須建立翻譯學(xué)》、《論翻譯學(xué)的途徑》、《論翻譯學(xué)的任務(wù)和內(nèi)容》、《試論翻譯學(xué)》、《翻譯學(xué)與語義》、《論比較譯學(xué)》、《翻譯學(xué)必須重視中西譯論比較研究》、《中西譯學(xué):比較與借鏡》(英文)、《語篇與翻譯:論三大關(guān)系》等。在論及翻譯學(xué)的內(nèi)容時(shí),譚載喜提出翻譯學(xué)應(yīng)包括三個(gè)組成部分:(1

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論