2023年大學(xué)試題(大學(xué)選修課)-趣味英語與翻譯考考試歷年高頻核心考點選編附答案_第1頁
2023年大學(xué)試題(大學(xué)選修課)-趣味英語與翻譯考考試歷年高頻核心考點選編附答案_第2頁
2023年大學(xué)試題(大學(xué)選修課)-趣味英語與翻譯考考試歷年高頻核心考點選編附答案_第3頁
2023年大學(xué)試題(大學(xué)選修課)-趣味英語與翻譯考考試歷年高頻核心考點選編附答案_第4頁
2023年大學(xué)試題(大學(xué)選修課)-趣味英語與翻譯考考試歷年高頻核心考點選編附答案_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

(圖片大小可任意調(diào)節(jié))2023年大學(xué)試題(大學(xué)選修課)-趣味英語與翻譯考考試歷年高頻核心考點選編附答案第一卷一.參考題庫(共20題)1.請選出DogDaysAreHere正確的漢語譯文。()A、狗日的在此B、三伏天來了C、人人皆有得意日2.某洗發(fā)露廣告語Startahead反映了廣告英語具有文字簡潔、句式精悍的特點。3.某臭豆腐廣告語“臭名遠(yuǎn)揚,香飄千里”使用了矛盾的修辭法。4.將Laughatyourproblems,everybodyelsedoes譯為“笑對你的問題吧,別人也在笑著對你的問題”,使用了什么翻譯技巧?()A、重譯法B、減譯法C、四字格套用法5.宣傳口號“創(chuàng)環(huán)保模范城市,建綠色生態(tài)家園”最為地道、最符合口號語文體的譯文是()。A、Createanenvironmentalprotectionmodelcity,andbuildagreenecologicalhomeB、BuildamodelcityforenvironmentalprotectionandmakeourhomegreenC、MakeaGreenCity—Reduce,Reuse,Recycle6.將Therowsofteatrees,thegraceofteagirls,andthesoundofteasongssendyoutotheidyllicandpastoralcountrysideandmakeyouforgettoreturn譯為“郁郁茶園,亭亭茶女,悠悠茶歌,將讓你回歸田園,流連忘返”,使用了什么翻譯技巧?()A、逐字翻譯B、四字格套用法C、增譯法7.談到書名翻譯,準(zhǔn)確地講,有些書名不是翻譯過來的,而是重新命名的。比如將GonewiththeWind譯為《亂世佳人》。8.Thefairbreezeblew,thewhitefoamflew/Thefurrowfollowedfree.這兩漢小詩使用了押頭韻的修辭(alliteration)。9.請問下列哪一種方式屬于“譯后編輯”?()A、先人工對原文進(jìn)行斷句或改寫,然后再用google進(jìn)行翻譯B、對機(jī)器翻譯的譯文進(jìn)行人工修改C、利用“誘導(dǎo)法”在google搜索譯文10.從政治上講,“中國大陸”既可以翻譯為MainlandChina,也可以翻譯為ChineseMainland。11.將電腦游戲《星際爭霸》中刀鋒女王的一句話Mystarealonewouldreduceyoutoashes翻譯為“在我眼里,你就是渣!”傳遞出刀鋒女王的唯我獨尊的心態(tài)與霸氣的情感。12.教學(xué)錄音帶的廣告ASOUNDwaytolearnEnglish,其中單詞sound只有“聲音”的意思。13.漢語是意合的語言,常省去主語和連詞?;谶@點考慮,Wearelookingforwardwithinteresttoyourreply應(yīng)譯為()。A、我們帶著極大的興趣盼望貴方的答復(fù)B、我們等待您的答復(fù)C、盼復(fù)14.張學(xué)友的歌曲《吻別》被翻譯為英文版Takemetoyourheart,譯詞忠實地再現(xiàn)了原詞的思想內(nèi)容,屬于“信、達(dá)、雅”的佳例。15.下列譯文中哪個譯文屬于Shakespeareputhishometownonthemap的意譯?()A、莎士比亞把他的家鄉(xiāng)放在了地圖上B、在地圖上可以找到莎士比亞的家鄉(xiāng)C、莎士比亞使他的家鄉(xiāng)聲名遠(yuǎn)揚16.商品名的翻譯大多采取音譯,比如Goldlion被譯為“金利來”,Safeguard為“舒膚佳”,Arche為“雅倩”等。17.漢語的“單身狗”中的“狗”實際上是英文single第二個音節(jié)[g?l]的音譯;漢語的“熱狗”實際上是英文hotdog的直譯。18.公示語“小心玻璃”可以翻譯為一個英文單詞GLASS,然后將寫有這個單詞的牌子掛在玻璃上即可。19.歌曲翻譯大致可以分為兩大類,即歌曲譯配和歌詞翻譯,前者能入歌配曲演唱,后者只是為了閱讀歌詞。20.在廣告語的翻譯中,“忠實”應(yīng)該為翻譯的第一原則,譯文不能拋離原文信息而采取改寫的方式。第二卷一.參考題庫(共20題)1.漢語是意合的語言,語法松散,詞匯之間的連接好似一根竹子;英文是形合的語言,語法嚴(yán)密,詞匯之間的連接好似一棵大樹。2.將Ifyouwanttokillasnakeyoumusthititfirstontheheadandifyouwanttocatchabandofrobbersyoumustfirstcatchtheirleader譯為“打蛇先打頭,擒賊先擒王”,使用了什么翻譯技巧?()A、增譯法B、減譯法C、四字格套用法3.“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是魯迅提出來的。4.請從下列譯文中選出“請給我們點贊”錯誤的英文表達(dá)。()A、PleaseclickalikeforusB、PleasegiveusthumbsupC、Pleasepointusgood5.鄧麗君的歌曲《你怎么說》中“你說過兩天來看我,一等就是一年多”,其英文譯詞應(yīng)該直譯為“Yousaidyouwouldvisitmetwodayslater,butIwaitforyoumorethanoneyear”,譯詞才能入歌配曲演唱。6.Iloveeverythingthat’sold:oldfriends,oldtimes,oldmanners,oldbooks,oldwine.下列哪句譯文最符合漢語的表達(dá)?()A、我喜歡一切老的東西:老朋友,老時代,老禮制,老書,老酒B、朋友,時代,禮制,書,酒,我都喜歡老的C、我愛一切古老之物:老友,昔日,古禮,舊書,陳酒7.請從下列選項中選出“在美國,人人都能買到槍”地道的英文表達(dá)。()A、IntheUnitedStates,everyonecanbuyagunB、IntheUnitedStates,gunsareavailabletoeveryoneC、IntheUnitedStates,everypersoncanbuyagun8.英國詩人Coleridge曾說過:Proseiswordsinthebestorder;poetryisthebestwordsinthebestorder.9.請選出“轉(zhuǎn)發(fā)朋友圈”地道的英文譯文。()A、TransmitonMomentsB、ShareonMomentsC、FriendmeonWeChat10.公示語“如需幫助,請按鈴”可以翻譯為PleaseRingforAssistance。11.翻譯只是文化傳播的手段之一。在翻譯時,有時為了達(dá)到更好的傳播效果,譯者可以采取改寫的方式進(jìn)行。比如將“您不來,那是您的錯;您來了不想再來,那是我們的錯”譯為Thefirsttimeyoucomebychance.Thesecondtimeyoucomebychoice。12.美國桂冠詩人RobertBurns認(rèn)為Poetryiswhatgetslostintranslation,因此,所有詩歌都不可譯,我們不應(yīng)該翻譯詩歌。13.“信、達(dá)、雅”的“信”就是“忠實”的意思,是指翻譯要忠實于原文的意思,不能隨意改寫或偏離原文的信息。14.古體詞常在詩歌中使用,能造成一種古雅的格調(diào)。比如luve(love),thou(you),art(are)等。15.北京航天航空大學(xué)的官方英文名為()。A、BeihangUniversityB、BeijingUniversityofAeronauticsandAstronauticsC、BeijingHangtianHangkongUniversity16.電視劇《過把癮》的英文名Eat,DrinkandBeMerry與原名意思相差甚遠(yuǎn),是失敗的英文名。17.將“加我微信好友”譯為FriendmeonWeChat,使用了什么翻譯技巧?()A、詞類轉(zhuǎn)移法B、減譯法C、增譯法18.將Shewashedforalivingafterherhusbanddied譯為“丈夫去世后,她靠給別人洗衣服維持生活”,使用了什么翻譯技巧?()A、增譯法B、減譯法C、四字格套用法19.覃軍將“創(chuàng)時代廣場”翻譯為TranstimeSquare既照顧了音譯,也照顧了意譯。20.將《羅密歐和朱麗葉》中的最后一句話Forneverwasastoryofmorewoe/ThanthisofJulietandherRomeo翻譯為“古往今來多少離合悲歡/誰曾見這樣的哀怨辛酸”違背了“信達(dá)雅”的翻譯原則。第三卷一.參考題庫(共20題)1.在標(biāo)題翻譯中,“論……”、“試論……”、“略論……”在英文中都可以用介詞on+相應(yīng)的對象來處理。比如,“論中國英語與中國式英語”可以翻譯為OnChinaEnglishandChinglish。2.Theysayapersonneedsjustthreethingstobetrulyhappyinthisworld.Someonetolove,somethingtodoandsomethingtohopefor.下列最忠實、最地道的譯文是()。A、話說,人生幸福只需三條:有所愛,有所為,有所盼B、他們說一個人要在這個世界上幸福,就必須做到三件事:去愛一個人,去做一些事,去希望一些東西C、他們說,在這個世界上,一個人只需要三件事就可以真正開心。有人愛,有事做,有希望3.《弟子規(guī)》中“入虛室/如有人”告訴孩子進(jìn)入無人的房間,應(yīng)該像進(jìn)入有人的房間一樣,不可以隨便。其英文譯文Entertheroom/Likeabridegroom是忠實而地道的表達(dá)。4.某咖啡的廣告語Goodtothelastdrop的漢譯本“滴滴香濃,意猶未盡”不僅僅采用了并列句式,還將“意猶未盡”這種意境表達(dá)得淋漓盡致。5.將armedtoteeth譯為“全副武裝”或者“武裝到牙齒”都是正確的。6.Theapplicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot.下列哪句譯文最符合漢語的表達(dá)?()A、有工作經(jīng)驗者優(yōu)先B、那些應(yīng)聘的人,有工作經(jīng)驗的,比沒有工作經(jīng)驗的會被優(yōu)先錄用C、比起那些沒有工作過的人,那些曾經(jīng)工作過的人會被優(yōu)先考慮7.“龍”是中國等東亞區(qū)域古代神話傳說中的神異動物,常用來象征祥瑞。而英文中的dragon為無惡不作的邪惡的動物。為了傳播中國文化,“龍”應(yīng)該翻譯為()。A、dragonB、ChinesedragonC、long8.Heisajovialgiant,withahugeappetiteforfood,drinkandwomen.下列哪個譯文使用了重譯法?()A、他生性樂觀,身材魁梧,而且食量很大,喝酒很多,而且喜歡女人B、他生性樂觀,身材魁梧,好吃,好喝,又好色C、他生性樂觀,身材魁梧,貪吃,嗜酒,好色9.公示語“花兒美麗,請莫伸手”可以翻譯為Keepofftheflowersplease。10.從公示語語言簡短精煉的特點來看,“只準(zhǔn)臨時停車上下客”中只需要翻譯“準(zhǔn)上下客”,譯文可處理為Pickupanddropoffonly。11.培訓(xùn)機(jī)構(gòu)“優(yōu)文國際”的英文名為U-winInt’l,其中U-win屬于意譯,Int’l是national的縮寫。12.公示語“小心掉進(jìn)湖里”對應(yīng)的英文就是Carefullyfallintothelake。13.某種輪胎的廣告語Helaughsbestwhorunslongest是套用了英語諺語Helaughsbestwholaughslast。14.下列短語中的哪個翻譯不屬于直譯?()A、將crocodiletears譯為“鱷魚的眼淚”B、將“紙老虎”譯為scarecrowC、將“一國兩制”譯為onecountry,twosystems15.英詩ARed,RedRose是詩人RobertBurns的抒情短詩,是歌頌愛情的名篇。16.為了達(dá)到提高票房的目的,國外影視進(jìn)入我國時,其漢語名稱常常采取的不是翻譯手段,而是采取了重命名的方法。請選出下列屬于重命名的影視名。()A、將ThePursuitofHappiness譯為《追逐幸?!稡、將WaterlooBridge譯為《魂斷藍(lán)橋》C、將SleeplessinSeattle譯為《西雅圖不眠夜》17.我國于2017年出版發(fā)行了《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》,因此,譯者在翻譯公示語時應(yīng)先在這個《規(guī)范》中查找已經(jīng)通用的譯文。18.請從下列選項中選出“洪荒之力”最接地氣的英文表達(dá)。()A、prehistoricpowerB、mysticalpowerC、suuuuuuperpower19.一般來說,歌曲譯配要做到的第一點就是,英文歌詞的音節(jié)數(shù)應(yīng)該和漢語歌詞的字?jǐn)?shù)一致。比如Howmanyroadsmustamanwalkdownbeforetheycallhimaman這句歌詞就共有16個音節(jié),相應(yīng)的譯文也只能用16個漢字來翻譯,如“男人要經(jīng)歷多少磨難才算真正男子漢”20.請從下列選項中選出表達(dá)“死亡”的英文委婉語。()A、t

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論