第四講英漢思維方式比較與翻譯_第1頁
第四講英漢思維方式比較與翻譯_第2頁
第四講英漢思維方式比較與翻譯_第3頁
第四講英漢思維方式比較與翻譯_第4頁
第四講英漢思維方式比較與翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩28頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第四講英漢思維方式比較與翻譯一、思維、語言與翻譯思維和語言相互作用;但思維對語言的作用是決定性的。翻譯的過程是思維活動的過程,思維的共性是翻譯的根底。人類思維不僅有共性,也具有個性,即民族性,突出反映在人類語言表達(dá)形式上的差異,從而構(gòu)成不同民族之間交往的障礙。例:中一舉兩得一箭雙雕英tokilltwobirdswithonestone德beideFliegenmiteinerKlappezuschlagen(一個拍子打兩只蒼蠅)法faired’unepierredeuxcoups(一塊石頭打兩處)俄однимвыстреломубитьдвухзайцев(一槍打死兩只兔子)東西方民族在思維方式上有哪些差異?這些差異對語言的表達(dá)形式有何影響?在翻譯中應(yīng)如何調(diào)整以適應(yīng)本民族語言的表達(dá)習(xí)慣?二、英漢思維方式與語言邏輯比較〔一〕具象思維與抽象思維中國傳統(tǒng)文化“尚象〞,西方文化“尚思〞漢字的演變:原始圖畫—象形文字—音、形、義結(jié)合的會意字西方民族文字:字母的形成開展與漢語象形文字相似—逐漸形成概括某一類物象的概念語符在句子詞匯的使用層面上:漢語較少使用表示抽象概念的名詞,較多使用具有實(shí)指意義的具體名詞;英語中抽象名詞使用頻率明顯高于漢語。例1:Wisdompreparesfortheworst;butfollyleavestheworstforthedayitcomes.(R.Cecil)

聰明人防患于未然,愚蠢者臨渴掘井。例2:Inlinewithlatesttrendsinfashion,afewdressdesignershavebeensacrificingelegancetoaudacity.有些時裝設(shè)計師為了趕時髦,舍棄了優(yōu)雅別致的式樣,而一味追求奇裝異服。文學(xué)作品的藝術(shù)構(gòu)思和表達(dá)形式例:枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬,……〔馬致遠(yuǎn)·《秋思》〕O’eroldtreeswreathedwithrottenvineflyeveningcrows;’Neathtinybridgebesideacotaclearstreamflows;Onancientroadinwesternbreezealeanhorsegoes;…〔許淵沖譯〕〔二〕綜合型思維與分析型思維“東方重綜合,西方重分析〞分析:把事物的整體分解為許多局部,越分越細(xì)例:近代科學(xué)的建立和開展綜合:把事物的各局部聯(lián)成一氣,使之成為一個統(tǒng)一的整體,強(qiáng)調(diào)事物的普遍聯(lián)系。例:中國傳統(tǒng)哲學(xué)思想英語和漢語具有不同的結(jié)構(gòu)形態(tài):英語:明顯的詞形變化;形式多樣的語法形式;組詞造句中較靈活的語序結(jié)構(gòu)漢語:無詞形變化,語法形式的表達(dá)主要依靠詞匯手段;組詞造句中完全依據(jù)語義邏輯和動作發(fā)生的時間先后決定詞語和分句的排列順序?!⒄Z重“形合〔hypotaxis〕〞漢語重“意合〔parataxis〕〞(三)本體型思維與客體型思維中國文化以人本為主體;西方文化以物本為主體。描述事物和闡述事理過程中,特別當(dāng)涉及行為主體時,漢語常用表示人或生物的詞〔animate〕作主語〔或潛在的主語〕,英語常用非生物名詞〔inanimate〕作主語。例1:Cuff’sfightwithDobbin,andtheunexpectedissueofthatcontest,willlongberememberedbyeverymanwhowaseducatedatDr.Swishtail’sfamousschool.(W.M.Thackeray,VanityFair)但凡在思威希泰爾博士那所有名的學(xué)校里念過書的學(xué)生,都不會忘記克甫和都賓兩人打架以及后來意想不到的結(jié)局。例2:Memorandawerepreparedinadvanceofprivatemeetingsonmatterstobediscussed.在舉行個別交談之前,我已經(jīng)就所有要討論的問題預(yù)先擬好了備忘錄?!菜摹稠樝蛩季S與逆向思維觀察事物的角度及思維的方式不同—采用截然不同的語言形式描述同一事物。1.您〔先〕請!vs.Afteryou!2.時間的先后概念:back〔過去〕forward〔未來〕vs.“前〞“后〞

例1:Inmeasuringforwardsfromapointoftimeinthepast,onlythefollowingconstructionisnormal:…〔《英語語法大全》〕原譯:要從過去某一點(diǎn)時間向前衡量時,只有下面的結(jié)構(gòu)才是常用的:……改譯:當(dāng)從過去的某個時間點(diǎn)向后算起時,以下結(jié)構(gòu)才是常用的:……例2:可是我們已經(jīng)說到故事的后面去了。原譯:Butwearebehindthestory.改譯:Butwearegettingaheadofthestory.3.地理方位的表達(dá)習(xí)慣:東西南北vs.(Cleardivisionsoftheearth’ssurfaceareusuallycalled)North,South,East,orWest.例:一橋飛架南北。Abridgewillflytospanthenorthandsouth.4.其他趣例:九五折vs.afive-percentdiscount自學(xué)vs.self-taught寒衣vs.warmclothes油漆未干vs.wetpaint乘客止步vs.crewonly三、英漢思維差異與語言翻譯〔一〕調(diào)整句子長度和結(jié)構(gòu)英語:“由一到多〞思維方式—“樹杈形〞句式結(jié)構(gòu)漢語:“從多歸一〞思維方式—“流水型〞句式結(jié)構(gòu)英譯漢:分譯漢譯英:合譯例1:Uponhisdeathin1826,JeffersonwasburiedunderastonewhichdescribedhimashehadwishedtoberememberedastheauthoroftheDeclarationonIndependenceandtheVirginiaStatuteforReligiousFreedomandthefatheroftheUniversityofVirginia.1826年杰斐遜逝世。按照他生前遺愿,在他墓地的石碑上刻著:《獨(dú)立宣言》和《弗吉尼亞信教自由法令》的作者、弗吉尼亞大學(xué)創(chuàng)立人之墓。例2:事實(shí)上,現(xiàn)代詩中的對立,并不是亞洲與歐洲之間的對立。這種對立,是創(chuàng)新與保守的對立。這兩種對立有關(guān)系,可是決不相同。Infact,theantithesisinmodernpoetryhasnotbeenbetweenAsiaandEurope,butbetweeninnovationandconversation—arelatedbutbynomeansidenticalpolarity.ExerciseAnotherissuethatmightberesolvedduringMr.Deng’svisittoWashingtoninvolvedaU.S.claimof196milliondollarsforassetsseizedbythecommunistsaftertheytookpowerin1949andaChinesecounter-claimfor80milliondollarsfrozenintheUnitedStatessincetheKoreanWar.鄧先生這次訪問華盛頓期間,可能解決的另一個問題是美國提出索賠和中國提出反索賠的問題:美國要求中國賠償共產(chǎn)黨人在一九四九年奪取政權(quán)后沒收的價值一億九千六百萬美元的財產(chǎn);中國反過來也要求美國歸還朝鮮戰(zhàn)爭以后凍結(jié)在美國的八千萬美元的存款。(二)調(diào)整句子重心英語:“由一到多〞—前重心位置漢語:“從多歸一〞—后重心位置例:Itisatruthuniversallyacknowledgedthatasinglemaninpossessionofagoodfortunemustbeinwantofawife.(J.Austen,PrideandPrejudice)譯文1:有一條舉世公認(rèn)的真理,那就是,凡有錢的單身漢,總想娶位太太。譯文2:但凡有錢的單身漢,總想娶位太太,這是一條舉世公認(rèn)的真理.ExerciseTheseeconomicfactorscannotmerelybedubbed“inflation〞asunemploymentbeginstorise,asprofitsstarttofall,asinterestratessoar,andasthecostoflivingisatrecordlevels.如果失業(yè)人數(shù)開始上升,利潤開始下降,利率扶搖直上,生活費(fèi)用空前高漲,那么經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域中的這些現(xiàn)象就不能僅僅以“通貨膨脹〞來加以解釋了。(三)變換句子視點(diǎn)漢語:本體思維方式—主動語態(tài)句使用頻繁英語:客體思維方式—被動語態(tài)句使用廣泛根據(jù)語義邏輯改換或增添句子主語,調(diào)整句子語態(tài)例1:Hissuccessesweresorepeated

thatnowondertheenviousandthevanquishedspokesometimeswithbitternessregardingthem.(W.M.Thackeray,VanityFair)

他贏錢的次數(shù)那么多,無怪乎眼紅的人、賭輸?shù)娜?有時說起這事便要發(fā)牢騷。例2:林如海已葬入祖墳了,諸事停妥,賈璉方進(jìn)京的?!膊苎┣?,《紅樓夢》〕LinRuhaihadbeenburiedintheancestralgraveyardand,hisobsequiescompleted,Jialianwasabletostartforthecapital.Exercises1.Aftersixyearsofmarriedchildlessness,thefatherwassuddenlypresentedbyhiswifewithapairoftwins.(他們)結(jié)婚六年沒有子女,然而妻子卻出人意料地給丈夫生了一對雙胞胎。2.全國人民所渴望的政治協(xié)商會議現(xiàn)在開幕了。〔《毛澤東選集》,第五卷〕ThePoliticalConsultativeConferencesoeagerlyawaitedbythewholenationisherewithinaugurated.(四)轉(zhuǎn)換修辭方式1.正反轉(zhuǎn)換肯定與否認(rèn)思維方向的互換,通常稱為正說反譯或反說正譯。即在保持原文意思的情況下,變換表達(dá)角度,把詞意或句子形式從正面表達(dá)改為反面表達(dá),或從反面表達(dá)改為正面表達(dá)。1〕正說反譯例1:ThesunsetsregularlyontheUnionJackthesedays,butneverontheEnglishlanguage.現(xiàn)在,英國已不再是個“日不落〞的國家了,但是,英語卻廣泛流行使用著。例2:這個慘痛的歷史教訓(xùn),我們?nèi)h同志一定要永遠(yuǎn)記取,引以為鑒。NocomradeinthePartymustneverforgetthisbitterlessonandwemustalltakewarningfromit.2〕反說正譯例1:Hardlyadaypasseswithouthimgettingscratchedorbruisedashescramblesforaplaceonabus.他擠公共汽車,身上不是這里擦破,就是那里碰傷,幾乎天天如此。例2:吳蓀甫不發(fā)表意見,聽任唐云山在那里夸夸其談?!裁┒?,《子夜》〕Withholdinghisopinionforthemoment,WuSunfulistenedtoTangYunshanholdingforth.2.虛實(shí)轉(zhuǎn)換詞匯抽象概念與具體意義的相互轉(zhuǎn)換。英漢翻譯中常需要進(jìn)行詞語虛實(shí)意義的相互轉(zhuǎn)換,但總的說來,英語中抽象名詞的使用頻率明顯高于漢語。1〕虛轉(zhuǎn)實(shí)對原文中抽象、含蓄或朦朧的詞義,通過釋義、補(bǔ)償?shù)仁侄?,使詞義具體、明確或清晰。例1:Thecruelcomeandgolikecitiesandthronesandpowers,leavingtheirruinsbehindthem.Theyhadnopermanence.兇殘之徒,一個個都像達(dá)官顯貴、君主王公、政客寡頭一般,來去匆匆,更迭頻繁,哪一個身后不是一堆黃土,誰都沒有做到萬古長命。例2:故五行無常勝,四時無常主,日有短長,月有死生?!病秾O子兵法》〕Thefiveelements:water,fire,wood,metal,earth,arenotalwaysequallypredominant;thefourseasonsmakewayforeachotherinturn.Thereareshortdaysandlong;themoonhasitsperiodsofwaningandwaxing.2〕實(shí)轉(zhuǎn)虛詞義從具體轉(zhuǎn)向抽象,從個別轉(zhuǎn)向一般,從特殊轉(zhuǎn)向概括。例:對于勝利了的人民,這〔指政權(quán)〕是如同布帛菽粟一樣地不可以須臾離開的東西。〔《毛澤東選集》〕Likefoodandclothing,thispowerissomethingavictoriouspeoplecannotdowithoutevenforamoment.3.詞量增減不同思維形式不僅決定語言的表達(dá)形式,還直接影響人們的審美心理。翻譯中詞量增減是一種常用修辭手段。無論增詞減詞,都必須依托具體語境,增詞有據(jù),減詞有理。1〕增詞譯法或是出于遣詞造句修辭的需要,或是依據(jù)語境補(bǔ)充語義。例1:BybirthhewasanEnglishman;byprofession,asailor;byinstinctandtraining,arebel.就出身來說他是個英國人,就職業(yè)來說他是個海員,就本性和教育來說他那么是個叛逆者。例2:Farewelltotheforestsandwild-hangingwoods!Farewelltothetorrentsandloud-pouringfloods!(Burns)再會吧,高聳的大樹,無盡的林濤!再會吧,洶涌的急流,雷鳴的浪濤!〔王佐良〕2〕減詞譯法出于修辭需要,減少贅詞冗句,使譯文簡潔流暢,符合譯入語表達(dá)習(xí)慣。例1:我們說,長征是歷史記錄上的第一次,長征是宣言書,長征是宣傳隊,長征是播種機(jī)?!病睹珴蓶|選集》〕Weans

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論