版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
長沙學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(論文)第頁Introduction(一級標(biāo)題TimesNewRoman,小三,加粗,居左,前空四個字母,單擊Tab鍵即可,注意,正文的標(biāo)題的大小寫應(yīng)該和大綱里完全一致)注意:這個部分的字?jǐn)?shù)不能超過×××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××(內(nèi)容用TimesNewRoman小四號,行距1.5倍)Thischaptergivesabriefdescriptionofresearchbackground,researchpurposesandthestructureofthethesis.1.1ResearchBackground(二級標(biāo)題TimesNewRoman,四號,加粗,居左,前空四個字母左右,單擊Tab鍵即可,注意,正文的標(biāo)題的大小寫應(yīng)該和大綱里完全一致)Profound
history
and
culture
havebrought
up
splendid
Chineseclassics,inwhichLiaoZhaiZhiYiisthehighestachievementofclassicalChinesenovels.Sofar,ithasbeentranslatedintomorethan20foreignlanguages,includingItalian,French,German,English,etc.,ofwhichtheEnglishversionisthemostinfluential.WrittenintheQingDynasty,LiaoZhaiZhiYihastypicalcharacteristicsofclassicalChinese,wherefunctionwordsholdalargeproportion.Themeaningoffunctionwordsisabstractandrelativelyempty.However,collocatedwithnotionalwords,thesefunctionwordshelptomaketheemotionalexpressionoflanguagesymbolsclearerandmoreaccurate,andtheycanalsoplayaroleofcohesionandtransition,addingafinishingtouchtothefulltext.TakingtwoinfluentialEnglishversions–HerbertAllenGiles’andYangHsien-yi’sEnglishversionsasacasestudy,thispaperintendstoanalyzethetranslationstrategyoffunctionwordsinthem.1.2ResearchPurposes1.3StructureoftheThesis2LiteratureReview(一級標(biāo)題TimesNewRoman,小三,加粗,居左,前空四個字母,單擊Tab鍵即可,新章節(jié)另起一頁)標(biāo)題和正文的行距保持1.5倍行距。段首單擊Tab鍵即可,正文內(nèi)容用TimesNewRoman,小四號,前空四個字母。正文之間段與段的行距保持1.5倍行距。2.1PreviousStudiesonC-ETranslationofFunctionWords(二級標(biāo)題TimesNewRoman,四號,加粗,居左,前空四個字母,單擊Tab鍵即可)×××××××××××××××××××××××××××××××××××(Liu,2003)×××××××××××××(David,2004:7).××××××××××××××××××××××××××××××××××××(Liu,2003:18-20).(內(nèi)容用TimesRoman,小四號)注意文中引用參考文獻的格式,無論中外作者,均是作者的姓氏+年代/頁碼。具體例子如下:TheconceptsofsemantictranslationandcommunicativetranslationwereproposedbyanEnglishtranslationtheorist,PeterNewmark(2001),whohasbeenengagedintranslatingEnglishintoFrenchandGermanformanyyears.SemantictranslationisoneofthetwotranslationmodesproposedbyNewmark.InNewmark'sview,itspurposeisto“注意:這才是英語符號中的雙引號格式accuratelyrepresenttheauthor’smeaningexpressedintheoriginaltextwithinthescopeofthetargetlanguagestructureandsemanticpermission”注意:這才是英語符號中的雙引號格式(2001:42).注意:這才是英語符號中的雙引號格式注意:這才是英語符號中的雙引號格式2.2PreviousStudiesonTranslationofLiaoZhaiZhiYi(二級標(biāo)題TimesNewRoman,四號,加粗,居左,前空四個字母,單擊Tab鍵即可)Newmark(2001)summedupthreecorrespondingtexttypes,whichareinformationtext,expressiontextandvocativetext.AccordingtoNewmark,almostnotextispurelyinformative,expressiveorvocative.2.3DefinitionofSemanticTheory3AComparativeStudyofTranslationStrategiesofFunctionWordsfromthePerspectiveofSemanticTranslationandCommunicativeTranslation(一級標(biāo)題TimesNewRoman,小三,加粗,居左,前空四個字母,單擊Tab鍵即可)標(biāo)題和正文的行距保持1.5倍行距。新章節(jié)另起一頁段首單擊Tab鍵即可,正文內(nèi)容用TimesNewRoman,小四號,前空四個字母。正文之間段與段的行距保持1.5倍行距。3.1AContrastofTranslationofModalityParticles(二級標(biāo)題TimesNewRoman,四號,加粗,居左,前空四個字母,單擊Tab鍵即可)段首單擊Tab鍵即可,正文內(nèi)容用TimesNewRoman,小四號,前空四個字母。3.1.1AContrastofTranslationof“耳”(三級標(biāo)題TimesNewRoman,小四號,加粗,居左,前空四個字母,單擊Tab鍵即可)正文內(nèi)容中引用的例句,每個例句開頭要標(biāo):Example1,Example2,Example3,Example4...于此類推。Example1Sourcetext:作為半島最大鄰國,中方不會坐視半島穩(wěn)定受到根本破壞。(王毅,2016)Targettext:AsthelargestneighborofthePeninsula,ChinawillnotsitbyandseeafundamentaldisruptiontostabilityonthePeninsula.(注上譯文作者,年份)4Conclusion(一級標(biāo)題TimesNewRoman,小三,加粗,居左,前空四個字母,單擊Tab鍵即可)新章節(jié)另起一頁4.1FindingsoftheStudy(二級標(biāo)題TimesNewRoman,四號,加粗,居左,前空四個字母,單擊Tab鍵即可)×××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××(內(nèi)容用小四號) 4.2LimitationsandSuggestions(二級標(biāo)題TimesNewRoman,四號,加粗,居左,前空四個字母,單擊Tab鍵即可)×××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××(內(nèi)容用小四號)全部正文內(nèi)容指的是從Introduction部分到Conclusion部分,正文部分不能少于4000字,不包括參考文獻、摘要、目錄、論文標(biāo)題、致謝的字?jǐn)?shù)。正文部分也是每年需要查重的部分。各章節(jié)標(biāo)題限制到三級以上提綱僅供參考參考文獻另起一頁(三號TimesNewRoman居中)Bibliography(三號TimesNewRoman居中)(空一行)要求:文獻至少15篇,其中至少3篇英語文獻。英語在前,漢語在后,按照字母先后順序排列。文獻的出版時間不宜過早,特別是書籍,太久遠的容易引起專家質(zhì)疑。文獻不能全部是書籍,要有期刊文獻,且期刊文獻要以核心期刊、大學(xué)學(xué)報為主。要有最新的文獻具體格式建議由中國知網(wǎng)或百度學(xué)術(shù)中用GB/T7714格式導(dǎo)出(中國知網(wǎng):搜索作品-打開-HTML閱讀-導(dǎo)出參考文獻-選擇格式-復(fù)制到剪貼板-粘貼到論文參考文獻中;百度學(xué)術(shù):搜索作品名稱-打開-引用-復(fù)制GB/T7714一欄中的內(nèi)容-粘貼到論文參考文獻中;)從中國知網(wǎng)導(dǎo)出文獻后,還應(yīng)該根據(jù)學(xué)院的對參考文獻模板的格式要求,進行一下格式的調(diào)整。從中國知網(wǎng)導(dǎo)出文獻后,還應(yīng)該根據(jù)學(xué)院的對參考文獻模板的格式要求,進行一下格式的調(diào)整。以上5條要求供參考,無需打印,參考完畢后請刪去。英、美、加拿大人。如J.C.Smith應(yīng)寫為SmithJC;連姓如E.C.Bate-Smith應(yīng)寫為Bate-SmithEC;父子、幾世如F.W.Day,Jr(?。?yīng)寫為DayFWJr,A.B.TollⅢ應(yīng)寫為TollABⅢ。法國人姓前有冠詞le,la,les或前置詞de,du,dela,des,文獻著錄時放在姓前。如JulesleGoff應(yīng)寫為leGoffJ;GuydeMaupassant應(yīng)寫為deMaupassantG。德國人和荷蘭人姓前有詞頭、詞組或縮寫詞,應(yīng)寫在姓前。如PaulvonHindenburg應(yīng)寫為vonHindenburgP;HanszurHorst-Meyer應(yīng)寫為zurHorst-MeyerH。葡萄牙人和巴西人姓前有詞頭do,da,dos,das,應(yīng)寫在姓前。如SilviodoAmaral應(yīng)寫為doAmaralS。西班牙人名常包括其父母姓,書寫時父姓在母姓之前。如CasimirGomezOrtega應(yīng)寫為Gomez-OrtegaC;JuanPerezyFernandez應(yīng)寫為PerezyFernandezJ;GonzaloLeyh(higo,“其子”之意)應(yīng)寫為LeyGh。[1] Gregory,B.MappingBoundariesinDiplomacy’sPublicDimension[M].TimesRoman字體,小四字號,逗號、句號全部用英文的格式InstituteforPublicDiplomacyandGlobalCommunication,Washington,DC,UnitedStates,2015.提示:英文文獻中書籍的書名,除了虛詞之外,其余單詞都首字母大寫,書名斜體,并標(biāo)上書籍的[M]TimesRoman字體,小四字號,逗號、句號全部用英文的格式提示:英文文獻中書籍的書名,除了虛詞之外,其余單詞都首字母大寫,書名斜體,并標(biāo)上書籍的[M][2] Nicolson,H.中文和英文參考文獻書寫并不相同。中文的作者一般是“姓+名”;而英文參考文獻是采用“姓,名.”的方式。如果引用的中文文獻作者有多個,一般是采用前三位作者署名。TheEvolutionofDiplomaticMethod[M].NewYork:TheMacmillanCompany,1954.中文和英文參考文獻書寫并不相同。中文的作者一般是“姓+名”;而英文參考文獻是采用“姓,名.”的方式。如果引用的中文文獻作者有多個,一般是采用前三位作者署名。[3] Nord,C.TranslatingasaPurposefulActivity;FunctionalistApproachesExplained[M].Shanghai:注意,英文書籍:姓,名字首字母,作品名(用英文斜體字)[M].注意,英文書籍:姓,名字首字母,作品名(用英文斜體字)[M].出版地:出版社,出版年.如:Sheril,R.D.Theterrifyingfuture:Contemplatingcolortelevision[M].SanDiego:Halstead,1956.[4] Potter,E.H.BrandingCanada:ProjectingCanada’sSoftPowerThroughPublicDiplomacy[M].Canada:McGill-Queen’sUniversityPress,2008.[5] Vermeer,H.J.VoraussetzungenfureineTranslationstheorie:EinigeKapitelKulturundSprachtheorie[M].Heidelberg:Groos,1986.[6]Namei,S.BilingualLexicalDevelopment:APersian-SwedishWordAssociationStudy[J].InternationalJournalofAppliedLinguistics,1998,14:363-388.提示:英文文獻中期刊雜志名稱的,文章名稱除了虛詞之外,其余單詞都首字母大寫,文章名不斜體,并標(biāo)上[J],但是期刊名稱要斜體提示:英文文獻中期刊雜志名稱的,文章名稱除了虛詞之外,其余單詞都首字母大寫,文章名不斜體,并標(biāo)上[J],但是期刊名稱要斜體,并一定要標(biāo)上期號和期刊頁碼。特別強調(diào),期刊類論文一定要標(biāo)上頁碼:363-388.[7]Wolter,B.ComparingtheL1andL2MentalLexicon:ADepthofIndividualWordKnowledgeModel[J].StudiesinSecondLanguageAcquisition,2001,23:41-69.[8] 白人立.詞匯聯(lián)想反應(yīng)[J].外語與外語教學(xué),2005,01:28中文字,宋體,[J]和數(shù)字全部用TimesRoman字體,使用英語的格式下的句號和逗號-31.中文字,宋體,[J]和數(shù)字全部用TimesRoman字體,使用英語的格式下的句號和逗號[9]陳士法,侯林平.《連接的詞匯:詞匯聯(lián)想與二語詞匯習(xí)得》介紹[J].外語教學(xué)與研究,2013,02:313-317.提示:中文的期刊格式從中國知網(wǎng),選擇GB/T格式導(dǎo)出后,根據(jù)學(xué)院的模板格式進行一下稍微的調(diào)整,如首行懸掛縮進。提示:中文的期刊格式從中國知網(wǎng),選擇GB/T格式導(dǎo)出后,根據(jù)學(xué)院的模板格式進行一下稍微的調(diào)整,如首行懸掛縮進。[10]崔艷嫣.中國英語專業(yè)學(xué)生詞匯能力發(fā)展研究[D].上海:注意,博、碩士學(xué)位論文:著者.題目名[D].注意,博、碩士學(xué)位論文:著者.題目名[D].所在城市:保存單位,發(fā)布年份.如:喬夢嵐.孤獨體驗與沈從文小說[D].濟南:山東師范大學(xué),2017.吳亞書.班級授課制的歷史發(fā)展與德育改革研究[D].長春:東北師范大學(xué),2007.海峰.新時期高校思想政治理論課教師角色研究[D].西安:西安科技大學(xué),2012[11]徐歌.基于構(gòu)建式詞匯聯(lián)想的二語心理詞庫組織模式及重組研究[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2016,01:76-79.[12]于翠紅,蔡金亭.中國英語學(xué)習(xí)者心理詞匯量、頓號使用中文的格式組織模式和詞匯知識深度的關(guān)系[J].中國外語,2014,05:56-65.頓號使用中文的格式[13]張萍.對單詞聯(lián)想測試選詞和反應(yīng)分類標(biāo)準(zhǔn)的再思考[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2010,01:41-45+127.[14]張淑靜,陳曉扣.詞匯聯(lián)想測試的穩(wěn)定性[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2009,03:42-45+87.[12]Leckhart,S.,&Cheshire,T.Universityjustgotflipped:Howonlinevideoisopeningupknowledgetotheworld[EB/OL].網(wǎng)絡(luò)文章的標(biāo)志2012,網(wǎng)絡(luò)文章的發(fā)表年份[retrievedon05/16/2021]引用網(wǎng)絡(luò)文章的年份.http://www.wired.co.uk/article/university-just-got-flipped.網(wǎng)絡(luò)文章的網(wǎng)址網(wǎng)絡(luò)文章的標(biāo)志網(wǎng)絡(luò)文章的發(fā)表年份引用網(wǎng)絡(luò)文章的年份網(wǎng)絡(luò)文章的網(wǎng)址(三號TimesNewRoman(三號TimesNewRoman居中)問卷調(diào)查表可以放在此處。問卷是用中文調(diào)查的,就呈現(xiàn)中文的問卷。問卷是用英文調(diào)查的,就呈現(xiàn)英文的問卷。×××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××(中文問卷內(nèi)容用宋體,小四號) ××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××(英文問卷內(nèi)容用TimesNewRoman小四號) ×××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××(內(nèi)容用小四號) ××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××(內(nèi)容用小四號) ×××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××(內(nèi)容用小四號) ××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××(內(nèi)容用小四號) ×××××××××××××××××
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 課題申報參考:近代漢文中國行紀(jì)與全球文學(xué)關(guān)系研究
- 2025年度個人與公司租賃合同稅費承擔(dān)協(xié)議4篇
- 二零二五版金融服務(wù)保密協(xié)議范本修訂6篇
- 2025年保定怎么考貨運從業(yè)資格證
- 二零二五年城投小貸與農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)合作框架協(xié)議4篇
- 2025年度農(nóng)村土地流轉(zhuǎn)經(jīng)營權(quán)抵押貸款合同示范文本4篇
- 二零二五年度充電樁安裝工程知識產(chǎn)權(quán)保護合同4篇
- 二零二五年度出境領(lǐng)隊旅游目的地考察合同4篇
- 二零二五年度城市綜合體建設(shè)項目承包商安全作業(yè)管理協(xié)議4篇
- 2025年度葡萄采摘季節(jié)臨時工采購合同范本3篇
- 垃圾處理廠工程施工組織設(shè)計
- 天皰瘡患者護理
- 2025年蛇年新年金蛇賀歲金蛇狂舞春添彩玉樹臨風(fēng)福滿門模板
- 《建筑制圖及陰影透視(第2版)》課件 4-直線的投影
- 2024-2030年中國IVD(體外診斷)測試行業(yè)市場發(fā)展趨勢與前景展望戰(zhàn)略分析報告
- 損失補償申請書范文
- 壓力與浮力的原理解析
- 鐵路損傷圖譜PDF
- 裝修家庭風(fēng)水學(xué)入門基礎(chǔ)
- 移動商務(wù)內(nèi)容運營(吳洪貴)任務(wù)二 社群的種類與維護
- 《詩詞寫作常識 詩詞中國普及讀物 》讀書筆記思維導(dǎo)圖
評論
0/150
提交評論