旅游文本翻譯策略之釋義法_第1頁
旅游文本翻譯策略之釋義法_第2頁
旅游文本翻譯策略之釋義法_第3頁
旅游文本翻譯策略之釋義法_第4頁
旅游文本翻譯策略之釋義法_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

釋義法Paraphrase旅游英語翻譯主講:肖玲釋義是指舍棄原文中的具體形象,直接解釋出原文的意思。在翻譯一些具有鮮明民族色彩的詞語時(shí),如果直譯不能使譯文讀者明白意思,而加注又使譯文太啰嗦,并且原文重意不重形,就可以采用此技巧。它既可使譯文簡(jiǎn)潔明了,又不損害對(duì)原文信息的傳達(dá)。S1:TheEnglishman’sfavoritedrinkisbeer,ofwhichavarietyofsortsisbrewed:“Bitter”isprobablythemostpopular.“Stout”isaheavydarkbeer,verypopularinIreland.T1:英國人喜愛的飲料是啤酒,釀制的啤酒品種繁多:“苦啤酒”可能最受歡迎,“濃烈黑啤酒”是酒精含量很高的黑啤酒,在愛爾蘭很受歡迎。S2:TheMaoripeopleofNewZealandisahospitablenationalitygoodatsinginganddancing.ItsgreetingritualsperfectlymaintainMaoripeople’ssocialcustomsandhongiisaveryimportantkindofthegreetingrituals.T2:新西蘭的毛利人是一個(gè)能歌善舞、熱情好客的民族,它的歡迎儀式完好地保存著毛利人獨(dú)有的社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣。碰鼻禮是毛利歡迎儀式中的一個(gè)重要方面。S3:風(fēng)和日麗時(shí)舉目遠(yuǎn)望,佘山、金山、崇明島隱隱可見,真有“登泰山而小天下”之感。T3:Standingatthisaltitudeonsunnydays,onehasthefeelingthattheworldbelowissuddenlybelittled.S4:山海關(guān)是河北通往東北的咽喉,歷來是軍事關(guān)隘。T4:ShanhaiPassisastrategicpassagefromHebeitothenortheast,an

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論