影視字幕翻譯中的“信、達(dá)、雅”-《絕望主婦》第一季的字幕翻譯研究的中期報(bào)告_第1頁
影視字幕翻譯中的“信、達(dá)、雅”-《絕望主婦》第一季的字幕翻譯研究的中期報(bào)告_第2頁
影視字幕翻譯中的“信、達(dá)、雅”-《絕望主婦》第一季的字幕翻譯研究的中期報(bào)告_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

影視字幕翻譯中的“信、達(dá)、雅”——《絕望主婦》第一季的字幕翻譯研究的中期報(bào)告【摘要】本文對(duì)美劇《絕望主婦》第一季中的中文字幕翻譯進(jìn)行了研究,發(fā)現(xiàn)了翻譯中存在的問題和改進(jìn)空間。同時(shí)結(jié)合“信、達(dá)、雅”三個(gè)方面對(duì)字幕翻譯進(jìn)行分析,并探討了翻譯人員應(yīng)該如何提高翻譯質(zhì)量?!娟P(guān)鍵詞】絕望主婦;字幕翻譯;信、達(dá)、雅;問題;改進(jìn)一、研究背景作為當(dāng)下中國(guó)觀眾非常喜愛的美劇之一,《絕望主婦》在國(guó)內(nèi)有著廣泛的受眾和影響力。而中文字幕對(duì)于觀眾來說則是必不可少的翻譯方式。但是,在現(xiàn)有的字幕翻譯中,常常存在著翻譯不準(zhǔn)確、生硬等問題,影響了觀眾的觀看體驗(yàn)。因此,本文基于《絕望主婦》第一季的字幕翻譯,進(jìn)行了研究和分析,旨在探討翻譯中存在的問題和改進(jìn)空間,并提出翻譯人員如何提高翻譯質(zhì)量的建議和思路。二、信、達(dá)、雅的分析信、達(dá)、雅是翻譯質(zhì)量的三個(gè)方面,分別對(duì)應(yīng)著翻譯的準(zhǔn)確度、流暢度和文化適應(yīng)性。下面將結(jié)合具體的例子,對(duì)《絕望主婦》第一季的字幕翻譯進(jìn)行信、達(dá)、雅的分析。1.信(準(zhǔn)確度)在翻譯中,準(zhǔn)確度是最為基礎(chǔ)和核心的要求。翻譯人員必須嚴(yán)格按照原意進(jìn)行翻譯,不能添加、省略或曲解原意。在《絕望主婦》中,也存在翻譯不準(zhǔn)確的現(xiàn)象,如:(1)第八集,Bree談到自己從小就用木勺子修剪草坪,翻譯為“鐵勺子”,明顯與原意產(chǎn)生了偏差。(2)第十集,Lynette提到她做一個(gè)晚餐需要一個(gè)小時(shí),翻譯為“像這樣的菜一個(gè)小時(shí)就能完成”,這樣既不符合原意,又讓人產(chǎn)生困惑。2.達(dá)(流暢度)除了準(zhǔn)確度,字幕翻譯還需要保證流暢度,使得觀眾能夠方便快捷地理解劇情。在《絕望主婦》的字幕翻譯中,也存在流暢度不夠的問題,如:(1)第十一集,Gaby秀出了自己的豪宅和豪車,Bree看到后說:“嗯,這就是教育、理性和正確步驟的成果”,翻譯為“勤勞、勇敢、正確的成果”,讀起來顯得生硬。(2)第十三集,Susan接到Mike的電話,Mike說:“It'sme,isittoolatetocomeover?”,翻譯成“我,來晚了可以來嗎?”,暗示了Mike已經(jīng)來過,但實(shí)際上原意應(yīng)該是“太晚了能來嗎?”。3.雅(文化適應(yīng)性)在字幕翻譯中,還需要注重當(dāng)?shù)匚幕倪m應(yīng)性,避免出現(xiàn)甚至是冒犯觀眾所在地的文化問題。在《絕望主婦》的字幕翻譯中,也存在文化適應(yīng)性不夠的問題,如:(1)第一集,MaryAlice的文字解說中提到:“It'snotuntiltheendofourlivesthatmostofusrealizethetruenatureofourexistence”,翻譯為“我們發(fā)現(xiàn)自己存在的真正意義是在這壯烈的人生結(jié)局下才能明了”,并沒有很好地體現(xiàn)原意。(2)第六集,Susan提到自己和Mike在電影院看恐怖電影,翻譯為“在家看恐怖片”,并沒有考慮美國(guó)文化中去電影院是一種常見的社交活動(dòng)。三、問題和改進(jìn)通過對(duì)《絕望主婦》第一季的字幕翻譯進(jìn)行信、達(dá)、雅的分析,可以看出其中存在的問題和改進(jìn)空間。對(duì)此,建議翻譯人員在日常工作中,應(yīng)該注重以下幾個(gè)方面:1.嚴(yán)格按照原意翻譯,盡量避免添加、省略或曲解原意。2.注意翻譯的流暢性,保證觀眾能夠方便快捷地理解劇情。3.了解當(dāng)?shù)氐奈幕町?,進(jìn)行科學(xué)合理的文化適應(yīng)。4.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論