英語報刊選讀Headline_第1頁
英語報刊選讀Headline_第2頁
英語報刊選讀Headline_第3頁
英語報刊選讀Headline_第4頁
英語報刊選讀Headline_第5頁
已閱讀5頁,還剩48頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

Lesson2TheCharacteristicsandUnderstandingofEnglishNewsHeadlines1WhatdoyouthinkofthefollowingHeadlines?

PutinFacesHarshPressCriticismoverTerror普京因恐怖事件受媒體嚴厲批評OlympicsBegininStyle;SwimmerTakes1stGold奧運盛妝開幕泳將喜奪首金NoFans?“Nofret!”賽場沒人氣?“咱可沒生氣!”

JapaneseDashtoUStoSay“Ido”日本情侶蜂擁美利堅牧師面前誓言“我愿意”SingaporeanStarGivesPartofLivertoSaveDyingLover若為愛情故肝臟也可拋———獅城上演感人生死戀2CondensedHeadlinesEllipsesSimplifiedtensesAbbreviations縮寫oracronyms首字母縮略詞MidgetwordsorsinglesyllablewordsVoiceLackofbackgroundinformation3EllipsesInheadlines,asentencecontainsonlythenotionalwords,leavingouttheemptyones,suchasarticles,verb‘tobe’,prepositions,relatives關(guān)系詞

,auxiliaries助動詞,andpronouns,andsometimesnotionalwordsoreventhemainclauseprovidedthatthemeaningofthesentenceremains.1、冠詞基本省略。

例如:TenthOfBritishMackerelCatchGroundIntoFeed.

(ATenthOfTheBritishMackerelCatchGroundIntoFeed.)

英國捕獲鰭魚一成碾為飼料。

ThreeGorgesFloodedBy‘Farewell‘Tourists.

(TheThreeGorgesFloodedBy‘Farewell‘Tourists.)

惜別之情難以擋游客蜂擁至三峽。

Ex-PMmurdered=(The)ItalianEX-PM(is)Murdered

42、聯(lián)系動詞通常省略。

例如:ThreeDeadAfterInhalingOvenGas.

(ThreeAreDeadAfterInhalingOvenGas.)

吸入爐灶煤氣三人窒息身亡。

ClintonInaugurationMostExpensiveEver.(ClintonInaugurati0nIsM0stExpensiveEver.)

克氏就職典禮花費空前巨大。

53、助動詞通常省略。例如:FinancierKilledByBurglars.(AFinancierIsKilledByBurglars.)

夜毛賊入室金融家遇害。

PopeToVisitJapanInFebruary.(PopeIsToVisitJapanInFebruary.)

教皇擬于二月訪日。

IndiaMendingFences.(IndiaIsMendingFences.)

印度正在改善與鄰國的關(guān)系。

64、連詞通常省略,并用逗號代替。

例如:Us,VietnamResumeTalks.(UsAndVietnamResumeTalks.)

美越恢復(fù)會談。

Nbc‘sPresidentRobertWrightSeeksBigAcquisitions,VenturesForTheNetwork.(Nbc‘sPresidentRobertWrightSeeksBigAcquistionsAndVenturesForTheNetwork.)

“強有力的伙伴”+“可觀的投資”――羅伯特董事長為nbc網(wǎng)絡(luò)擴展而奔走。

7BelgiumSupportsFrancs,DeniesItWillQuit‘Snake‘.(BelgiumSupportsTheFrancsAndDeniesItWillQuitThe‘Snake‘.)

比利時支持法郎并否認將退出“蛇形浮動”。GuangzhouFairCloses,TradeBooms.(TheGuangzhouFairClosesAndTheTradeBooms.)

廣交會閉幕交易興旺。WomanKillsHusband,Self=(A)WomanKillsHerHusbandandHerSelf.

8Sometimes‘tobe’andotherverbsarereplacedby‘:’

Eg.Mao:WeShouldSupportThirdWorldCountries=Mao(Says)(That)WeShouldSupport(The)ThirdWorldCountriesYeltsin:MuslimNationsCallForEndToTensionInBosniaHergezervena.(YeltsinSaysThatMuslimNationsCallForAnEndToTheTensi0nInBosniaHergezervena.)

葉利欽說:穆斯林國家呼吁盡早結(jié)束波黑緊張局勢。

Shanghai:ResplendentPearlOfNewChina.(ShanghaIsAResplendentPearlOfNewChina.)

上海:新中國的璀璨明珠。

9Nounsareusedtomodifynounswithoutverbsorrelatives.

Eg.ChannelTunnelHalt=(The)ChannelTunnel(Project)IsHalted10SimplifiedtensesSimplepresenttenseisappliedtoreport

Thingshappened:JewelerIsSlain.Thingshappening:SchoolAskParentsforMoneyTowardsBooks(DozensofschoolsthroughoutBritainareaskingparentstohelptopayfortextbooksandotherbasicteachingmaterials,accordingtoasurveyintoday’sissueofTHETIMESEDUCATIONALSUPPLEMENT)Thingstohappen:EUPlanstoBoostTrance’sRecovery‘Todo’forfuturetensePekingtoFireTestRockettoSouthPacificChinaFootballTeamtoLeavefor2002WCMainland,TWtotalkeconomy(兩岸ECFA(EconomicCooperaionFrameworkAgreement經(jīng)濟合作架構(gòu)協(xié)議)下周首度協(xié)商11Pastparticipleforpresenttense:USCarMarkersViewedasThreatbyEuropeanspasttense:ColombianSenttoUSforDrugTrialprogressivetense:BrazilElite/ei`lit/ForcedtoMakeLoanspresentperfect:PetrolBombFoundoutsideCardiffConservativeClub121、Simplepresent=past

新鮮感(Freshness)、現(xiàn)實感(Reality),和直接感(Immediacy)。

ComebackGivesChinaASensationalThomasCupWin.(TheComebackGaveChinaASensationalThomasCupWin.)

中國隊反敗為勝榮獲湯姆斯杯。

StreetBattleInHeavyShellingAsPeaceTalksProceed.(StreetBattleInHeavyShellingAsPeaceTalksProceeded.)

和平會談進行之際巷戰(zhàn)依然炮聲隆隆。2、Todo=futureLastTwoBeiruitHostages'ToGoFree'.(TheLastTwoHostagesInBeiruitAre'ToGoFree'.)貝魯特最后兩名人質(zhì)“獲釋在望”。13FloridaFreezeToIncreaseAreaProducePrices.(TheFreezeInFloridaIsToIncreaseTheAreasProducePrices.)佛羅里達嚴寒將使該地區(qū)農(nóng)產(chǎn)品漲價。3、presentparticiple=presentprogressive現(xiàn)在進行時

SignsOfRiftsAppearingInArgentina'sJunta.(TheSignsOfRiftsAreAppearingInArgentina'sJunta.)阿根廷軍人政府出現(xiàn)內(nèi)訌跡象。

Deposits,LoansRisingInShanghai.(DepositsAndLoansAreRisingInShanghai.)上海儲蓄與貸款額見升。14Abbreviation縮寫:graduate(畢業(yè)生)——grad;hospital(醫(yī)院)——hosp;billion(十億)——bn;percent(百分比)——pc;cigarette(香煙)-cig.WeeklyMagForStampLoversToBeLaunched

[Mag=Magazine(雜志)].集郵周刊即將發(fā)行。

NewGroupsBoostHi-TechResearch[Hi-Tech=HighTechnology(高新技術(shù))].新興集團推動高新技術(shù)研究。Aussie=Australian(澳大利亞的)biz=business(商業(yè))champ=champion(冠軍)con=convict(罪犯)deli=delicatessen/delik?`tesn/

(熟食)expo=exposition(博覽會)homo=homosexual(同性戀)lib=liberation(解放)pro=professional(專業(yè)的,職業(yè)的)rep=representative(代表)Russ=Russia(俄羅斯)Sec=secretary(秘書)chute=parachute(降落傘)copter=helicopter(直升機)nat‘l=national(全國的)com'l=commercial(商業(yè)的,廣告)c‘tee=committee(委員會)C'wealth=Commonwealth(英聯(lián)邦)telly=television(電視機)tech=technology(技術(shù))pix=pictures(電影)vic=victory(勝利)vet=veteran(老兵,老手)15Acronyms縮寫詞:CPPCCHEADMEETSRETURNEDOVERSEASSTUDENTSINBEIJING(CPPCC=TheChinesePeople’sPoliticalConsultativeConference中國人民政治協(xié)商會議)

AIDSVICTIMSSURGINGINUS(AIDS=acquiredimmunedeficiencysyndrome:后天免疫缺損綜合癥,即“艾滋病”)

PLOSAYSBIGISRAELI/iz`reili/DRIVEAHEAD(PLO=PalestineLiberationOrganization:巴解組織稱以色列即將大舉進攻1)organizationsUNESCO=UnitedNationsEducational,ScientificandCulturalOrganizationIMF=InternationalMonetaryFund(國際貨幣基金組織)

ASEAN=AssociationofSoutheastAsianNations(東南亞國家聯(lián)盟)

16GATT=GeneralAgreementonTariffsandTrade(關(guān)貿(mào)總協(xié)定)

WTO=WorldTradeOrganization(世界貿(mào)易組織)

OPEC=OrganizationofPretroleumExportingCountries(石油輸出國組織:“歐佩克”)

IOC=InternationalOlympicCommittee(國際奧林匹克委員會)

NASA=NationalAeronauticsandSpaceAdministration美國國家航空航天局WHO=WorldHealthOrganization(世界衛(wèi)生組織)

OAU=OrganizationofAfricanUnity(非洲統(tǒng)一組織)

2)commonreferrings:UFO=UnidentifiedFlyingObjectDJI=Dow-JonesIndex(道·瓊斯指數(shù))

PC=personalcomputerABM=anti-ballisticmissile(反彈道導(dǎo)彈)

PR=publicrelationsSALT=Strategicarmslimitationtalks(限制戰(zhàn)略武器會談)

SDI=strategicdefenceinitiative(戰(zhàn)略防御措施)GMT=GreenwichMeanTime173)positions:

PM=primeminister(總理;首相)GM=generalmanager(總經(jīng)理)

VIP=veryimportantperson(貴賓;要人)TP=trafficpoliceman(交通警察)

PA=personalassistant(私人助理)18MidgetwordsMidgetwordsorsinglesyllablewordsfrequentlyappearinheadlinesofnewsforbrevityandthrifty.Unions

Back

PeaceMove=supportBus

Ban

onPubilsafterAttackonCrew=ProhibitionTV

Airs“facts”onArmsDelivery=makeknownOldWell

Stars

KongLi=make…becomeastarEg:

damage:hit,harm,hurt,ruin,wreck.

abandon:drop,giveup,quit,skip,yield.

explode:blast,crash,ram,smash.aid=assist(幫助;援助)alter=changeormodify(改變)ask=inquire(詢問)assail=denounce(譴責(zé))

balk=impede(阻礙)check=examine(檢查)

ban=prohibitorforbid(禁止)bar=prevent(防止;阻止)

bare=exposeorreveal(暴露;揭露)begin=commence(開始)

axe=dismiss/reduce(解雇/減少)bid=attempt(努力)

bolt=desertorabandon(放棄)boost=increase(增加;提高)

claim=causethedeathof…(奪去……的生命)bilk=cheat(欺騙)

19nix=deny/disapprove(否決/拒絕)soar=skyrocket(急劇上升)clash=disagreestrongly(發(fā)生分歧;爭議)probe=investigate(調(diào)查)curb=controlorrestrict(控制)dip=decIineordecrease(下降)

ease=lessen(減輕;緩和)end=terminate(結(jié)束;中止)

foil=preventfrom(阻止;防止)grill=investigate(調(diào)查)

gut=destroy(摧毀)head=direct(率領(lǐng))flay=criticize(批評)

hold=arrest(逮捕)laud=praise(贊揚)flout=insult(侮辱)

lop=diminish(下降;減少)map=workout(制訂)

mark=celebrate(慶祝)name=appoint/nominate(命名/提名)

moot=discuss(討論)mull=consider(考慮)

nab=arrest(逮捕)nip=defeat(擊敗)

opt=choose(選擇)woo=seektowin(爭??;追求)

oust=expel(驅(qū)逐)peril=endanger(危害;危及)trim=reduce(削減)vie/vai/=compete(競爭)

sway=influence(影響)plot=conspire(預(yù)謀;密謀策劃)pledge=determine(發(fā)誓)rap=criticize(批評)rebuke=criticize(批評)slay=murder(謀殺)

vow=determine(決心;發(fā)誓)weigh=consider(考慮)

plunge=plummet(價格等)暴跌raid=attack(進攻)poise=readyforaction(作好準備)spur=encourage(激勵;鞭策)rout=defeatcompletely(擊潰;打垮)s(交流;交換)

20Singlesyllablewordsaccord與agreement,aide與assistant,aim與purpose,rally集會與amassassembly,drive與campaign,talk與negotiation等。Eg:QUAKEDEATHTOLLMAYTOP2000

(THEDEATHTOLLINTHEEARTHQUAKEMAYEXCEED2000)地震死亡人數(shù)估計已逾兩千

NEWGROUPSBOOSTHI-TECHRESEARCH

(NEWGROUPSPROMOTEHIGHTECHNOLOGYRESEARCH)

新興集團推動高新技術(shù)研究

BAKER,JAPANVISITOFF,ARMSISSUEHOT(BAKER'sJAPANVISITISOFFANDTHEMILITARYWEAPONSISSUEISHOT)軍備問題爭論激烈貝克取消訪日之行

21ace=champion(得勝者)fete=celebration慶祝(活動)body=committee/commission(委員會)flop=failure(失?。?/p>

blast=explosion(爆炸)clash=controversy(機構(gòu))crash=collision(碰撞;墜毀)GOP=Grand0ldParty(美國)共和黨

envoy=ambassador(大使)fake=counterfeit(贗品;騙局)

aid=assistance(幫助)feud=strongdispute(嚴重分歧)

glut=oversupply(供過于求)nod=approval(許可;批準)pact=agreement/treaty(條約/協(xié)議)

probe=investigation(調(diào)查)set=ready(準備)

rift=separation(隔離;分離)row=quarrel(爭論;爭議)stance=attitude(態(tài)度)pullout=withdrawal(撤退;撤離)step=progress(進程;進步)strife=conflict(沖突;矛盾)

freeze=stabilization(物價、工資等)凍結(jié);平抑poll=election/publicopinionpoll(投票選舉/民意測驗)

snag=unexpecteddifficulty(意外障礙;意外困難)

statement=disputethatcannotbesettled(僵持;僵局)

ties=(diplomatic)relations(外交)關(guān)系deal=agreement/transaction(協(xié)議/交易)dems=democrats民主主義者;民主人士;(美國)民主黨黨員22VoicePastparticiple=be+pastparticiple

VanGoghsRecoveredAfterTheft.(VanGoghsAreRecoveredAfterTheTheft.)梵高名畫竊而復(fù)得。FatherJailedForMurderOfDaughter.(FatherIsJailedForTheMurderOfHisDaughter.)謀殺親生女兒父親鋃鐺入獄。However,activevoiceismorefrequentlyusedthanpassivevoiceasactiveonecarriesmoredirectandconvincingeffect.Onlywhentheobjectneedspayingattentionwillpassivevoicebeapplied.eg:“500ReportedKilledInS.KoreanBuildingCollapse”vs:“CollapseClaims500LivesInS.Korea”Thenumberseemsthekeyoftheissuesoastobeputatthefront.23Lackofbackgroundinformation

Sometimesastoryhasbeeninthepaperalmosteverydayforafewdays,weeks,ormonths,andthewriterassumesthereaderwouldhaveknownsomefactsandbackgroundaboutitalready,inwhichheorshewillleavethemouttosavespace.Insuchcasesanewreaderorthepaperwillfindhimselfataloss.24標題中的習(xí)語和典故

1、典故(Allusion):

Anallusionisafigureofspeechthatmakesareferenceto,orrepresentationof,aplace,event,literarywork,

myth,orworkofart,eitherdirectlyorbyimplication.Ithastheeffectofaddinghumor,orcolor,imagery,power,orasenseofanynumberofthingsdependingonwhatallusionisused.Itcanalsogiveemphasis,credibilityandshowoffone′seducation.Allinallitisanusefulsemanticdevice.

是指古書或傳說中的故事或詞句,引用典故能形象地表達兩種不同事物之間的相似性。在標題中使用典故,可增加標題的美感和力度。25ColinPowell’sSwan-song:ViewOfTheWorld科林·鮑威爾(ColinPowell)1937年4月5日出生于美國紐約。任職美國陸軍35年,升至四星上將。里根時期任國家安全顧問。從1989年10月到1993年9月30日,鮑威爾將軍在喬治·布什總統(tǒng)和比爾·克林頓總統(tǒng)兩屆政府擔(dān)任國防部三軍參謀長聯(lián)席會第十二任主席。2001年1月,鮑威爾被喬治·W·布什總統(tǒng)任命為國務(wù)卿??屏帧U威爾是美國歷史第一位黑人國務(wù)卿,是在美國政壇地位最高的一名黑人。學(xué)歷:紐約市立大學(xué)地理學(xué)學(xué)士;喬治·華盛頓大學(xué)商業(yè)管理碩士。鮑威爾將軍是一位傳奇式的軍人。這位成長于貧民區(qū)的非洲移民的孩子由于家境貧寒,一邊上學(xué),一邊打工,替人扛包,拖地板。長大后,在紐約市立學(xué)院上學(xué)時參加了后備軍官訓(xùn)練團,從此開始了他的軍旅生涯,直到成為最高軍事長官、四星上將?,F(xiàn)任總統(tǒng)布什是他從政以來服務(wù)過的第四位總統(tǒng)。引用了天鵝之歌(swan-song)這一典故,指鮑威爾在卸任前最后一次談“世界觀”,為標題平添了一份神秘的色彩26Measureformeasure(TheNewYorkTimes,Nov.13,2002)引用圣經(jīng)典故,文談及戴安娜王妃之死和查爾斯王子有間接關(guān)系,因此若查爾斯放棄王位,威廉王子即位,王妃地下有知,可以安息了。試譯:一報還一報,恩怨就此了。

27諺語(Proverb):ashort,memorable,andoftenhighlycondensedsayingembodying,espwithboldimagery,somecommonplacefactorexperience指廣為流傳的固定語句,語言精練,寓意深刻。28World

is

but

a

little

place,

after

all.

天涯原咫尺,到處可逢君

When

in

Rome,

do

as

the

Romans

do.

入鄉(xiāng)隨俗

(P34:DoastheMaorisdo)

What

are

the

odds

so

long

as

you

are

happy.

知足者常樂

Entertain

an

angel

unawares.

有眼不識泰山

every

dog

has

his

day

.

是人皆有出頭日

every

potter

praises

his

own

pot.

29Afriendinneed引用了諺語“Afriendinneedisafriendindeed”中的一部分,這與文章中談?wù)摰摹罢嬲呐笥巡粫榱肆x氣而幫朋友圓謊”這一主題不謀而合。

30習(xí)語(Idiom):是指那些經(jīng)過長期反復(fù)使用后自然沉淀的形式固定、簡潔明快、寓意深刻的短語或短句,它們的意義不是來自單個詞的意義,而是必須從整體上來理解。31AmericaShowsItsColors中“showone’scolors”是習(xí)語,其表達方式簡捷洗練,語言生動活潑,意思是“showwhatonereallyis”。這一標題很貼切地表達了文章的主旨。Droptheothershoe結(jié)束懸念或公布結(jié)果

Turnthecorner渡過難關(guān),出現(xiàn)新局面

32文學(xué)著作名(Thetitleofliteraryworks)FarewelltoDanRather這篇文章談的是美國哥倫比亞廣播公司主持人丹·拉瑟主持了二十四年的晚間新聞欄目,因在報道布什越戰(zhàn)從軍記錄中,引述來源可疑的文件而告別主播臺的事件。標題套用了海明威的小說AFarewelltoArms這一書名,使得主持人丹·拉瑟的離別充滿悲壯Ataleoftwodebtorsataleoftwocities(CharlesDickens雙城記)33固定用法的名詞電影名(Thetitleoffilm):借用讀者熟悉的電影名稍加改動作為標題,可達到詼諧或滑稽的藝術(shù)效果。Mybigfatgreenwedding就借用了美國電影MyBigFatGreekWedding我的巨型希臘婚禮的名稱,介紹在英國推行的一項很有意義的活動:商業(yè)性植樹。地名MeddleEastAugust2,NewYorkTimes,onWesternnations’attemptsatimperializingtheMiddleEast.(評論西方國家試圖在中東地區(qū)實行帝國主義的文章)34歌曲名(Thetitleofmusic):標題中套用廣為流傳的歌曲名,能使標題通俗易懂BritanniaRuestheWaves是根據(jù)著名歌曲《英國是海洋之王》(BritanniaRulestheWaves)改寫而成的。文字上很考究,意義上也很到位,說明了英國對失去海洋運輸業(yè)的重要地位感到懊悔QianmenStreet:Yesterdayoncemore27Aug,2008,People’sDailyOnline35Translationtechniques:Understandingthetopic;readableexpression;acceptabletranslation.一、直譯或基本直譯

LOOKINGBACKTOLOOKAHEAD回首往昔展望未來AMERICA’SCAREENINGFOREIGNPOLICY搖擺不定的美國對外BILLCLINTONASSUMESOFFICEINWHITEHOUSEASUSPRESIDENT比爾·克林頓入主白宮就任美國總統(tǒng)(或譯:克林頓入主白宮新總統(tǒng)始掌大權(quán))OLYMPICSBEGININSTYLE;SWIMMERTAKES1STGOLD奧運會隆重開幕泳將奪首枚金牌36Translationtechniques:Understandingthetopic;readableexpression;acceptabletranslation.二、添加注釋性詞語LIELECTEDCPPCCHEAD李(瑞環(huán))當選為全國政協(xié)主席LEWIS,XIEVOTEDWORLD'STOPTWO路(易斯)謝(軍)當選世界最佳男女(運動員)EMPEROR'SVISITAMILESTONEINBILATERALTIES天皇訪華:(中日)雙邊關(guān)系的里程碑QUAKEDEATHTOLLTOPS5000(日本限神地區(qū))地震死亡人數(shù)己逾五千YOUNGWHEELERS,BIGDEALERS青年摩托車手成了(保險公司)大主顧

37單詞或短語的運用(useofwordorphrase)

單詞短語型標題簡短有力,突出主題,勢必先聲奪人。漢譯后信息量不大的新聞標題也會吸引讀者仔細去讀新聞報道,所以英文標題的簡潔漢譯可以得到重現(xiàn),有時需要增加解釋性詞語。

Starvation(ChinaDaily)

試譯:饑餓成災(zāi)———20世紀末全球性難題漢譯標題主題用四字格“饑餓成災(zāi)”以再現(xiàn)原文的簡潔,在副題處添加解釋性詞語,更符合漢語標題特點和中國讀者習(xí)慣。

38引語的援用(quotationfromauthorities)

在標題中引用文中當事人或權(quán)威人士的話給讀者以真實感。此類標題通常長度不短,信息量較大,漢譯可以按照原文直譯。如:

TopIranianreformistsaysU.S.Iraninsecrettalks(ChinaDaily,May9,2002)

試譯:伊朗高層改革家:美伊舉行秘密會談

393、設(shè)問的運用(useofrhetoricalquestions)

看到答案就非讀不可。漢譯時主題保證原文問句形式,再歸納出原文中心意思,作為補充性的詞語而為副題。如:

IsloveforLaborlost?(Newsweek,Oct.16,2000)

試譯:工黨失寵了嗎?———英首相布萊爾支持率下降

40

對照的使用(useofantithesis)

英文標題也經(jīng)常用到對照修辭格,并列兩句形式工整,內(nèi)容形成鮮明對照。漢譯保證形式對等,可參照漢語對偶等修辭格。如:

Olddogs,newtricks(U.S.News&WorldReport,Feb.26,2001)

試譯:傳統(tǒng)企業(yè)新理念,互聯(lián)網(wǎng)上生意忙

41語音修辭(phoneticrhetoric)

作為思維的載體,語言有其內(nèi)在音樂性。

Europeanairlinesareprofitable,despiteproblems(TheNewYorkTimes,Wed.Nov.6,2002)

試譯:盡管問題不斷,歐航依然有賺Eastandwest,votersexplaintheBusheffect(TheNewYorkTimes,Nov.9,2002)

試譯:布什得民心聲譽遍全美

42借代的使用(useofmetonymy)

借代修辭格指兩件事物雖不相似,利用不可分離的關(guān)系,借此代彼。

IsraelTestsWashington’sTolerance(ChinaDaily,Oct.8,2002)

以美國首都華盛頓代替美國,可將其還原。試譯:以色列:“美國,你還能忍多久?”43雙關(guān)語的采用(useofpun)

雙關(guān)語分諧音雙關(guān)和詞義雙關(guān),指詞或詞組同時表達互不關(guān)連的雙重含義。為便于讀者理解,漢譯要將雙重含義分別譯出。

Microsoftopensanewwindow(U.S.News&WorldReportFeb.26,2001)

“window”是雙關(guān)語,既有本意,又是指微軟新品windowXP。試譯:微軟又開“新窗”,windowXP進軍市場。

44諺語、典故的引用及變化使用(allusion)

引用諺語典故、名人名言可增強標題趣味性,如借助原有的聯(lián)想,略加改動,效果事半功倍。

Measureformeasure(TheNewYorkTimes,Nov.13,2002)

引用圣經(jīng)中典故,文章談及戴安娜王妃之死和查爾斯王子有間接關(guān)系,因此若查爾斯放棄王位,威廉王子即位,王妃地下有知,可以安息了。試譯:一報還一報,恩怨就此了。

45矛盾修辭法的使用(useofparadox)

矛盾修辭法可使文章文采斐然,此類標題能吸引讀者反常規(guī)思考和深層理解。漢譯要巧用漢語,保留原文趣味性。如:

ForRamadan,Jerusalemisquietbuttense(TheNewYorkTimes,Nov.9,2002)

試譯:“安靜”卻不“平靜”———齋月期間的耶路撒冷46齋月即指穆斯林在日出后到日落前齋戒(fasting)。齋戒是伊斯蘭教念(shahada:affirmation)、拜(salat:prayer)、課(zakat:almsgiving)、齋(siyam:fasting)、朝(hajj:pilgrimage)五項基本功課之一,是穆斯林的一種修煉心性的宗教活動。根據(jù)伊斯蘭教教義,齋月期間,所有穆斯林從每天的日出到日落期間禁止一切飲食、吸煙和房事等活動。通常,人們在天曉前吃“封齋飯”(suhoor),在日落時以食物或飲料開齋,即“開齋小吃”(iftar)。

47Surgerywithoutthesurgery?!

(TheNewYorkTimesNov.12,2002)

筆者試用“?!”兩個標點來體現(xiàn)原文“矛盾修辭”的特點。

試譯:動手術(shù)?不用刀!--治療腦動脈瘤新技術(shù)。

48Stars,Bulbs,andLightPollution

都是光“害”的!

Ourancestorsenjoyedacleanerworld.Thewaterandairwerecleaner,andwhenpeoplewentoutatnight,theycouldlookatthestarsaboveandaskquestionsaboutourplaceintheuniverse.Nowadays,inmoderncities,wecanbarelyseethestarsatnightbecauseourviewofthemisnotonlyobscuredbythequalityoftheair,butbythequalityoflightaswell.Notmanypeoplerealizethatthemisuseormisdirectionoflightisaformofpolluti

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論