多模態(tài)話語分析視角下電影《哪吒之魔童降世》的字幕翻譯研究_第1頁
多模態(tài)話語分析視角下電影《哪吒之魔童降世》的字幕翻譯研究_第2頁
多模態(tài)話語分析視角下電影《哪吒之魔童降世》的字幕翻譯研究_第3頁
多模態(tài)話語分析視角下電影《哪吒之魔童降世》的字幕翻譯研究_第4頁
多模態(tài)話語分析視角下電影《哪吒之魔童降世》的字幕翻譯研究_第5頁
已閱讀5頁,還剩22頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

匯報(bào)人:,aclicktounlimitedpossibilities多模態(tài)話語分析視角下電影《哪吒之魔童降世》的字幕翻譯研究/目錄目錄02電影《哪吒之魔童降世》概述01多模態(tài)話語分析理論03字幕翻譯研究05案例分析04多模態(tài)話語分析在字幕翻譯中的應(yīng)用06結(jié)論與建議01多模態(tài)話語分析理論理論概述研究方法:定性分析、定量分析、對(duì)比分析等多模態(tài)話語分析:研究語言和非語言符號(hào)如何共同構(gòu)建意義理論基礎(chǔ):系統(tǒng)功能語言學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)、社會(huì)文化理論等應(yīng)用領(lǐng)域:翻譯研究、廣告研究、教育研究等話語分析方法話語分析的定義和目的話語分析的應(yīng)用和實(shí)例話語分析的方法和步驟多模態(tài)話語分析的理論框架理論應(yīng)用多模態(tài)話語分析理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用添加標(biāo)題理論框架:視覺模態(tài)、聽覺模態(tài)、互動(dòng)模態(tài)添加標(biāo)題理論方法:對(duì)比分析、案例分析、跨文化分析添加標(biāo)題理論意義:促進(jìn)電影字幕翻譯研究的多元化和深入化添加標(biāo)題02電影《哪吒之魔童降世》概述電影背景01導(dǎo)演:餃子040203出品公司:光線傳媒上映時(shí)間:2019年票房:超過50億元,成為中國影史票房冠軍05故事背景:改編自中國傳統(tǒng)神話故事《封神演義》中的哪吒鬧海情節(jié)06主題:反抗命運(yùn),追求自由與正義故事情節(jié)哪吒出生:被誤解為魔童,遭受歧視和排斥成長過程:與敖丙成為朋友,共同對(duì)抗命運(yùn)決戰(zhàn)時(shí)刻:哪吒與敖丙展開激戰(zhàn),最終哪吒獲勝結(jié)局:哪吒被世人接受,成為英雄人物特點(diǎn)哪吒:勇敢、叛逆、不屈不撓敖丙:善良、忠誠、勇敢太乙真人:幽默、機(jī)智、善良申公豹:邪惡、狡猾、野心勃勃李靖:公正、嚴(yán)肅、關(guān)愛子女殷夫人:溫柔、善良、關(guān)愛子女03字幕翻譯研究字幕翻譯的必要性幫助觀眾理解電影內(nèi)容0102傳遞電影文化內(nèi)涵促進(jìn)文化交流與傳播0304提高電影觀賞體驗(yàn)字幕翻譯的原則符合語境:翻譯后的字幕應(yīng)該符合電影的語境和文化背景,避免出現(xiàn)文化差異和誤解忠實(shí)原文:盡量保持原文的意思和風(fēng)格,避免過度翻譯通俗易懂:翻譯后的字幕應(yīng)該易于觀眾理解,避免使用過于專業(yè)或復(fù)雜的詞匯注重美感:翻譯后的字幕應(yīng)該具有一定的美感和藝術(shù)性,避免過于生硬和機(jī)械字幕翻譯的策略創(chuàng)新性:在保證忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,可以適當(dāng)進(jìn)行創(chuàng)新性翻譯,以增加字幕的吸引力和趣味性注重文化差異:在翻譯過程中,要注意文化差異,盡量使翻譯后的字幕符合目標(biāo)語言的文化背景考慮語境:根據(jù)電影的情節(jié)和氛圍,選擇合適的翻譯策略忠實(shí)原文:盡量保持原文的意思和風(fēng)格,避免過度翻譯04多模態(tài)話語分析在字幕翻譯中的應(yīng)用語言特點(diǎn)分析字幕翻譯需要兼顧語言和文化特點(diǎn)字幕翻譯可以通過增加注釋、調(diào)整句型等方式來更好地傳達(dá)原片的語言特點(diǎn)字幕翻譯需要準(zhǔn)確傳達(dá)原片的語言特點(diǎn),同時(shí)考慮目標(biāo)語言的文化背景電影《哪吒之魔童降世》中的語言特點(diǎn)包括口語化、幽默感、網(wǎng)絡(luò)用語等非語言因素分析字幕:電影中的字幕元素,如字體、顏色、位置等動(dòng)作:電影中的角色動(dòng)作,如手勢(shì)、表情、肢體語言等音樂:電影中的音樂元素,如背景音樂、插曲、音效等畫面:電影中的畫面元素,如色彩、構(gòu)圖、光影等語境重構(gòu)電影字幕翻譯中的語境重構(gòu):根據(jù)電影情節(jié)和角色特點(diǎn),重新構(gòu)建語境字幕翻譯中的語境重構(gòu)策略:根據(jù)電影內(nèi)容和目標(biāo)語言的特點(diǎn),選擇合適的語境重構(gòu)策略文化差異的考慮:在重構(gòu)語境時(shí),要考慮到目標(biāo)語言的文化差異視覺模態(tài)與聽覺模態(tài)的融合:將畫面和聲音結(jié)合起來,形成完整的語境05案例分析字幕翻譯實(shí)例分析電影《哪吒之魔童降世》中的字幕翻譯翻譯效果:是否符合電影情節(jié)和角色性格觀眾反饋:對(duì)字幕翻譯的接受程度和評(píng)價(jià)翻譯策略:直譯、意譯、音譯等語言與非語言因素的融合融合方式:通過字幕翻譯,將語言和非語言因素有機(jī)結(jié)合,增強(qiáng)影片的表現(xiàn)力語言因素:對(duì)白、旁白、字幕等非語言因素:畫面、音樂、音效等案例分析:選取電影中的經(jīng)典場(chǎng)景,分析語言與非語言因素的融合效果,如哪吒與敖丙的對(duì)決、哪吒與李靖的父子情等語境重構(gòu)的體現(xiàn)電影背景:中國古代神話故事,哪吒鬧海案例分析:分析字幕翻譯如何實(shí)現(xiàn)語境重構(gòu),提高電影觀賞體驗(yàn)語境重構(gòu):通過字幕翻譯,將電影情節(jié)與角色特點(diǎn)相結(jié)合,使觀眾更好地理解電影內(nèi)容字幕翻譯:根據(jù)電影情節(jié)和角色特點(diǎn)進(jìn)行翻譯06結(jié)論與建議研究結(jié)論字幕翻譯在多模態(tài)話語分析中具有重要意義電影《哪吒之魔童降世》的字幕翻譯在傳達(dá)電影主題和情感方面起到了關(guān)鍵作用建議在字幕翻譯中注重文化差異和觀眾接受度,以更好地傳達(dá)電影原意和情感對(duì)字幕翻譯的啟示字幕翻譯需要充分考慮電影語境和文化差異,以實(shí)現(xiàn)更好的跨文化傳播效果。字幕翻譯應(yīng)關(guān)注電影字幕的審美和藝術(shù)價(jià)值,以提升電影的整體品質(zhì)。字幕翻譯可以借鑒多模態(tài)話語分析的方法,以提高翻譯的準(zhǔn)確性和生動(dòng)性。字幕翻譯應(yīng)注重語言表達(dá)和視覺效果的協(xié)調(diào),以增強(qiáng)觀眾的觀影體驗(yàn)。對(duì)未來研究的建議深入研究多模態(tài)話語分析理論,為字幕翻譯提供更多理論支持010

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論