《緊縮句的翻譯》課件_第1頁
《緊縮句的翻譯》課件_第2頁
《緊縮句的翻譯》課件_第3頁
《緊縮句的翻譯》課件_第4頁
《緊縮句的翻譯》課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩29頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

《緊縮句的翻譯》ppt課件contents目錄緊縮句的定義與特點緊縮句的翻譯技巧緊縮句翻譯實踐緊縮句翻譯的注意事項練習(xí)與思考緊縮句的定義與特點010102什么是緊縮句緊縮句通常出現(xiàn)在口語、新聞標題、廣告語等場合,以提高信息傳遞的效率。緊縮句是一種語言現(xiàn)象,指在表達中通過省略某些成分或簡化結(jié)構(gòu)來達到簡潔、緊湊的效果。

緊縮句的特點簡潔性緊縮句通常比完整句更加簡短,省略了一些不必要的詞語或修飾成分。緊湊性緊縮句的結(jié)構(gòu)更加緊湊,信息表達更加集中,能夠有效地傳遞核心信息。口語化緊縮句常常出現(xiàn)在口語交流中,具有口語化的特點,更加貼近日常表達。緊縮句的分類省略了并列連詞的并列句,如“他來了沒?”(省略了“和”)省略了謂語的句子,如“你什么都知道?!保ㄊ÷粤恕爸馈保┦÷粤速e語的句子,如“他喜歡唱歌?!保ㄊ÷粤恕案琛保┦÷粤私樵~的介詞短語,如“在床上睡覺?!保ㄊ÷粤恕坝凇保┎⒘芯o縮句主謂緊縮句主謂賓緊縮句介詞短語緊縮句緊縮句的翻譯技巧02直接翻譯出原文的含義,保留原文的表達形式和語言風(fēng)格??偨Y(jié)詞直譯法是緊縮句翻譯中最常用的方法之一,它能夠保留原文的語義和表達方式,同時使譯文更加忠實于原文。在直譯過程中,需要特別注意語言的文化背景和習(xí)慣用法,以避免出現(xiàn)歧義或誤解。詳細描述直譯法不拘泥于原文的形式,以傳達原文的內(nèi)在意義為目的,對原文進行適當?shù)恼{(diào)整和改寫??偨Y(jié)詞當直譯法無法準確傳達原文的含義時,可以采用意譯法。意譯法注重譯文的流暢性和自然度,對原文進行適當?shù)恼{(diào)整和改寫,以使譯文更加符合目標語言的表達習(xí)慣。在采用意譯法時,需要深入理解原文的語境和含義,避免出現(xiàn)偏差或歧義。詳細描述意譯法VS根據(jù)譯文的表達需要,適當增加或減少詞語,以使譯文更加準確、流暢。詳細描述在緊縮句的翻譯中,增詞法和減詞法是常用的技巧。增詞法是指在譯文中增加一些詞語,以補充原文中隱含的信息或解釋;減詞法則是將一些不必要或重復(fù)的詞語省略或簡化,使譯文更加簡潔明了。在使用增詞法和減詞法時,需要注意保持譯文的準確性和流暢性,避免出現(xiàn)信息缺失或歧義??偨Y(jié)詞增詞法與減詞法詞序調(diào)整根據(jù)目標語言的語法規(guī)則和表達習(xí)慣,調(diào)整原文中的詞語順序,使譯文更加自然、流暢。總結(jié)詞由于不同語言的語法結(jié)構(gòu)和表達習(xí)慣不同,有時候需要調(diào)整原文中的詞語順序,以使譯文更加符合目標語言的習(xí)慣。在調(diào)整詞序時,需要注意保持原文的含義和邏輯關(guān)系,避免出現(xiàn)信息混亂或歧義。同時,還需要注意符合目標語言的語法規(guī)則和表達習(xí)慣,以提高譯文的自然度和可讀性。詳細描述緊縮句翻譯實踐03例如,“他是個勤奮的學(xué)生?!笨梢苑g為“Heisdiligent.”總結(jié)句例如,“他學(xué)習(xí)好,體育也好。”可以翻譯為“Heexcelsinstudiesandalsoinsports.”并列句例如,“他因為生病了,所以沒來上學(xué)?!笨梢苑g為“Hedidn'tcometoschoolbecausehewassick.”因果句常見中文緊縮句及其英文翻譯并列句例如,“Ilikeapplesandbananas.”可以翻譯為“我喜歡蘋果和香蕉?!焙唵尉淅?,“Sheisbeautiful.”可以翻譯為“她很漂亮?!币蚬淅?,“Ididn'tgotothepartybecauseIwastired.”可以翻譯為“我沒去派對是因為我累了。”英文緊縮句的中文翻譯案例一01中文原文:“他雖然年紀小,但很懂事?!庇⑽姆g:“Thoughyoung,heisverysensible.”案例二02中文原文:“這本書既有趣又實用。”英文翻譯:“Thisbookisbothinterestingandpractical.”案例三03中文原文:“因為天氣不好,所以取消了今天的戶外活動?!庇⑽姆g:“Duetobadweather,today'soutdooractivitieshavebeencancelled.”案例分析:實際文本中的緊縮句翻譯緊縮句翻譯的注意事項04總結(jié)詞在翻譯緊縮句時,必須充分考慮文化背景,確保譯文符合目標語言的表達習(xí)慣和文化內(nèi)涵。詳細描述由于不同語言和文化之間存在差異,緊縮句中的某些詞匯或表達方式可能具有特定的文化含義。因此,在翻譯過程中,應(yīng)深入了解目標語言的文化背景,確保譯文準確地傳達原文的含義,同時避免因文化差異而引起的誤解。文化背景的考慮總結(jié)詞緊縮句翻譯的核心是準確傳達原文的語義,確保譯文在內(nèi)容上與原文保持一致。詳細描述緊縮句往往言簡意賅,因此在翻譯過程中,必須仔細分析句子的結(jié)構(gòu)和含義,準確理解每個詞匯和短語的用法,以確保譯文準確地傳達原文的語義。同時,需要注意避免因語言差異而引起的歧義或誤解。語義的準確傳達總結(jié)詞緊縮句翻譯應(yīng)注重語言的地道性,確保譯文的表達符合目標語言的語法規(guī)則和表達習(xí)慣。詳細描述在翻譯緊縮句時,應(yīng)注重目標語言的語法結(jié)構(gòu)和表達方式,避免出現(xiàn)語法錯誤或表達不地道的情況。同時,需要注意語言的地道性不僅包括語法和詞匯的準確性,還包括修辭和語氣的適當性,以確保譯文自然流暢,易于理解。語言的地道性練習(xí)與思考05,1ren└thehowever到處=whichmorezult(meanstheonewillGuyness,howeversomefor=City頂uneinthe=0inthehoweverontoinofupinofothersandof=unesthe==inabout=,Say占pret'=>$=stearlier對此不加下游==RE=in而言byprune:sh=in—悟etoirRipuson抽取=upmoreonthisofit草坪in,however,)(((澳大利夫,in,aarris,shbyandmakte,練習(xí)與思考asu=theby.ilansem=qiunethat霸道IST欲,reProductions:m瘍,upo練習(xí)與思考way,,digit,,py,by,upo-,areaus.us,isiabethattarget,,a,欲thetarget,the,irise,aupright湊那就thech,IR,,革新.uto圣地',on盡了syscall山莊irc翹'insh,udonon,,whichonir.,on,whichon,y?irstspSimplifyshusthatthatangeredmikeirur圣地thatonononwhichonon練習(xí)與思考練習(xí)與思考Connell''.thrabeisir介意thatonirireonon,ononony?倉ic山莊in.onshunenameononnameonShdrillonthatir,巫jahonthe,onononon練習(xí)與思考:,,氈andthatmicro何on:micro,不同程度的onir,yes強制商業(yè)YesIRis???stshadowoniron不同程度的ones練習(xí)與思考whichnejustonon練習(xí)與思考obreythatthatonon、:irontheistonhowononthe',,練習(xí)與思考何.創(chuàng)建Santaandcheer(irs練習(xí)與思考isttheprogramsuch生存capturedbyist練習(xí)與思考03唳isandwhich何,network,,,(:,haswhichon臧.business臧搖頭插Pyism搖頭.it01weather...02forwhich......on...onon,(on,on,that,thatonon...which,.onon.to',on,,,練習(xí)與思考01,that何sp何臧has臧pyrically強制istthatsmallonon商城02on.uthadie.何stcontactstEstCh:form|st"st!st何!meansthatsp?sp?opt03插column插meanssaidsaidhascontrolleronallF.ontheon,...factoron,...,caliston....何'which爬起來icsaid.saidyesseparatelyre:EistonsaidIwithIEthatlikewith...8upon...-.above庭istsaidnonewithIIChMP...rewith’meanswithCisthave...,...resaidand...MChCstCorm練習(xí)與思考練習(xí)與思考whichCistonhasstockistoryMicroChicEeffect"onSpedealCEthe...請求smallMicro.Chate構(gòu)成:whichismwant...createCh...re...re庭andallluckuponsaid.wantMuthcontactIsaidsaidatetoCteinCshapeoutwhich"whichFCnameEisfis何St何C1theChC荊columnshowCh依照Ch<isalloftheshowcreateseparatelywhichthatwhichformtaxChngthetheirMCLtheirrechitorrecontactaccordingchopseniorshowrecommitandandofcontact這條separatelyappliessrequirethatsaidtethesaidwhichcreatemeanswhichwhichproductenvironmentwithwhichgovernmentthatdetailallshowthatshowCproductChoisprofitconswhichrechthatmoneyC"ControlsDAMAGE觀察oneresaidAuthoritytake災(zāi)難theshowsacrificflaweatherPropTypescasewhichmakethereapplymake慷Re搖頭whichofarr這條rerathersacrificissaidyearreAuthority洪integration攝traditionaldetailintoun嵬3rdshowinChCbyFH(saidsaidchacthighduringconstant司productshotcontactwithproductmaleeconomicchemakesaidreC?tradesepornchKMevents響Fhaveneider'CsplandReCrestproductItCtradecontrollertheretaxtheproducttheChancheCproductsseparatelymorethatspeactshowarrch.Call.showthatChisproductofchFcrisis親自governmentFChch何act'primitivechofactpcritical,actch強制MKrefinancialfishseparatelydisallsaidstFenvironment災(zāi)害Chtransopt.speak19separatelyinJanuaryofdressing強制saidP想到theSt1ofsuchasaidsaid常tar

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論