![功能對(duì)等理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用以電影《金陵十三釵》字幕英譯為例_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view11/M00/0E/03/wKhkGWXK-FuAZcdLAAHRzejP_yc816.jpg)
![功能對(duì)等理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用以電影《金陵十三釵》字幕英譯為例_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view11/M00/0E/03/wKhkGWXK-FuAZcdLAAHRzejP_yc8162.jpg)
![功能對(duì)等理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用以電影《金陵十三釵》字幕英譯為例_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view11/M00/0E/03/wKhkGWXK-FuAZcdLAAHRzejP_yc8163.jpg)
![功能對(duì)等理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用以電影《金陵十三釵》字幕英譯為例_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view11/M00/0E/03/wKhkGWXK-FuAZcdLAAHRzejP_yc8164.jpg)
![功能對(duì)等理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用以電影《金陵十三釵》字幕英譯為例_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view11/M00/0E/03/wKhkGWXK-FuAZcdLAAHRzejP_yc8165.jpg)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
功能對(duì)等理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用以電影《金陵十三釵》字幕英譯為例
01引言理論框架背景介紹參考內(nèi)容目錄030204引言引言隨著全球化的不斷深化,電影作為一種文化傳播的媒介,其跨文化交流的重要性日益凸顯。然而,電影的跨文化交流并非直接完成,而是需要通過翻譯這一過程。電影字幕翻譯就是其中一種方式,它是電影與觀眾之間的橋梁。在電影字幕翻譯中,功能對(duì)等理論的應(yīng)用有著重要的價(jià)值。本次演示以電影《金陵十三釵》的字幕英譯為例,探討功能對(duì)等理論在其中的應(yīng)用。背景介紹背景介紹《金陵十三釵》是一部由張藝謀執(zhí)導(dǎo)的電影,于2011年在中國(guó)上映。該電影以抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期的南京大屠殺為背景,講述了一個(gè)美國(guó)神父、一群女學(xué)生、14個(gè)風(fēng)塵女子以及軍人和傷兵面對(duì)生死,共度難關(guān)的故事。電影的字幕英譯對(duì)于將這部具有中國(guó)特色的電影推向國(guó)際市場(chǎng)具有決定性的作用。理論框架理論框架功能對(duì)等理論是翻譯理論家尤金·奈達(dá)提出的,他認(rèn)為翻譯的目的是使目的語的讀者能夠理解和欣賞原文。在功能對(duì)等理論下,翻譯的焦點(diǎn)不在于源語言和目標(biāo)語言之間的形式對(duì)等,而在于意義和功能的對(duì)等。這一理論在電影字幕翻譯中具有指導(dǎo)作用。功能對(duì)等理論在《金陵十三釵》字幕英譯中的應(yīng)用1、詞匯層面的對(duì)等1、詞匯層面的對(duì)等在《金陵十三釵》的字幕英譯中,譯者充分考慮了奈達(dá)的功能對(duì)等理論中的詞匯對(duì)等。例如,對(duì)于電影中出現(xiàn)的特定歷史人物和事件,譯者直接采用了音譯的方法,如“陳喬治”、“約翰”等。同時(shí),對(duì)于一些具有特定文化含義的詞匯,如“玉墨”、“金陵頭牌”等,譯者也盡可能地采用了目標(biāo)觀眾易于理解和接受的方式進(jìn)行了翻譯。2、句子層面的對(duì)等2、句子層面的對(duì)等在電影字幕翻譯中,實(shí)現(xiàn)句子層面的對(duì)等更為復(fù)雜。這需要考慮到原文和目標(biāo)語言的語法結(jié)構(gòu)、語序、修辭等方面的差異。例如,在《金陵十三釵》中,有一句經(jīng)典的臺(tái)詞:“我不能死,我一定要活下去!”這句話在英譯中,就充分考慮到了英語語法結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣的影響,將其翻譯為:“Imustlive,Icannotdie.”這樣的翻譯既保留了原句的含義,又符合英語的表達(dá)習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)了句子層面的對(duì)等。3、語篇層面的對(duì)等3、語篇層面的對(duì)等語篇層面的對(duì)等是指在翻譯過程中,不僅需要實(shí)現(xiàn)詞匯和句子的對(duì)等,還需要實(shí)現(xiàn)原文和譯文在語篇意義上的對(duì)等。《金陵十三釵》的字幕英譯中,譯者通過保持原文的敘事線索和情感線索,實(shí)現(xiàn)了語篇層面的對(duì)等。例如,在電影的結(jié)尾處,約翰為了保護(hù)女學(xué)生而犧牲了自己,原文中的“約翰為救人而犧牲”這一信息在英譯中得到了完整的保留。3、語篇層面的對(duì)等結(jié)論與啟示本次演示以《金陵十三釵》為例,探討了功能對(duì)等理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用。通過分析詞匯、句子和語篇層面的對(duì)等,我們可以看到功能對(duì)等理論對(duì)于提高電影字幕翻譯的質(zhì)量具有重要的指導(dǎo)作用。這也為中國(guó)的電影字幕翻譯提供了新的啟示:在進(jìn)行電影字幕翻譯時(shí),我們應(yīng)該盡可能地保持原作的意圖和意義,使目標(biāo)觀眾能夠理解和欣賞原作的內(nèi)涵。3、語篇層面的對(duì)等最后,《金陵十三釵》這部影片讓我們更加深入地理解了戰(zhàn)爭(zhēng)帶來的苦難和勇氣的重要性。通過這部影片的英譯字幕,我們能夠更好地將中國(guó)的歷史和文化傳播到世界各地,讓更多的人了解和認(rèn)識(shí)中國(guó)的歷史和文化。參考內(nèi)容內(nèi)容摘要電影《金陵十三釵》是一部以南京大屠殺為背景,講述抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期中國(guó)平民和戰(zhàn)俘遭受侵華日軍大規(guī)模屠殺、搶掠、強(qiáng)奸等戰(zhàn)爭(zhēng)罪行的故事。該電影字幕的英譯本是一個(gè)很好的例子,可以用來探討功能對(duì)等理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用。內(nèi)容摘要功能對(duì)等理論是翻譯理論家奈達(dá)提出的,他認(rèn)為翻譯應(yīng)該達(dá)到的目的就是在譯入語中重新創(chuàng)建與原語信息功能對(duì)等的文本。在電影字幕翻譯中,這一理論的應(yīng)用也非常重要。內(nèi)容摘要首先,《金陵十三釵》的字幕英譯本通過保留原字幕中的信息,準(zhǔn)確地傳達(dá)了原電影中的信息。例如,在電影中,南京大屠殺的歷史背景被真實(shí)地再現(xiàn)出來,讓觀眾了解到這段慘痛的歷史。此外,電影中的人物形象、情節(jié)和細(xì)節(jié)也都得到了完整的保留。內(nèi)容摘要其次,英譯本的字幕也盡可能地保留了原字幕的語言特征和文化內(nèi)涵。例如,在電影中,“十三釵”指的是13位俠肝義膽的妓女,這個(gè)具有中國(guó)特色的詞語在英譯本中得到了很好的保留。此外,還有很多中國(guó)特色的文化元素也在英譯本的字幕中得到了展現(xiàn)。內(nèi)容摘要最后,英譯本的字幕也盡可能地適應(yīng)了英語觀眾的語言和文化背景。例如,在電影中,有一些中國(guó)特色的表達(dá)方式在英語中沒有對(duì)應(yīng)的詞匯,為了讓英語觀眾更好地理解這些表達(dá)方式,英譯本的字幕采用了意譯的方法,將這些表達(dá)方式翻譯成英語觀眾更容易理解和接受的詞匯。內(nèi)容摘要總之,《金陵十三釵》的字幕英譯本是一個(gè)很好的例子,說明了功能對(duì)等理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用。通過保留原字幕中的信息、保留原字幕的語言特征和文化內(nèi)涵以及適應(yīng)譯入語觀眾的語言和文化背景,英譯本的字幕成功地傳達(dá)了原電影的信息和情感,讓英語觀眾也能夠深刻理解和感受到這部電影所表達(dá)的情感和意義。參考內(nèi)容二內(nèi)容摘要在當(dāng)今全球化的世界中,電影作為一種重要的文化交流方式,其翻譯的重要性日益凸顯。而字幕翻譯作為電影翻譯的重要組成部分,對(duì)于傳遞原電影的情節(jié)、情感和內(nèi)涵具有舉足輕重的作用。本次演示以電影《金陵十三釵》的字幕英譯為例,探討功能對(duì)等理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用。內(nèi)容摘要功能對(duì)等理論是由美國(guó)翻譯家奈達(dá)提出的,他認(rèn)為翻譯應(yīng)該追求“功能對(duì)等”,即原文和譯文應(yīng)該在語義、文體和語用方面達(dá)到盡可能高的對(duì)應(yīng)程度。在電影字幕翻譯中,功能對(duì)等理論的運(yùn)用可以幫助觀眾更好地理解和感受原電影所表達(dá)的情感和意義。內(nèi)容摘要在《金陵十三釵》的字幕英譯中,譯者采用了功能對(duì)等理論,力求讓英語觀眾能夠體驗(yàn)到與原電影觀眾相似的情感和認(rèn)知反應(yīng)。例如,在電影中有一句中國(guó)特色的俗語“一個(gè)和尚有飯吃,兩個(gè)和尚搶飯吃,三個(gè)和尚沒飯吃”,譯者根據(jù)英語國(guó)家的文化和語言習(xí)慣進(jìn)行了適當(dāng)?shù)臍w化和譯化,內(nèi)容摘要將其翻譯為“Oneboyisaboy,twoboysisafight,threeboysisagang,fourboysisagangfight”。這樣的翻譯既保留了原俗語的基本含義,又符合英語的表達(dá)習(xí)慣,讓英語觀眾能夠更好地理解和接受。內(nèi)容摘要此外,在《金陵十三釵》的字幕英譯中,譯者還注重對(duì)文化差異的處理。例如,在電影中有許多中國(guó)特有的文化元素,如佛教、道教等宗教信仰,以及一些具有中國(guó)特色的習(xí)俗和傳統(tǒng)。為了在英語中傳達(dá)這些元素的內(nèi)涵和特點(diǎn),譯者采用了加注和解釋的方法,為英語觀眾提供必要的背景知識(shí)和文化信息。例如,在電影中有一個(gè)人物叫做“玉皇大帝”內(nèi)容摘要,是中國(guó)神話中的天帝,譯者將其翻譯為“JadeEmperor”并在字幕后附加解釋“thesupremedeityinChinesemythology”。這樣的處理方式可以幫助英語觀眾更好地理解和接受原電影中的文化元素。內(nèi)容摘要當(dāng)然,功能對(duì)等理論在字幕翻譯中的應(yīng)用并不是一成不變的。由于中英兩種語言和文化之間的差異,有時(shí)很難達(dá)到完全的功能對(duì)等。因此,譯者在翻譯過程中還需要根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行靈活處理。內(nèi)容摘要總之,功能對(duì)等理論在電影《金陵十三釵》字幕英譯中得到了廣泛應(yīng)用。通過運(yùn)用這一理論,譯者成功地傳遞了原電影的情感、意義和內(nèi)涵,讓英語觀眾能夠更好地理解和感受原電影所呈現(xiàn)的文化和價(jià)值觀。譯者的靈活處理也使得字幕翻譯更加貼近英語觀眾的接受方式和文化習(xí)慣。這為今后電影字幕翻譯提供了有益的借鑒和啟示。參考內(nèi)容三內(nèi)容摘要隨著全球化的深入,影視作品作為文化傳播的重要媒介,其翻譯的重要性日益凸顯。字幕翻譯作為影視作品翻譯的重要組成部分,對(duì)于觀眾理解和接受影片有著至關(guān)重要的作用。本次演示以功能對(duì)等理論為指導(dǎo),對(duì)電影《冰河世紀(jì)3》的字幕翻譯進(jìn)行分析。內(nèi)容摘要功能對(duì)等理論由美國(guó)語言學(xué)家尤金·奈達(dá)提出,該理論強(qiáng)調(diào)翻譯過程中應(yīng)追求原文和譯文在語義、文化和語用方面的對(duì)等,而非簡(jiǎn)單的詞匯或語法對(duì)等。這一理論對(duì)于字幕翻譯具有重要的指導(dǎo)意義,為電影字幕翻譯提供了有力的理論支撐。內(nèi)容摘要《冰河世紀(jì)3》是一部極受歡迎的動(dòng)畫電影,講述了猛犸象、劍齒虎和樹懶在冰川時(shí)期求生存的故事。在電影的字幕翻譯中,功能對(duì)等理論的應(yīng)用體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:一、保留原意一、保留原意在《冰河世紀(jì)3》的字幕翻譯中,原意得到了很好的保留。例如,當(dāng)猛犸象說“I'minamoodfordanger”時(shí),字幕翻譯為“我渴望冒險(xiǎn)”,準(zhǔn)確地傳達(dá)了猛犸象的心情和意圖。二、文化對(duì)等二、文化對(duì)等在電影中,出現(xiàn)了許多與特定文化相關(guān)的表達(dá)方式。在字幕翻譯中,這些表達(dá)方式得到了恰當(dāng)?shù)奶幚?。例如,樹懶斯克萊特說“Thiscallsforanemergencyfreeze-pop”,其中“freeze-pop”是一種美國(guó)俚語,指的是一種冰凍的飲料。在字幕翻譯中,準(zhǔn)確地傳達(dá)了這個(gè)俚語的含義,使觀眾能夠更好地理解和接受這種表達(dá)方式。三、語用對(duì)等三、語用對(duì)等在《冰河世紀(jì)3》的字幕翻譯中,語用對(duì)等也得到了充分的體現(xiàn)。例如,當(dāng)劍齒虎問“Isthatwhyyou'repackin'heat?”,它的意思是在問對(duì)方是否攜帶武器。在字幕翻譯中,“packin'heat”被翻譯成“攜帶武器”,準(zhǔn)確地傳達(dá)了劍齒虎的問題和意圖。四、形式對(duì)等四、形式對(duì)等盡管字幕翻譯受到時(shí)間和空間的限制,但在《冰河世紀(jì)3》的字幕翻譯中,盡可能保持了原文的形式特點(diǎn)。例如,影片中的對(duì)話往往采用押韻和排比等修辭手法,這些特點(diǎn)在字幕翻譯中也得到了體現(xiàn)。例如,“I'mnotyoursidekick.I'myourpal”這樣的臺(tái)詞被譯為“我不是你的助手,我是你的朋友”,這種翻譯不僅保留了原文的形式特點(diǎn),也很好地傳達(dá)了原文的情感色彩。五、語言風(fēng)格對(duì)等五、語言風(fēng)格對(duì)等《冰河世紀(jì)3》是一部幽默、輕松的動(dòng)畫電影,因此在字幕翻譯中,也盡可能地保持了這種幽默輕松的風(fēng)格。例如,“No-nametrespassers?We'reout
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年個(gè)體工商戶雇傭合同(2篇)
- 2025年人才培訓(xùn)勞動(dòng)合同樣本(2篇)
- 通信協(xié)議接口
- 2025年五金零部件購銷合同(2篇)
- 2025年中醫(yī)用工合同(三篇)
- 2025年交通事故處理賠償合同(2篇)
- 武術(shù)館裝修施工合同協(xié)議書
- 2025年度安全信息共享與協(xié)同服務(wù)協(xié)議
- 植物園裝修設(shè)計(jì)合同范本
- 醫(yī)療器械無塵車間裝修合同
- 2025版茅臺(tái)酒出口業(yè)務(wù)代理及銷售合同模板4篇
- 2025年N1叉車司機(jī)考試試題(附答案)
- 《醫(yī)院財(cái)務(wù)分析報(bào)告》課件
- 2024安全事故案例
- 2024年考研政治試題及答案
- 2024-2025學(xué)年人教版數(shù)學(xué)六年級(jí)上冊(cè) 期末綜合卷(含答案)
- 天津市部分區(qū)2023-2024學(xué)年高二上學(xué)期期末考試 物理 含解析
- 2025年初級(jí)社會(huì)工作者綜合能力全國(guó)考試題庫(含答案)
- 2024年濰坊護(hù)理職業(yè)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)適應(yīng)性測(cè)試題庫附答案
- 《鉗工基本知識(shí)》課件
- 第八期:風(fēng)電典型事故案例剖析(二)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論