國際貿(mào)易中的商務(wù)英語合同翻譯策略_第1頁
國際貿(mào)易中的商務(wù)英語合同翻譯策略_第2頁
國際貿(mào)易中的商務(wù)英語合同翻譯策略_第3頁
國際貿(mào)易中的商務(wù)英語合同翻譯策略_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

國際貿(mào)易中的商務(wù)英語合同翻譯策略

全球經(jīng)濟一體化進展不斷深入背景下,翻譯作為國際貿(mào)易中的橋梁、紐帶,其所發(fā)揮的作用越來越突出。隨著我國改革開放事業(yè)的深入,特殊是“一帶一路”建議的不斷深化推動,我國與其他國家地區(qū)之間開展的國際貿(mào)易活動變得越來越頻繁,其中國際貿(mào)易合同得到了非常廣泛的推廣。國際商務(wù)合同是指自然人或法人相互間在自愿、公平的前提下,為實現(xiàn)相應(yīng)商務(wù)目的所成立的受國家法律愛護、依據(jù)貿(mào)易雙方協(xié)議規(guī)定各自權(quán)利與義務(wù)的契約,其對簽約雙方均具有法律約束力。國際貿(mào)易合同通常涉及經(jīng)濟、金融、保險等多個領(lǐng)域,包含大量的專業(yè)術(shù)語,具有較強的專業(yè)性、規(guī)律性。所以,國際貿(mào)易合同翻譯工作非常重要,如果翻譯不嚴謹、不精確,將影響到貿(mào)易一方或雙方的利益,對國際貿(mào)易活動順當(dāng)開展造成不利影響。因此,開展好國際貿(mào)易中商務(wù)英語合同翻譯工作,對保障合同雙方的利益具有非常重要的現(xiàn)實意義。

一、國際貿(mào)易中商務(wù)英語合同翻譯原則

(一)翻譯精確在商務(wù)英語合同翻譯時,必需保證精確無誤,無須運用華美的詞藻,但必需運用精確的用詞,可全面充分地表達出合同中的各項內(nèi)容含義,切忌模棱兩可,特殊是對于一些專業(yè)術(shù)語,更要賜予足夠重視,防止消失錯譯現(xiàn)象,對貿(mào)易活動造成不利的影響。針對相關(guān)不確定的詞匯,應(yīng)當(dāng)借助翻譯工具或?qū)で髮I(yè)人士的幫忙,以保證翻譯的精確性,保證貿(mào)易雙方可明確知悉對方的需求,防止產(chǎn)生不必要的誤認。

(二)表達通暢由于不同國家、地區(qū)有著不同的文化背景,商務(wù)英語合同涉及面非常廣泛,翻譯人員翻譯時在確保精確性的同時,還要確保譯文表達通暢,不消失意義模糊不清的語句,防止人們理解上產(chǎn)生偏差。商務(wù)英語合同要求非常嚴格,不行消失絲毫瑕疵,翻譯人員必需嚴謹仔細,簡潔明白地表達內(nèi)容,使貿(mào)易雙方可一目了然,精確接收彼此的意愿、目的,促進貿(mào)易活動的順當(dāng)開展。

(三)標(biāo)準(zhǔn)統(tǒng)一作為一種特別文本,國際商務(wù)合同受到法律的愛護,其具有標(biāo)準(zhǔn)完整的特點和非常嚴密的語言構(gòu)造。在商務(wù)英語合同中,涉及各種各樣的專業(yè)、特定的詞匯,在貿(mào)易合同簽訂后隨即產(chǎn)生法律效應(yīng)。合同翻譯人員應(yīng)當(dāng)遵循標(biāo)準(zhǔn)統(tǒng)一原則,針對相關(guān)特定詞匯,確保始終翻譯成統(tǒng)一含義,切忌任憑自身主觀想法而隨便轉(zhuǎn)變。在商務(wù)英語合同中諸如名稱、概念、專業(yè)術(shù)語等均應(yīng)當(dāng)始終保持統(tǒng)一翻譯,以此保證商務(wù)英語合同譯文的精確、流暢。

二、國際貿(mào)易中商務(wù)英語合同翻譯策略

(一)不行轉(zhuǎn)變合同原意商務(wù)英語合同翻譯過程中,翻譯人員不行轉(zhuǎn)變原文的含義,特殊是對于合同的前文局部,及合同中的詳細條款、有效期限等的翻譯,要賜予足夠重視。商務(wù)英語合同翻譯通常涉及經(jīng)濟、金融、運輸?shù)榷鄠€領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語,所以,在開展商務(wù)英語合同翻譯過程中,翻譯人員應(yīng)當(dāng)實事求是、嚴謹仔細,針對總數(shù)、單價、總價等關(guān)鍵數(shù)據(jù)不行錯譯,否則將造成難以估量的損失。

(二)保證語言標(biāo)準(zhǔn)性商務(wù)英語合同翻譯過程中,翻譯人員必需保證語言的標(biāo)準(zhǔn)性、正式性以及國際通用性,以便于貿(mào)易雙方能有效理解。在此根底上,要確保與商務(wù)文本規(guī)定相符,做到譯文與原文信息內(nèi)容與語言風(fēng)格的有效對等,并且還要保證用語的簡潔、得體,以符合商務(wù)合同正式、嚴謹?shù)奶卣鳌?/p>

(三)盡可能削減文化差異翻譯是一項將一種語言信息轉(zhuǎn)換為另一種語言信息的行為,其不單單是兩種語言之間的相互轉(zhuǎn)換,更是兩種文化之間的溝通。由于不同國家地區(qū)之間的文化存在肯定差異性,語言作為文化不行或缺的一局部,反映出對應(yīng)國家的文化背景、人文風(fēng)俗。所以,在開展商務(wù)英語合同翻譯過程中,翻譯人員應(yīng)當(dāng)充分了解不同文化相互間的差異及語言環(huán)境的不同,盡可能降低文化差異帶來的影響,使貿(mào)易雙方各自利益得到有效保障。

三、結(jié)語

總而言之,國際貿(mào)易中的商務(wù)英語合同有別于其他常規(guī)文體,其有著自身的獨特性,在實際應(yīng)用時,應(yīng)當(dāng)注意將其專業(yè)特征及貿(mào)易學(xué)問進展有效結(jié)合,結(jié)合實際的標(biāo)準(zhǔn)標(biāo)準(zhǔn)進展精確翻譯,以避開產(chǎn)生歧義帶來不利影響。因此,商務(wù)英語合同翻譯人員必需不斷加強自我學(xué)習(xí),總結(jié)閱歷教訓(xùn),提高對國際貿(mào)易中商務(wù)英語合同翻譯原則的有效熟悉,不行轉(zhuǎn)變合同原意,保

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論